João 9

Quioquitani-Quierí Zapotec NT (ZTQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lëë Jesús sitedy tub lugar, tsiñee lëë xaa kon tu xaa nii koly ciegw.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aan lëë xpëëdscuel xaa kwnabtiits chëb: —Maestre, ¿penak nii koly xaa re ciegw xaa? ¿Pe por xtol pxosy xaaw ote por misme xtol xaaw yak?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Lëë Jesús chëb: —Lëdy por xtol xaaw, ni lëdy por xtol pxosy xaaw, sink lëëw ptsyool xaa parñee kuuñtsyey Dios tu kyalntson por lëë xaa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No nii kyëë no xtsiiñ xaa nii pxaal naa lëë ka bii nyaani. Por tsi lëë lyu jkyey, ni tu cho chilody kyë tsiiñ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Naa xsaani lo meñ mentre lëën bii so lo kislyu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Loxsye chëb Jesús ngo, lëë xaa pchoo mxeñ lo lyu, aan lëë xaa kwtëëb peñ go lo xaa nii chandy,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ni lëë xaa chëb: —Kutiib lool chu pily nii lë Siloé. (Tiits ko nak sinak nii xñee ñe: Pxaal.) Lëë xaa nii chandy ko kutiib lo aan tsi lëë xaa bikche, lëë lo xaa tse byaly.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tsi lëë meñ nii xyuumbey xaa kon nii lëë xaa byak, lëë meñ bislo xñee: —¿Pe lëdy lëë xaa gue nayak xsyob pal nëz xñab tumi?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 No meñ xñee: —Lëëw, lëë xaaw. No gaa meñ xñee: —Lëdy xaaw, per si chakpee xaa go chak xaa. Per lëë xaa nii byak xñee: —Lëëw, naaw.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tsigo lëë meñ xñabtiits xñee: —¿Xa mod nak tsigo nii lëël chan?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tsigo lëë xaa nii byak xñee: —Lëë xaa nii lë Jesús pkadz peñ kwtëëb lon. Loxsye ngo lëë xaa në lon: “Kwey chu pily Siloé aan kwtiib lool.” Lëën kwya, aan tsiñee lëën lox kwtiib lon, lëëw byaly.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Lëë meñ chëb: —¿Ko xaa go tsigo? Lëë xaa nii byak chëb: —Nandyno.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Lëë meñ kuni xaa nii byak lo xaa fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tse nii xiladzy meñ Israel lo tsiiñ pkadz Jesús peñ nii kwtëëb Jesús lo xaa nii byak.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Por ngo, wi xaa fariseo kwnabtiits chëb: —¿Xa mod nak nii lëë lool byak? Lëë xaa nii byak chëb: —Peñ ptyëëb lon, aan tsi lëëw lox kwtiibaa, lëëw byaktsey. Lëë na lëën chan.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tsigo no xaa fariseo chëb: —Lëdy xlad Dios no xaa nii beeñ kyak lii, por xsaldy xaa tse nii xiladzy meñ Israel lo tsiiñ. No gaa xaa chëb: —Deelñee ngoptol xaa, ¿xa kchilo kuuñtsyey xaa kyalntson re? Por ngo lëë xaa kok chop tiiy.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Lëë xaa fariseo kwnabtiits lo xaa nii byak ko stub chëb: —Ndon noo nii lëë xaa beeñ kyak lii. ¿Pe nëël dyon cho nak xaa? Lëë xaa nii byak ko chëb: —Naay xñen nii tu profet nak xaa.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Per bnilasty xaa Israel nii xñady lo xaa nii byak. Por ngo lëë xaa kwtsyetsy pxosy xaa
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 aan lëë xaa chëb: —¿Pe lëë xiñ do nrii? ¿Pe nli nii destye nii koly xaa chandy xaa? ¿Xa mod nii lëë xaa chan nina?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Lëë pxosy xaa nii byak ko chëb: —Ndon noo nii xiñ noow, ni nli nii destye nii koly xaa chandy xaa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Per ndondy noo xa byak xaa, ni ndondy kaa noo cho beeñ kyak lo xaa. Kwrooble xaa, kol nabtiits lo xaa. Misme lëë xaa kñë dyon xa byak xaa.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ptsyeb pxosy xaa, por lëë xaa Israel nii xñabey byaanle tiits nii klaady xaa sëëb meñ nii kniladzy nii lëë Jesús nak Crist ktoo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Por ngo lëë pxosy xaa chëb: “Kol nabtiits lo xaa. Bay kwrooble xaa.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Lëë xaa Israel kwnabtiits lo xaa nii byak ko stub chëb: —Pkon Dios nii nli nii xñeel, por ndon noo nii no xtol xaa nii beeñ kyak lii.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tsigo lëë xaa nii byak ko chëb: —Nandyaa deelñee no xtol xaa o nody kaaw, per nan nyëën nii klo xñady lon, lëë na lëën chan.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Lëë xaa nii xñabey kwnabtiits stub chëb: —¿Pe cos beeñ xaa lii? ¿Xa beeñ kyak xaa lool?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lëë xaa nii byak ko chëb: —Lëëw niylaa, per psaldy to xtitsaa. ¿Penak nii chakladzy to kniyno stub? ¿Pe wi do yak chakladzy sëëb to xlad xaa?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tsigo lëë xaa xñabey kwlootsyetsy xaa, ni lëë xaa chëb lo xaa: —Kwsëëb xlad xaa go, lëë gaa noo kyonaal Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ndon noo nii kwnee Dios lo Moisés. Per lëë xaa gue, ni ndondy noo pa pchoo xaa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tsigo lëë xaa nii byak ko chëb: —Nii ksee gaa ñe gon kan ñe nii nandy to pa pchoo xaa, aan lëë xaa beeñ kyak lon.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ndon no gon nii chondy Dios xtiits ngoptol. Xaktyee xtiits meñ nii xsoob xtiits xaa nii chuuñtsyey nii xyostyoo xaa chon xaa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lo nii kwche kislyu karty tso tu xaa nii kuuñ kyak lo tu meñ nii chaly ciegw.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Deelñee nyody xaa go xlad Dios, ni tu pe nchilody nyuuñtsyey xaa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tsigo lëë xaa fariseo chëb: —Lo tol name kolyoo aan ¿chakladzyoo ksaabiniil lëë noo? Aan lëë xaa kwlii xaa ktoo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Blyëëdyak lëë Jesús biñ nii lëë xaa fariseo kwlii xaa nii byak ko ktoo. Tsiñee lëë Jesús ptsyool xaa, lëë Jesús chëb: —¿Pe xniladzyoo xtiits mguiy nii pxaal Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Lëë xaa nii byak ko chëb: —Xey, kwnë dyon chow, parñee kniladzyaa xtiits xaa.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tsigo lëë Jesús chëb: —Kayanloo xaa. Lëë mer xaa noyutiitsnil.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Lëë xaa nii byak ko psoxib lo Jesús chëb: —Xniladzyaa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Loxsye ngo lëë Jesús chëb: —Lëën syely lo kislyu re parñee kuñaa kyalxtisy tsiin kan kchë meñ nii xñady lo ni parñee kandy meñ nii xña lo.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lëë bla xaa fariseo nii nche siko biñ nii kwnee Jesús aan lëë xaa kwnabtiits, chëb xaa: —¿Pe wi loo noo nawen xñady?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Lëë Jesús kwëb chëb: —Deelñee nyak to ciegw, nyody xtol do. Per como xñee do nii chan do, no xtol do.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.