Marcos 9
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI
1 Noga nchab Jesús: —Nipa na lo goꞌ, ke nzo pla xaꞌ jwanꞌ nzi ncheꞌ na'gajta xaꞌ axta kebeꞌ wiꞌ xaꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios ye'd kon yalnaro.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Mbri'dnda'b xop wiz, Jesús ngwa ti yek yiꞌ nde benꞌta mbeꞌ Xaꞌ Pey, Jakob nde Juan, le'ta re xaꞌ ngwa; nde senꞌ lo mzin xaꞌ tya, nzi wiꞌ re yon xaꞌ mzyeꞌ nya Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Leꞌ xab Jesus thiptane nakistir ngolala anta ndyob xni nyay, ngenta nekthib men lo izyo jwan' ntach lar taja nakis nya.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tya mbroꞌto Elías kon Moisés, ntotodiꞌsno xa' Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Leꞌ Pey nchab lo Jesús: —Maestr, wenka nzinꞌ ncheꞌ; sa toxkwaꞌ náꞌ son ramad, thiba chanꞌ la, thiba chanꞌ Moisés nde thiba chanꞌ Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Na'nyeda Pey jwanꞌ nchab Pey, tak mzyeb toz re yon xaꞌ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Zya mbla ti xkow yek re xaꞌ nde xij xkowa mbyen tib diꞌs jwanꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌ nak xinꞌ na nkeꞌ toz lazoꞌn Xaꞌ. Bin goꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nde zyaga, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ, ngenta cho ndono Jesús benꞌta tib Jesús ndo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Senꞌ lo ngo xaꞌ ned, ndela xaꞌ lad yiꞌ, zya mnabeꞌ Jesús lo re yon xaꞌ ke nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ, axta kebeꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo ryoxban Xaꞌ xij re men nguj.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mbin xaꞌ diꞌs, ngenta cho lo men ndej xaꞌy, per benꞌta re yon xaꞌ ndyodiꞌs, xomod nak jwan' ta ryo'xban Xaꞌ xij re men nguj.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan ndliy mbez re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, ke nakinꞌ nerla Elías ye'd?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Leꞌ Jesús nchab: —Liy, nerka Elías ndablo ye'd, sa toni xaꞌ re men, nde xa nchabka lo xkiꞌs Dios leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo nakinꞌ rid Xaꞌ yalti nde kotal men Xaꞌ.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Per na ni lo goꞌ ke mbyeꞌdla Elías nde mtoti men xaꞌ mod ndalazoꞌ men, jwan' xa nchabka lo xkiꞌs Dios.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Senꞌ lo mzin Jesús tenꞌ nzi tipla xinꞌ teꞌd Xaꞌ, men toz nzi lo xaꞌ nde tya nzi pla xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, anta chepa nzi bez xaꞌ kon xinꞌ teꞌd Jesús.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nde axta nzoyen re men senꞌ mbwiꞌ men mzin Jesús, mke xaꞌ karrel ngwa ni xaꞌ dyux lo Jesús.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Zyasa mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy taja nzi bez goꞌ ncheꞌ?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Xija mkab tib xaꞌ, nchab: —Maestr, na ndeno xinꞌ na loa, tak ti mbi narax nzo lazoꞌr nde jwanꞌna mbli nda xkiꞌs or.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nde one ploja ngeter ndyen mbi narax or, ngobiy or izyo, ndryoꞌ psinꞌ ror, ngaꞌz ler nde mbyez or. Nchab na lo re xinꞌ teꞌd la kote xaꞌ mbi narax nzo lazoꞌr, per na'lid xaꞌ gan.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Leꞌ Jesús nchab lo xa': —¡Nak go' men nandlid lazonꞌ Dios! ¿Plopa ndablo keteꞌnon goꞌ? ¿Plopa ndablo xek na goꞌ? Deꞌno goꞌ mbyo ncheꞌ.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Zyasa ngwano xaꞌ mbyo lo Jesús. Nde senꞌ mbwiꞌ mbi naraxa Jesús, xaja kwana mtotiy mbyo, mdinkey or izyo anta nchub or nde taja nke psinꞌ ror.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesús mnabdiꞌs lo xud or: —¿Pol ndate ta ndyak or? Leꞌ xud or nchab: —Xata lud ora.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nde naꞌr toz gob axta lo ki nde lenꞌ nit ngobi mbi narax or par kuja or. Per tez tlia gan lia ti jwan', blat lazoꞌa náꞌ nde blaꞌsto náꞌ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesús nchab: —Tezka tlia gan li lazo'a, tak men jwanꞌ ndli lazonꞌ reta jwanꞌ taka lo xaꞌ.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Zyaga xud mbyo ya mbrezyaj xa', nchab xaꞌ: —Li lazoꞌ ney, blaꞌston sa masra' li lazoꞌn.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nde senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz ndodop tya, zya mbrez Jesús lo mbi narax, nchab Xaꞌ: —Mbi ngup, mbi nkweꞌ, na nyebeꞌ loa, broꞌte lazoꞌ mbyo reꞌ nde na'beretra lu.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Zyasa leꞌ mbi naraxa mbliy mbrez yaj or nde xaja kwana mtotiy mbyo tamod mbroꞌtey lazoꞌr; nde mbyanꞌ mbyo xaja men nguja. Reta men nzi tya, nchab xaꞌ: —Nguj mbyo.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Per Jesús, mxen Xaꞌ yaꞌ mbyo, mbliche Xaꞌ or, nde mtolir.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, zya re xinꞌ teꞌd Jesús xaꞌta mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa na'ndlid náꞌ gan ngote náꞌ mbi naraxa?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nde nchab Jesús lo xa': —Tib ned mbi narax reꞌ na'ryo'teday tata, nakinꞌ nerla todiꞌsno men Dios nde li men yalse, sa ryo'tey.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Senꞌ mbroꞌ Jesús tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, ndeni xaꞌ dib lo xyon Galilea; nde na'ncholasta Jesús ke nek tib men nye plo ngete Xaꞌ.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tak leꞌ Xaꞌ ndlo' lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, tayaꞌ men Xaꞌ lo yaꞌ re men nde kuj men Xaꞌ. Per senꞌ lo ngujla Xaꞌ, ngoxo'b mbyon wiz ryo'xban Xaꞌ tedi gob.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesús nde mzyeb xaꞌ na'bdiꞌs xaꞌ lo Jesus.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ yez Capernaum; tya ndob ti yo mbled xaꞌ, zyasa mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —¿Cho kwan taja ndetodiꞌs goꞌ neda?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nek tib xaꞌ na'nkabta, tak ned ndebez xaꞌ lo ta xaꞌ xanya xa' ak mas xaꞌ ro.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Zyasa mdob Jesús nde mbrez Xaꞌ re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Tez nzo goꞌ ncholaꞌs ak xaꞌ ner, xa' ya nakinꞌ tyo xis nde li xaꞌ sinꞌ lo reta go'.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Zya mxen Jesús tib or lud, mto Xaꞌ or xij re xaꞌ nde mdob Xaꞌ or lo yaꞌ Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Men jwanꞌ kayaꞌ ti or lud reꞌ por kwent chanꞌ na, xaꞌ ya mkayaꞌ na; nde xaꞌ jwanꞌ kayaꞌ na, namkayaꞌd xaꞌ na leꞌ xaꞌ mkayaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Leꞌ Juan nchab: —Maestr, mbwiꞌ náꞌ tib xaꞌ, kon lea ndej xaꞌ sa ngote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde nakte xaꞌ ta ngete kon naꞌ, jwanꞌ nasa mka náꞌ diꞌs li xaꞌy tak na'nzod xaꞌ xij naꞌ.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Per Jesús nchab: —Na'kad goꞌ diꞌs li xaꞌy; tak ngenta nek thib men kon len ndli xaꞌ yalnaro nde nixin xaꞌ xis na.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tak xaꞌ jwanꞌ na'nixinta xis naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nde choja men jwanꞌ taꞌlas tib xi nit gu goꞌ por kwent chanꞌ na, tak ndli lazoꞌ goꞌ Crist, Xaꞌ mtelꞌ Dios,nipa na lo goꞌ ke ngenola Dios jwanꞌ taꞌlas Xaꞌ lo men ya.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Nde choja xaꞌ jwanꞌ li sa cheb ti or lud re' lo yalke, or ta ndli lazonꞌ na reꞌ, mas wen nda xaꞌ tez tyobdoꞌ ti ke ro yen xaꞌ nde kobi men xaꞌ lenꞌ nittoꞌ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tez yaꞌa li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta yaꞌa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop yaꞌa nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 tya nzo re mbyeꞌd nandluxta nde bel nanchu'da.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nde tez nia li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta nia, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop nia nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nde tez ngud loa li sa gab la lo yalke, bloꞌtey. Mas wen ndaa kon thipta ngud loa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop ngud loa nde yaa lo pen tenꞌ ndo bel naꞌakta yuꞌ,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Tak reta men ak nasig kon bel nde reta jwanꞌ yon yo teda sa ak nasiga.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Wen nak ted, per tez leꞌ ted nanasigtay,¿xomod li goꞌ ak nasiga tedi gob? Jwanꞌ nasa ndablo ak goꞌ xaja ted nasiga, nabeꞌz bre goꞌ kon kad tiba goꞌ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.