Marcos 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noga nchab Jesús: —Nipa na lo goꞌ, ke nzo pla xaꞌ jwanꞌ nzi ncheꞌ na'gajta xaꞌ axta kebeꞌ wiꞌ xaꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios ye'd kon yalnaro.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Mbri'dnda'b xop wiz, Jesús ngwa ti yek yiꞌ nde benꞌta mbeꞌ Xaꞌ Pey, Jakob nde Juan, le'ta re xaꞌ ngwa; nde senꞌ lo mzin xaꞌ tya, nzi wiꞌ re yon xaꞌ mzyeꞌ nya Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Leꞌ xab Jesus thiptane nakistir ngolala anta ndyob xni nyay, ngenta nekthib men lo izyo jwan' ntach lar taja nakis nya.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tya mbroꞌto Elías kon Moisés, ntotodiꞌsno xa' Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Leꞌ Pey nchab lo Jesús: —Maestr, wenka nzinꞌ ncheꞌ; sa toxkwaꞌ náꞌ son ramad, thiba chanꞌ la, thiba chanꞌ Moisés nde thiba chanꞌ Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Na'nyeda Pey jwanꞌ nchab Pey, tak mzyeb toz re yon xaꞌ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Zya mbla ti xkow yek re xaꞌ nde xij xkowa mbyen tib diꞌs jwanꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌ nak xinꞌ na nkeꞌ toz lazoꞌn Xaꞌ. Bin goꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nde zyaga, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ, ngenta cho ndono Jesús benꞌta tib Jesús ndo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Senꞌ lo ngo xaꞌ ned, ndela xaꞌ lad yiꞌ, zya mnabeꞌ Jesús lo re yon xaꞌ ke nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ, axta kebeꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo ryoxban Xaꞌ xij re men nguj.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mbin xaꞌ diꞌs, ngenta cho lo men ndej xaꞌy, per benꞌta re yon xaꞌ ndyodiꞌs, xomod nak jwan' ta ryo'xban Xaꞌ xij re men nguj.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan ndliy mbez re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, ke nakinꞌ nerla Elías ye'd?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Leꞌ Jesús nchab: —Liy, nerka Elías ndablo ye'd, sa toni xaꞌ re men, nde xa nchabka lo xkiꞌs Dios leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo nakinꞌ rid Xaꞌ yalti nde kotal men Xaꞌ.
12 Ele respondeu:
13 Per na ni lo goꞌ ke mbyeꞌdla Elías nde mtoti men xaꞌ mod ndalazoꞌ men, jwan' xa nchabka lo xkiꞌs Dios.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Senꞌ lo mzin Jesús tenꞌ nzi tipla xinꞌ teꞌd Xaꞌ, men toz nzi lo xaꞌ nde tya nzi pla xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, anta chepa nzi bez xaꞌ kon xinꞌ teꞌd Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nde axta nzoyen re men senꞌ mbwiꞌ men mzin Jesús, mke xaꞌ karrel ngwa ni xaꞌ dyux lo Jesús.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Zyasa mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ: —¿Cho kwan liy taja nzi bez goꞌ ncheꞌ?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Xija mkab tib xaꞌ, nchab: —Maestr, na ndeno xinꞌ na loa, tak ti mbi narax nzo lazoꞌr nde jwanꞌna mbli nda xkiꞌs or.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nde one ploja ngeter ndyen mbi narax or, ngobiy or izyo, ndryoꞌ psinꞌ ror, ngaꞌz ler nde mbyez or. Nchab na lo re xinꞌ teꞌd la kote xaꞌ mbi narax nzo lazoꞌr, per na'lid xaꞌ gan.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Leꞌ Jesús nchab lo xa': —¡Nak go' men nandlid lazonꞌ Dios! ¿Plopa ndablo keteꞌnon goꞌ? ¿Plopa ndablo xek na goꞌ? Deꞌno goꞌ mbyo ncheꞌ.
19 Jesus disse:
20 Zyasa ngwano xaꞌ mbyo lo Jesús. Nde senꞌ mbwiꞌ mbi naraxa Jesús, xaja kwana mtotiy mbyo, mdinkey or izyo anta nchub or nde taja nke psinꞌ ror.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús mnabdiꞌs lo xud or: —¿Pol ndate ta ndyak or? Leꞌ xud or nchab: —Xata lud ora.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nde naꞌr toz gob axta lo ki nde lenꞌ nit ngobi mbi narax or par kuja or. Per tez tlia gan lia ti jwan', blat lazoꞌa náꞌ nde blaꞌsto náꞌ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús nchab: —Tezka tlia gan li lazo'a, tak men jwanꞌ ndli lazonꞌ reta jwanꞌ taka lo xaꞌ.
23 Jesus respondeu:
24 Zyaga xud mbyo ya mbrezyaj xa', nchab xaꞌ: —Li lazoꞌ ney, blaꞌston sa masra' li lazoꞌn.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nde senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz ndodop tya, zya mbrez Jesús lo mbi narax, nchab Xaꞌ: —Mbi ngup, mbi nkweꞌ, na nyebeꞌ loa, broꞌte lazoꞌ mbyo reꞌ nde na'beretra lu.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Zyasa leꞌ mbi naraxa mbliy mbrez yaj or nde xaja kwana mtotiy mbyo tamod mbroꞌtey lazoꞌr; nde mbyanꞌ mbyo xaja men nguja. Reta men nzi tya, nchab xaꞌ: —Nguj mbyo.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Per Jesús, mxen Xaꞌ yaꞌ mbyo, mbliche Xaꞌ or, nde mtolir.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, zya re xinꞌ teꞌd Jesús xaꞌta mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa na'ndlid náꞌ gan ngote náꞌ mbi naraxa?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nde nchab Jesús lo xa': —Tib ned mbi narax reꞌ na'ryo'teday tata, nakinꞌ nerla todiꞌsno men Dios nde li men yalse, sa ryo'tey.
29 Jesus respondeu:
30 Senꞌ mbroꞌ Jesús tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, ndeni xaꞌ dib lo xyon Galilea; nde na'ncholasta Jesús ke nek tib men nye plo ngete Xaꞌ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tak leꞌ Xaꞌ ndlo' lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, tayaꞌ men Xaꞌ lo yaꞌ re men nde kuj men Xaꞌ. Per senꞌ lo ngujla Xaꞌ, ngoxo'b mbyon wiz ryo'xban Xaꞌ tedi gob.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesús nde mzyeb xaꞌ na'bdiꞌs xaꞌ lo Jesus.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ yez Capernaum; tya ndob ti yo mbled xaꞌ, zyasa mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —¿Cho kwan taja ndetodiꞌs goꞌ neda?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nek tib xaꞌ na'nkabta, tak ned ndebez xaꞌ lo ta xaꞌ xanya xa' ak mas xaꞌ ro.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Zyasa mdob Jesús nde mbrez Xaꞌ re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Tez nzo goꞌ ncholaꞌs ak xaꞌ ner, xa' ya nakinꞌ tyo xis nde li xaꞌ sinꞌ lo reta go'.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Zya mxen Jesús tib or lud, mto Xaꞌ or xij re xaꞌ nde mdob Xaꞌ or lo yaꞌ Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Men jwanꞌ kayaꞌ ti or lud reꞌ por kwent chanꞌ na, xaꞌ ya mkayaꞌ na; nde xaꞌ jwanꞌ kayaꞌ na, namkayaꞌd xaꞌ na leꞌ xaꞌ mkayaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Leꞌ Juan nchab: —Maestr, mbwiꞌ náꞌ tib xaꞌ, kon lea ndej xaꞌ sa ngote xaꞌ re mbi narax nzo lazoꞌ men nde nakte xaꞌ ta ngete kon naꞌ, jwanꞌ nasa mka náꞌ diꞌs li xaꞌy tak na'nzod xaꞌ xij naꞌ.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Per Jesús nchab: —Na'kad goꞌ diꞌs li xaꞌy; tak ngenta nek thib men kon len ndli xaꞌ yalnaro nde nixin xaꞌ xis na.
39 Jesus respondeu:
40 Tak xaꞌ jwanꞌ na'nixinta xis naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nde choja men jwanꞌ taꞌlas tib xi nit gu goꞌ por kwent chanꞌ na, tak ndli lazoꞌ goꞌ Crist, Xaꞌ mtelꞌ Dios,nipa na lo goꞌ ke ngenola Dios jwanꞌ taꞌlas Xaꞌ lo men ya.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Nde choja xaꞌ jwanꞌ li sa cheb ti or lud re' lo yalke, or ta ndli lazonꞌ na reꞌ, mas wen nda xaꞌ tez tyobdoꞌ ti ke ro yen xaꞌ nde kobi men xaꞌ lenꞌ nittoꞌ.
42 Jesus continuou:
43 Tez yaꞌa li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta yaꞌa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop yaꞌa nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 tya nzo re mbyeꞌd nandluxta nde bel nanchu'da.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Nde tez nia li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta nia, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop nia nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nde tez ngud loa li sa gab la lo yalke, bloꞌtey. Mas wen ndaa kon thipta ngud loa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop ngud loa nde yaa lo pen tenꞌ ndo bel naꞌakta yuꞌ,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Tak reta men ak nasig kon bel nde reta jwanꞌ yon yo teda sa ak nasiga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Wen nak ted, per tez leꞌ ted nanasigtay,¿xomod li goꞌ ak nasiga tedi gob? Jwanꞌ nasa ndablo ak goꞌ xaja ted nasiga, nabeꞌz bre goꞌ kon kad tiba goꞌ.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.