João 7

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Senꞌ mbridla reta jwanꞌ reꞌ, Jesus ngete lo xyon Galilea; nde naꞌncholasta Xaꞌ kete Xaꞌ lo xyon Judea, tak tya re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Jesus.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ndosin gaxla ni chanꞌ re xaꞌ judí jwanꞌ ntaꞌb xaꞌ ramad,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 leꞌ re wes Jesus nchab lo Jesus: —Broꞌte ncheꞌ nde gwa lo xyon Judea, sa wiꞌ re xinꞌ teꞌd la re yalnaro jwanꞌ ndlia.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Tak nek thib xaꞌ ta ncholaꞌs yolo men xa', naꞌndlinagaꞌsta xa' re jwan'. Leꞌa ta ndlila re jwan' re', wa liy xij reta men.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ta nekla re wes Jesus nandlid lazoꞌ xaꞌ Jesus.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Teraꞌ yoxoꞌb beꞌ li nay, leꞌ goꞌ one choja beꞌ li goꞌy.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Re men lo izyo re' naꞌyiꞌnoda xaꞌ goꞌ, leꞌ na, ngiꞌno xaꞌ na, tak leꞌn ndej narax nak re jwanꞌ ndli xaꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Wa goꞌ lo ni, na'yat na tak teraꞌ yoxoꞌb wiz na.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Senꞌ lo ta nchab Jesus, mbyanꞌ Jesus yez Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Senꞌ ndyala re wes Jesus lo ni, zyasa no Jesus ndya, per nalasta nkete Xaꞌ sa nawi'da men Xa'.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nde re xaꞌ judí mkwanꞌ xaꞌ Jesus lo ni, nchab xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nde nyaga ndyodiꞌs re xaꞌ xis Jesus tya, nzo xaꞌ nchab: “Wen nak Xaꞌ”; Nde nzo xaꞌ nchab: “Nakta xaꞌ men wen; benꞌta ngetekwinꞌno Xaꞌ re ma yez”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Reta men nagaꞌsta ndej xaꞌ kwent chanꞌ Jesus, tak nzyeb men re xaꞌ judí.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Senꞌ ndala rolja ni, Jesus ngoxo'b tenꞌ ndob yodoꞌ,nde tolo mdobte mtoteꞌd Xaꞌ re men.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Leꞌ re xaꞌ judí nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Xomod taja nchak mbi reꞌ, nde namteꞌdta Xaꞌ?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Leꞌ Jesus mkab: —Jwanꞌ ta ndloꞌn reꞌ naꞌnaktey chanꞌ na, leꞌy nak chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Men ndyen li jwanꞌ nchola's Dios, men ya yolo nyenꞌ cho chanꞌ Dios ndloꞌn o jwanꞌ nak xgab na ndloꞌn.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Men ndyodiꞌs jwanꞌ nak leꞌga xgab men, yalnaro chanꞌ xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ; leꞌ Xaꞌ jwanꞌ nkwanꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Xaꞌ, Xaꞌ ya ndej jwanꞌ li nde naꞌndejta Xaꞌ yalkwinꞌ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Cho naꞌmdayaꞌda Moisés ley lo goꞌ nde nek thib goꞌ naꞌnxobyekta ley. ¿Cho kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ kuj goꞌ na?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌ reta men mkab nde nchab xaꞌ lo Jesus: —¡Xbin maxuꞌ nzoa, ¿Cho ncholaꞌs kuj la?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus mkab lo xaꞌ: —Len wiz ndryoꞌxkwen men mblin thi yalnaro, jwanꞌna taja nzoyen goꞌ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mbay liga, Moisés mnabeꞌ tyob be' lad men biꞌ ba(tenye naꞌnakte jwanꞌ mnabeꞌ Moisés, naka jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox mbre pola).sa leꞌ goꞌ lenꞌ wiꞌz ndryoꞌxkwen men ntob go' be' lad men biꞌ ba.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nde sa naꞌyaꞌnta goꞌ narax lo ley ndyak goꞌ, ntob goꞌ be' lad or biꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, ¿Kwanka liy sa nayiꞌ goꞌ lon lo thiptane mtodan' na ti mbiꞌ lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoxkwen men?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Naꞌkoxyod goꞌ jwanꞌ nzoꞌb xis ta ngwiꞌ goꞌ. Bloxyo goꞌ, per bli goꞌy xa nakpaꞌy.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Zyasa pla xaꞌ yez Jerusalén nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ¿Cho naꞌnakta mbiꞌ reꞌ ta nkwanꞌ xaꞌ kuj xaꞌ ya?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bwiꞌ goꞌ, galꞌ ndoni Xaꞌ lo reta men, nde ngenta kwan mbez men lo Xaꞌ. ¿O mbli lazo' re xaꞌ nak sinꞌ, liga Xaꞌ reꞌ nak Crist?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Per nzolonꞌ Xaꞌ reꞌ, mnenꞌ plo nde Xaꞌ, nde senꞌ lo yeꞌd Crist, ngenta cho men nye plo ryoꞌ Xaꞌ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Leꞌ Jesus nkeloꞌ xkiꞌs Dios lo re men tenꞌ ndob yodoꞌ, nde ne mbrez Jesus nchab Xaꞌ: —¡Nzolo goꞌ na nde mne goꞌ plo ndal na! nde naꞌndalta na por kwent chanꞌ na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na galꞌ nak Xaꞌ, nde naꞌnzolod goꞌ Xaꞌ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Leꞌ na, nzolon Xaꞌ, tak lo Xaꞌ mbroꞌn, nde Xaꞌ mtelꞌ na.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Zyasa nchola's re xaꞌ tyen xaꞌ Jesus; per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ tak teraꞌ sin hor chanꞌ Jesus.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nde bro toz men jwanꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, nde nchab xaꞌ: —Senꞌ yeꞌd Crist, ¿Chon mas bro yalnaro li Xaꞌ ya ke lo Xaꞌ reꞌ?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Senꞌ mbin re xaꞌ fariseo jwanꞌ ndyodiꞌs re men xis Jesus, zyasa thita ngok xaꞌ kon re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ sa mtelꞌ xaꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ sa yaxen xaꞌ Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Zyasa nchab Jesus: —Tud benꞌ ndonon goꞌ, tak leꞌn bere lo Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na; nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Leꞌ re xaꞌ judí nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Plo ya Xaꞌ, sa naꞌyasalta naꞌ Xaꞌ? ¿Cho nyea nda Xaꞌ lo re men Israel jwanꞌ ngete xij re xaꞌ grieg, sa ndatoteꞌd Xaꞌ re men grieg?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Xomod nak diꞌs ta mbez Xaꞌ: “Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na, nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lenꞌ wiz ro senꞌ yoto ni,mdoli Jesus nde ne mbrez Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Tez cho goꞌ nchek lazonꞌ, deꞌ goꞌ lon sa gu goꞌ nit.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, xa nchabka lo xkiꞌs Dios: "Lenꞌ lazoꞌ xaꞌ siꞌblen re yo' nda' nit naban".
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus ndej Mbi Nayon jwanꞌ kayaꞌ re men li lazonꞌ Xaꞌ, leꞌ zya tera yeꞌd Mbi Nayon, tak benꞌ ngete Jesus lo izyo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Leꞌ pla xaꞌ jwanꞌ nzo xij men toza, senꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Jesus, nchab xaꞌ: —Xaꞌ reꞌ liga nak ti Xaꞌ ni Dios lonꞌ sa tej Xaꞌy lo men.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌ nak Crist. Per nzo xaꞌ nchab: —¿Cho lo xyon Galilea ryo' Crist?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿Cho naꞌnchabta lo xkiꞌs Dios, lo bin David nde yez Belénplo tenꞌ ngol David tya ndablo ryoꞌ Xaꞌ nak Crist?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Zyasa ngok rol men por diꞌs jwanꞌ nchab Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nzo xaꞌ xija ncholaꞌs nden xaꞌ Jesus per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ lad Jesus.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Senꞌ lo mbere re xaꞌ ta ngenap yodoꞌ mzin xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ fariseo; leꞌ re ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo re xaꞌ ta ngenap yodoꞌya, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa naꞌngyednod goꞌ Xaꞌ?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap yodoꞌ, nchab: —¡Ngen cho ti mena tera' todiꞌs xa ndyodiꞌs mbiꞌ ya!
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Zyasa nchab re xaꞌ fariseo lo xaꞌ: —¿Cho noga' yek goꞌ mtokan Xaꞌ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Cho naꞌnyed goꞌ nek thib xaꞌ nak sinꞌ nde nek thib xaꞌ fariseo naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ mbiꞌ ya.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¡Leꞌ re men ta naꞌnyeda cho kwan nchab ley, xa' de xaꞌ!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zyasa mkab Nicodem, xaꞌ ta ngwa todiꞌsno Jesus thi yalꞌla,tak no xaꞌ nak fariseo, sa nchab xaꞌ:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Cho ngeni ley naꞌ, toyal koxyonꞌ ti mbiꞌ tez teraꞌ gon naꞌ xkiꞌs Xaꞌ nde nekla nyeꞌn cho kwan mbli Xaꞌ?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Zyasa mkab re xaꞌ lo Nikodem, nchab xaꞌ: —¿Cho no lu nak men yez Galilea? Pteꞌd yeꞌs nge xkiꞌs Dios, sa nyea nek thib profet, naꞌndryoꞌd xaꞌ yez Galilea.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Zyasa thiba xaꞌ ngo ned ndya xaꞌ liz xaꞌ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.