João 7

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ mbridla reta jwanꞌ reꞌ, Jesus ngete lo xyon Galilea; nde naꞌncholasta Xaꞌ kete Xaꞌ lo xyon Judea, tak tya re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Jesus.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ndosin gaxla ni chanꞌ re xaꞌ judí jwanꞌ ntaꞌb xaꞌ ramad,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 leꞌ re wes Jesus nchab lo Jesus: —Broꞌte ncheꞌ nde gwa lo xyon Judea, sa wiꞌ re xinꞌ teꞌd la re yalnaro jwanꞌ ndlia.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tak nek thib xaꞌ ta ncholaꞌs yolo men xa', naꞌndlinagaꞌsta xa' re jwan'. Leꞌa ta ndlila re jwan' re', wa liy xij reta men.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ta nekla re wes Jesus nandlid lazoꞌ xaꞌ Jesus.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Teraꞌ yoxoꞌb beꞌ li nay, leꞌ goꞌ one choja beꞌ li goꞌy.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Re men lo izyo re' naꞌyiꞌnoda xaꞌ goꞌ, leꞌ na, ngiꞌno xaꞌ na, tak leꞌn ndej narax nak re jwanꞌ ndli xaꞌ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Wa goꞌ lo ni, na'yat na tak teraꞌ yoxoꞌb wiz na.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Senꞌ lo ta nchab Jesus, mbyanꞌ Jesus yez Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Senꞌ ndyala re wes Jesus lo ni, zyasa no Jesus ndya, per nalasta nkete Xaꞌ sa nawi'da men Xa'.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nde re xaꞌ judí mkwanꞌ xaꞌ Jesus lo ni, nchab xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nde nyaga ndyodiꞌs re xaꞌ xis Jesus tya, nzo xaꞌ nchab: “Wen nak Xaꞌ”; Nde nzo xaꞌ nchab: “Nakta xaꞌ men wen; benꞌta ngetekwinꞌno Xaꞌ re ma yez”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Reta men nagaꞌsta ndej xaꞌ kwent chanꞌ Jesus, tak nzyeb men re xaꞌ judí.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Senꞌ ndala rolja ni, Jesus ngoxo'b tenꞌ ndob yodoꞌ,nde tolo mdobte mtoteꞌd Xaꞌ re men.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Leꞌ re xaꞌ judí nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Xomod taja nchak mbi reꞌ, nde namteꞌdta Xaꞌ?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Leꞌ Jesus mkab: —Jwanꞌ ta ndloꞌn reꞌ naꞌnaktey chanꞌ na, leꞌy nak chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Men ndyen li jwanꞌ nchola's Dios, men ya yolo nyenꞌ cho chanꞌ Dios ndloꞌn o jwanꞌ nak xgab na ndloꞌn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Men ndyodiꞌs jwanꞌ nak leꞌga xgab men, yalnaro chanꞌ xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ; leꞌ Xaꞌ jwanꞌ nkwanꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Xaꞌ, Xaꞌ ya ndej jwanꞌ li nde naꞌndejta Xaꞌ yalkwinꞌ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿Cho naꞌmdayaꞌda Moisés ley lo goꞌ nde nek thib goꞌ naꞌnxobyekta ley. ¿Cho kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ kuj goꞌ na?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌ reta men mkab nde nchab xaꞌ lo Jesus: —¡Xbin maxuꞌ nzoa, ¿Cho ncholaꞌs kuj la?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus mkab lo xaꞌ: —Len wiz ndryoꞌxkwen men mblin thi yalnaro, jwanꞌna taja nzoyen goꞌ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mbay liga, Moisés mnabeꞌ tyob be' lad men biꞌ ba(tenye naꞌnakte jwanꞌ mnabeꞌ Moisés, naka jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox mbre pola).sa leꞌ goꞌ lenꞌ wiꞌz ndryoꞌxkwen men ntob go' be' lad men biꞌ ba.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nde sa naꞌyaꞌnta goꞌ narax lo ley ndyak goꞌ, ntob goꞌ be' lad or biꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, ¿Kwanka liy sa nayiꞌ goꞌ lon lo thiptane mtodan' na ti mbiꞌ lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoxkwen men?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Naꞌkoxyod goꞌ jwanꞌ nzoꞌb xis ta ngwiꞌ goꞌ. Bloxyo goꞌ, per bli goꞌy xa nakpaꞌy.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Zyasa pla xaꞌ yez Jerusalén nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ¿Cho naꞌnakta mbiꞌ reꞌ ta nkwanꞌ xaꞌ kuj xaꞌ ya?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Bwiꞌ goꞌ, galꞌ ndoni Xaꞌ lo reta men, nde ngenta kwan mbez men lo Xaꞌ. ¿O mbli lazo' re xaꞌ nak sinꞌ, liga Xaꞌ reꞌ nak Crist?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Per nzolonꞌ Xaꞌ reꞌ, mnenꞌ plo nde Xaꞌ, nde senꞌ lo yeꞌd Crist, ngenta cho men nye plo ryoꞌ Xaꞌ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Leꞌ Jesus nkeloꞌ xkiꞌs Dios lo re men tenꞌ ndob yodoꞌ, nde ne mbrez Jesus nchab Xaꞌ: —¡Nzolo goꞌ na nde mne goꞌ plo ndal na! nde naꞌndalta na por kwent chanꞌ na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na galꞌ nak Xaꞌ, nde naꞌnzolod goꞌ Xaꞌ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Leꞌ na, nzolon Xaꞌ, tak lo Xaꞌ mbroꞌn, nde Xaꞌ mtelꞌ na.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Zyasa nchola's re xaꞌ tyen xaꞌ Jesus; per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ tak teraꞌ sin hor chanꞌ Jesus.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nde bro toz men jwanꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, nde nchab xaꞌ: —Senꞌ yeꞌd Crist, ¿Chon mas bro yalnaro li Xaꞌ ya ke lo Xaꞌ reꞌ?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Senꞌ mbin re xaꞌ fariseo jwanꞌ ndyodiꞌs re men xis Jesus, zyasa thita ngok xaꞌ kon re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ sa mtelꞌ xaꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ sa yaxen xaꞌ Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Zyasa nchab Jesus: —Tud benꞌ ndonon goꞌ, tak leꞌn bere lo Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na; nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Leꞌ re xaꞌ judí nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Plo ya Xaꞌ, sa naꞌyasalta naꞌ Xaꞌ? ¿Cho nyea nda Xaꞌ lo re men Israel jwanꞌ ngete xij re xaꞌ grieg, sa ndatoteꞌd Xaꞌ re men grieg?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Xomod nak diꞌs ta mbez Xaꞌ: “Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na, nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lenꞌ wiz ro senꞌ yoto ni,mdoli Jesus nde ne mbrez Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Tez cho goꞌ nchek lazonꞌ, deꞌ goꞌ lon sa gu goꞌ nit.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, xa nchabka lo xkiꞌs Dios: "Lenꞌ lazoꞌ xaꞌ siꞌblen re yo' nda' nit naban".
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus ndej Mbi Nayon jwanꞌ kayaꞌ re men li lazonꞌ Xaꞌ, leꞌ zya tera yeꞌd Mbi Nayon, tak benꞌ ngete Jesus lo izyo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Leꞌ pla xaꞌ jwanꞌ nzo xij men toza, senꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Jesus, nchab xaꞌ: —Xaꞌ reꞌ liga nak ti Xaꞌ ni Dios lonꞌ sa tej Xaꞌy lo men.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌ nak Crist. Per nzo xaꞌ nchab: —¿Cho lo xyon Galilea ryo' Crist?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Cho naꞌnchabta lo xkiꞌs Dios, lo bin David nde yez Belénplo tenꞌ ngol David tya ndablo ryoꞌ Xaꞌ nak Crist?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Zyasa ngok rol men por diꞌs jwanꞌ nchab Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Nzo xaꞌ xija ncholaꞌs nden xaꞌ Jesus per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ lad Jesus.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Senꞌ lo mbere re xaꞌ ta ngenap yodoꞌ mzin xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ fariseo; leꞌ re ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo re xaꞌ ta ngenap yodoꞌya, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa naꞌngyednod goꞌ Xaꞌ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap yodoꞌ, nchab: —¡Ngen cho ti mena tera' todiꞌs xa ndyodiꞌs mbiꞌ ya!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Zyasa nchab re xaꞌ fariseo lo xaꞌ: —¿Cho noga' yek goꞌ mtokan Xaꞌ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Cho naꞌnyed goꞌ nek thib xaꞌ nak sinꞌ nde nek thib xaꞌ fariseo naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ mbiꞌ ya.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ¡Leꞌ re men ta naꞌnyeda cho kwan nchab ley, xa' de xaꞌ!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Zyasa mkab Nicodem, xaꞌ ta ngwa todiꞌsno Jesus thi yalꞌla,tak no xaꞌ nak fariseo, sa nchab xaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Cho ngeni ley naꞌ, toyal koxyonꞌ ti mbiꞌ tez teraꞌ gon naꞌ xkiꞌs Xaꞌ nde nekla nyeꞌn cho kwan mbli Xaꞌ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Zyasa mkab re xaꞌ lo Nikodem, nchab xaꞌ: —¿Cho no lu nak men yez Galilea? Pteꞌd yeꞌs nge xkiꞌs Dios, sa nyea nek thib profet, naꞌndryoꞌd xaꞌ yez Galilea.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Zyasa thiba xaꞌ ngo ned ndya xaꞌ liz xaꞌ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.