João 9

Quioquitani-Quierí Zapotec NT (ZTQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lëë Jesús sitedy tub lugar, tsiñee lëë xaa kon tu xaa nii koly ciegw.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aan lëë xpëëdscuel xaa kwnabtiits chëb: —Maestre, ¿penak nii koly xaa re ciegw xaa? ¿Pe por xtol pxosy xaaw ote por misme xtol xaaw yak?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Lëë Jesús chëb: —Lëdy por xtol xaaw, ni lëdy por xtol pxosy xaaw, sink lëëw ptsyool xaa parñee kuuñtsyey Dios tu kyalntson por lëë xaa.
3 Jesus respondeu:
4 No nii kyëë no xtsiiñ xaa nii pxaal naa lëë ka bii nyaani. Por tsi lëë lyu jkyey, ni tu cho chilody kyë tsiiñ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naa xsaani lo meñ mentre lëën bii so lo kislyu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Loxsye chëb Jesús ngo, lëë xaa pchoo mxeñ lo lyu, aan lëë xaa kwtëëb peñ go lo xaa nii chandy,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ni lëë xaa chëb: —Kutiib lool chu pily nii lë Siloé. (Tiits ko nak sinak nii xñee ñe: Pxaal.) Lëë xaa nii chandy ko kutiib lo aan tsi lëë xaa bikche, lëë lo xaa tse byaly.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tsi lëë meñ nii xyuumbey xaa kon nii lëë xaa byak, lëë meñ bislo xñee: —¿Pe lëdy lëë xaa gue nayak xsyob pal nëz xñab tumi?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 No meñ xñee: —Lëëw, lëë xaaw. No gaa meñ xñee: —Lëdy xaaw, per si chakpee xaa go chak xaa. Per lëë xaa nii byak xñee: —Lëëw, naaw.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tsigo lëë meñ xñabtiits xñee: —¿Xa mod nak tsigo nii lëël chan?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tsigo lëë xaa nii byak xñee: —Lëë xaa nii lë Jesús pkadz peñ kwtëëb lon. Loxsye ngo lëë xaa në lon: “Kwey chu pily Siloé aan kwtiib lool.” Lëën kwya, aan tsiñee lëën lox kwtiib lon, lëëw byaly.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Lëë meñ chëb: —¿Ko xaa go tsigo? Lëë xaa nii byak chëb: —Nandyno.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lëë meñ kuni xaa nii byak lo xaa fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tse nii xiladzy meñ Israel lo tsiiñ pkadz Jesús peñ nii kwtëëb Jesús lo xaa nii byak.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Por ngo, wi xaa fariseo kwnabtiits chëb: —¿Xa mod nak nii lëë lool byak? Lëë xaa nii byak chëb: —Peñ ptyëëb lon, aan tsi lëëw lox kwtiibaa, lëëw byaktsey. Lëë na lëën chan.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tsigo no xaa fariseo chëb: —Lëdy xlad Dios no xaa nii beeñ kyak lii, por xsaldy xaa tse nii xiladzy meñ Israel lo tsiiñ. No gaa xaa chëb: —Deelñee ngoptol xaa, ¿xa kchilo kuuñtsyey xaa kyalntson re? Por ngo lëë xaa kok chop tiiy.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Lëë xaa fariseo kwnabtiits lo xaa nii byak ko stub chëb: —Ndon noo nii lëë xaa beeñ kyak lii. ¿Pe nëël dyon cho nak xaa? Lëë xaa nii byak ko chëb: —Naay xñen nii tu profet nak xaa.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Per bnilasty xaa Israel nii xñady lo xaa nii byak. Por ngo lëë xaa kwtsyetsy pxosy xaa
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 aan lëë xaa chëb: —¿Pe lëë xiñ do nrii? ¿Pe nli nii destye nii koly xaa chandy xaa? ¿Xa mod nii lëë xaa chan nina?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Lëë pxosy xaa nii byak ko chëb: —Ndon noo nii xiñ noow, ni nli nii destye nii koly xaa chandy xaa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per ndondy noo xa byak xaa, ni ndondy kaa noo cho beeñ kyak lo xaa. Kwrooble xaa, kol nabtiits lo xaa. Misme lëë xaa kñë dyon xa byak xaa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ptsyeb pxosy xaa, por lëë xaa Israel nii xñabey byaanle tiits nii klaady xaa sëëb meñ nii kniladzy nii lëë Jesús nak Crist ktoo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Por ngo lëë pxosy xaa chëb: “Kol nabtiits lo xaa. Bay kwrooble xaa.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Lëë xaa Israel kwnabtiits lo xaa nii byak ko stub chëb: —Pkon Dios nii nli nii xñeel, por ndon noo nii no xtol xaa nii beeñ kyak lii.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tsigo lëë xaa nii byak ko chëb: —Nandyaa deelñee no xtol xaa o nody kaaw, per nan nyëën nii klo xñady lon, lëë na lëën chan.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Lëë xaa nii xñabey kwnabtiits stub chëb: —¿Pe cos beeñ xaa lii? ¿Xa beeñ kyak xaa lool?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Lëë xaa nii byak ko chëb: —Lëëw niylaa, per psaldy to xtitsaa. ¿Penak nii chakladzy to kniyno stub? ¿Pe wi do yak chakladzy sëëb to xlad xaa?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tsigo lëë xaa xñabey kwlootsyetsy xaa, ni lëë xaa chëb lo xaa: —Kwsëëb xlad xaa go, lëë gaa noo kyonaal Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ndon noo nii kwnee Dios lo Moisés. Per lëë xaa gue, ni ndondy noo pa pchoo xaa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tsigo lëë xaa nii byak ko chëb: —Nii ksee gaa ñe gon kan ñe nii nandy to pa pchoo xaa, aan lëë xaa beeñ kyak lon.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ndon no gon nii chondy Dios xtiits ngoptol. Xaktyee xtiits meñ nii xsoob xtiits xaa nii chuuñtsyey nii xyostyoo xaa chon xaa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lo nii kwche kislyu karty tso tu xaa nii kuuñ kyak lo tu meñ nii chaly ciegw.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Deelñee nyody xaa go xlad Dios, ni tu pe nchilody nyuuñtsyey xaa.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tsigo lëë xaa fariseo chëb: —Lo tol name kolyoo aan ¿chakladzyoo ksaabiniil lëë noo? Aan lëë xaa kwlii xaa ktoo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Blyëëdyak lëë Jesús biñ nii lëë xaa fariseo kwlii xaa nii byak ko ktoo. Tsiñee lëë Jesús ptsyool xaa, lëë Jesús chëb: —¿Pe xniladzyoo xtiits mguiy nii pxaal Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Lëë xaa nii byak ko chëb: —Xey, kwnë dyon chow, parñee kniladzyaa xtiits xaa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tsigo lëë Jesús chëb: —Kayanloo xaa. Lëë mer xaa noyutiitsnil.
37 Jesus disse:
38 Lëë xaa nii byak ko psoxib lo Jesús chëb: —Xniladzyaa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Loxsye ngo lëë Jesús chëb: —Lëën syely lo kislyu re parñee kuñaa kyalxtisy tsiin kan kchë meñ nii xñady lo ni parñee kandy meñ nii xña lo.
39 Então Jesus afirmou:
40 Lëë bla xaa fariseo nii nche siko biñ nii kwnee Jesús aan lëë xaa kwnabtiits, chëb xaa: —¿Pe wi loo noo nawen xñady?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Lëë Jesús kwëb chëb: —Deelñee nyak to ciegw, nyody xtol do. Per como xñee do nii chan do, no xtol do.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.