João 1

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ ngos ngol ner reta jwan', nzola Diꞌs Nayon, nde Diꞌs ndo kon Dios, le' Diꞌs nak Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Xaꞌ reꞌ ndo kon Dios lo ngos ngol ner reta jwan' .
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Por Xa' sa mdoxkwaꞌ reta jwanꞌ nde tez naꞌngenta Xaꞌ nek thib jwanꞌ ta nzo ba, naꞌndoxkwadey.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Xaꞌ nak yalnaban, nde yalnaban nak xni lo reta men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Leꞌ Xni ntoxniy lo yalꞌkow, nde yalꞌkow naꞌndlide gan ntu'y Xni.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ngo ti mbiꞌ mtelꞌ Dios, mbiꞌ ya ndole Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Mbiꞌ ya, mbyeꞌd tej kwent chanꞌ Xaꞌ nak Xni, tamod sa jwanꞌ ta mdej mbiꞌ ya li lazoꞌ men Xni.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Naꞌnakta mbi' ya Xni, be'nta mbyeꞌd tej xa' kwent chanꞌ Xni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Xaꞌ jwanꞌ nak merpa Xni, jwan' ntoxni lo reta men, ndozinla lo izyo re'.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Nzola Xaꞌ lo izyo re' nde por Xaꞌ sa mdoxkwaꞌ izyo, per naꞌngyolod men Xaꞌ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Lo re men las Xaꞌ mbyeꞌd Xaꞌ, nde re men las Xaꞌ naꞌnkayaꞌd men Xaꞌ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Leꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ men Xaꞌ, re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, lo re men ya mdaꞌ Xaꞌ yalnyebe' ak men xinꞌ Dios,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 re xa' re' ngol nakub xa' ti gob, naktey tak mkelo xa' xa nkeloga thi mena, nekla xa nchola's thi mena, naka xa nchola's Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Leꞌ Diꞌs ya ngok men, ngo Xaꞌ xij naꞌ, dib Xaꞌ ndono yalwen nde jwanꞌ lipa. Nde mbwiꞌ náꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, ti yalnaro jwanꞌ xaga Xa' nak thib nya Xinꞌ Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan mdej kwent chanꞌ Xaꞌ nde ne mbrez Juan, nchab Juan: —Xaꞌ reꞌ nak Xaꞌ jwanꞌ ta ndej na, senꞌ lo nchab na: Xaꞌ jwanꞌ nde xis na nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tak reta yalwen toz chanꞌ Xaꞌ nkayaꞌ naꞌy nde nzoꞌb xista nde yalwen.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Leꞌ ley mdaꞌ Dios por Moisés, leꞌ yalwen nde jwanꞌ lipa mdaꞌ Dios por Jesucrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngen cho tera' wiꞌ Dios, benꞌta thib nya Xinꞌ Dios, Xa' jwanꞌ thita nak kon Dios, Xaꞌ ya ndloꞌ lonꞌ cho nak Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Di's reꞌ mkab Juan, senꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mbloned xaꞌ re ngwleyꞌ nde re xaꞌ levita, mbroꞌ xaꞌ yez Jerusalen sa ndanabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ: ¿Lu, cho nak la?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Leꞌ Juan mbloꞌro nde naꞌnka'sta Juan, nchab Juan: —Naꞌnakta na Crist.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Zya bere mnabdiꞌs xaꞌ: —¿Choga lu sa? ¿Ota lu nak Elías?Leꞌ Juan mkab: —Nakte na. Zya bere nchab xaꞌ: —¿Ota lu nak xaꞌ jwanꞌ ni Dios lonꞌ sa tej lay lo men?Leꞌ Juan mkab lo xaꞌ: —Naꞌnakte.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Choga nak la sa? Sa ta gab náꞌ lo xaꞌ jwanꞌ mbloned náꞌ. ¿Cho toyal tej la lo náꞌ, cho nak la?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Leꞌ Juan nchab: —Na nak ti xaꞌ mbez izyo biz: “Nalí bdi'x goꞌ xned Xaꞌ Nyebeꞌ,” —xa nchab profet Isaías.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nde re xaꞌ ta ngwa nabdiꞌs lo Juan nak xa' xa' fariseo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan liy ngolea men tez naꞌnakta lu Crist, ne' nak la Elías nde ne' nak la profet?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Leꞌ Juan mkab lo re xaꞌ ya: —Na ngole men kon nit, per xij goꞌ ndo thi Xaꞌ naꞌnzolod goꞌ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xaꞌ ya ndenke xis na, nzola Xaꞌ axta pola nde naꞌnsal'ta na xak na kore yalyid Xaꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Re jwanꞌ reꞌ ngok yez Betania, tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ ngegole Juan men.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib wiz, mbwiꞌ Juan, leꞌ Jesus nde lo Juan, sa nchab Juan: —¡Bwiꞌ goꞌ, Xaꞌ reꞌ nak Mbakxilꞌ yen' Dios, Xaꞌ jwanꞌ tonꞌ xken men lo izyo!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Xaꞌ reꞌ nak xaꞌ ta ndej na ya: “Xaꞌ jwanꞌ nde xis na, nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nek na, nancholot na Xaꞌ, per ndal na ngegolen men lenꞌ nit, sa yolo re men Israel Xaꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Nde noga mdej Juan, nchab Juan: —Mbwiꞌn Mbi Nayon mbroꞌ lo beꞌ ndey xaja ti palom mblatoba yek Xa'.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nde naꞌngyolot na Xaꞌ, per Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na golen men lenꞌ nit, Xaꞌ ya ne lon: “Yek Xaꞌ jwanꞌ wiꞌa lya Mbi Nayon, nde lyatoba yek Xaꞌ, Xaꞌ ya jwanꞌ kole men kon Mbi Nayon.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nde na mbwiꞌy, jwanꞌ nasa ndej na leꞌ Xaꞌ reꞌ nakpa Xinꞌ Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Le' tedib wiz, ndo Juan tya tedib gob, kon chop xinꞌ teꞌd Juan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nde senꞌ mbwiꞌ Juan ngete Jesus tya, nde nchab Juan: —¡Bwiꞌ goꞌ, Xaꞌ reꞌ nak Mbakxilꞌ yen' Dios!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lo senꞌ mbin rop xinꞌ teꞌd Juan jwanꞌ na, mdonke xaꞌ xis Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Lo mbyek Jesus, mbwiꞌ Jesus leꞌ rop xaꞌ ya ndenke xis Jesus, zya nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Cho kwan nkwanꞌ goꞌ? Leꞌ rop xaꞌ ya nchab: —Rabí, —diꞌs reꞌ nak maestr —¿Plo nzoa?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Mkab Jesus lo xaꞌ: —Deꞌ goꞌ sa wiꞌ goꞌ. Zyasa ngwa xaꞌ nde mbwiꞌ xaꞌ plo nzo Jesus, nde mbled xaꞌ kon Jesus wiz ya, tak nzola hor thap bzyeba.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tib xaꞌ ya nak Ndres wes Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr. Ndres ya ta mbin jwanꞌ mdej Juan nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Xa´ reya´ nerla wez xa' Simón mzyalꞌ xa', nde nchab xaꞌ lo Simón: — Mzyal náꞌ Xa' mtel Dios, — diꞌs ya nak Crist.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nde mbeꞌ Ndrés, Simón plo ndo Jesus, nde senꞌ mbwiꞌ Jesus xaꞌ, nchab Jesus: —Lu nak Simón, xinꞌ Jonás, lu ryole Cefas —diꞌs ya nak, Pedr.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tedib wiz, Jesus mbli xgab nda Xaꞌ lo xyon Galilea tya mzyalꞌ Xaꞌ Blib, nde nchab Xaꞌ: —Btonke xis na.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Leꞌ yez Blib nak Betsaida, tenꞌ nak yez Ndrés nde Pedr.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Leꞌ Blib mzyal Natanael, nde nchab Blib: —Mzyal náꞌ Xaꞌ ta mdej Moisés lo ley nde Xa' yaga ta mdej re profet, Xaꞌ ya nak Jesus, xinꞌ José xaꞌ yez Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael nchab: —¿Cho nyea yez Nazaret ryo' ti jwan' wen? Leꞌ Blib nchab: —De sa wiꞌa.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ndegax Natanael, nchab Jesus: —Ncheꞌ nde ti xaꞌ nakpa men Israel, ti xaꞌ jwanꞌ naꞌngenta yalkwinꞌ lazonꞌ.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Zya nchab Natanael lo Jesus: —¿Cho nyea nzoloa na? Jesus mkab lo Natanael: —Lo tera' kwes Blib la, senꞌ ndoa xanꞌ ya hig, tya mbwiꞌn la.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael mkab: —Maestr, ¡Lu nak Xinꞌ Dios, lu nak Rey lo men Israel!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus mkab lo Natanael nde nchab Jesus: —¿Cho lo ta nin loa: "mbwiꞌn la ndoa xanꞌ ya hig," sa ndli lazoꞌa na? Naraꞌ wiꞌa mas jwanꞌ naro ke jwanꞌ reꞌ.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Noga nchab Jesus: —Gal' di's nin lo go', xata naya tyobte wiꞌ goꞌ xyalꞌ lo beꞌ nde re ánj chanꞌ Dios nchap xaꞌ nde ndlya xaꞌtenꞌ ndo Xinꞌ Mbiꞌ.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.