Marcos 9
ztp (ZTP) vs ARA
1 Noga nchab Jesús:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mbri'dnda'b xop wiz, Jesús ngwa ti yek yiꞌ nde benꞌta mbeꞌ Xaꞌ Pey, Jakob nde Juan, le'ta re xaꞌ ngwa; nde senꞌ lo mzin xaꞌ tya, nzi wiꞌ re yon xaꞌ mzyeꞌ nya Jesús.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Leꞌ xab Jesus thiptane nakistir ngolala anta ndyob xni nyay, ngenta nekthib men lo izyo jwan' ntach lar taja nakis nya.Nakistir ngolal xab Jesús, anta ndyob xni nyay|alt="Jesús sana un ciego" src="CN01728B.TIF" size="col" ref="9:3"
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tya mbroꞌto Elías kon Moisés, ntotodiꞌsno xa' Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Leꞌ Pey nchab lo Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Na'nyeda Pey jwanꞌ nchab Pey, tak mzyeb toz re yon xaꞌ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Zya mbla ti xkow yek re xaꞌ nde xij xkowa mbyen tib diꞌs jwanꞌ nchab:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nde zyaga, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ, ngenta cho ndono Jesús benꞌta tib Jesús ndo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Senꞌ lo ngo xaꞌ ned, ndela xaꞌ lad yiꞌ, zya mnabeꞌ Jesús lo re yon xaꞌ ke nek thib lo men na'tejta xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ, axta kebeꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo ryoxban Xaꞌ xij re men nguj.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mbin xaꞌ diꞌs, ngenta cho lo men ndej xaꞌy, per benꞌta re yon xaꞌ ndyodiꞌs, xomod nak jwan' ta ryo'xban Xaꞌ xij re men nguj.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Leꞌ Jesús nchab:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Per na ni lo goꞌ ke mbyeꞌdla Elías nde mtoti men xaꞌ mod ndalazoꞌ men, jwan' xa nchabka lo xkiꞌs Dios.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Senꞌ lo mzin Jesús tenꞌ nzi tipla xinꞌ teꞌd Xaꞌ, men toz nzi lo xaꞌ nde tya nzi pla xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, anta chepa nzi bez xaꞌ kon xinꞌ teꞌd Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nde axta nzoyen re men senꞌ mbwiꞌ men mzin Jesús, mke xaꞌ karrel ngwa ni xaꞌ dyux lo Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Zyasa mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Xija mkab tib xaꞌ, nchab:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nde one ploja ngeter ndyen mbi narax or, ngobiy or izyo, ndryoꞌ psinꞌ ror, ngaꞌz ler nde mbyez or. Nchab na lo re xinꞌ teꞌd la kote xaꞌ mbi narax nzo lazoꞌr, per na'lid xaꞌ gan.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Leꞌ Jesús nchab lo xa':
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Zyasa ngwano xaꞌ mbyo lo Jesús. Nde senꞌ mbwiꞌ mbi naraxa Jesús, xaja kwana mtotiy mbyo, mdinkey or izyo anta nchub or nde taja nke psinꞌ ror.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús mnabdiꞌs lo xud or:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nde naꞌr toz gob axta lo ki nde lenꞌ nit ngobi mbi narax or par kuja or. Per tez tlia gan lia ti jwan', blat lazoꞌa náꞌ nde blaꞌsto náꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús nchab:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Zyaga xud mbyo ya mbrezyaj xa', nchab xaꞌ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nde senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz ndodop tya, zya mbrez Jesús lo mbi narax, nchab Xaꞌ:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Zyasa leꞌ mbi naraxa mbliy mbrez yaj or nde xaja kwana mtotiy mbyo tamod mbroꞌtey lazoꞌr; nde mbyanꞌ mbyo xaja men nguja.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Per Jesús, mxen Xaꞌ yaꞌ mbyo, mbliche Xaꞌ or, nde mtolir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, zya re xinꞌ teꞌd Jesús xaꞌta mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nde nchab Jesús lo xa':
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Senꞌ mbroꞌ Jesús tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, ndeni xaꞌ dib lo xyon Galilea; nde na'ncholasta Jesús ke nek tib men nye plo ngete Xaꞌ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Tak leꞌ Xaꞌ ndlo' lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesús nde mzyeb xaꞌ na'bdiꞌs xaꞌ lo Jesus.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nde senꞌ mzin xaꞌ yez Capernaum; tya ndob ti yo mbled xaꞌ, zyasa mnabdiꞌs Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nek tib xaꞌ na'nkabta, tak ned ndebez xaꞌ lo ta xaꞌ xanya xa' ak mas xaꞌ ro.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Zyasa mdob Jesús nde mbrez Xaꞌ re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Zya mxen Jesús tib or lud, mto Xaꞌ or xij re xaꞌ nde mdob Xaꞌ or lo yaꞌ Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Men jwanꞌ kayaꞌ ti or lud reꞌ por kwent chanꞌ na, xaꞌ ya mkayaꞌ na; nde xaꞌ jwanꞌ kayaꞌ na, namkayaꞌd xaꞌ na leꞌ xaꞌ mkayaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Leꞌ Juan nchab:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Per Jesús nchab:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tak xaꞌ jwanꞌ na'nixinta xis naꞌ, kon naꞌ ndo xaꞌ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nde choja men jwanꞌ taꞌlas tib xi nit gu goꞌ por kwent chanꞌ na, tak ndli lazoꞌ goꞌ Crist, Xaꞌ mtelꞌ Dios, nipa na lo goꞌ ke ngenola Dios jwanꞌ taꞌlas Xaꞌ lo men ya.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Nde choja xaꞌ jwanꞌ li sa cheb ti or lud re' lo yalke, or ta ndli lazonꞌ na reꞌ, mas wen nda xaꞌ tez tyobdoꞌ ti ke ro yen xaꞌ nde kobi men xaꞌ lenꞌ nittoꞌ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tez yaꞌa li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta yaꞌa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop yaꞌa nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 tya nzo re mbyeꞌd nandluxta nde bel nanchu'da.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nde tez nia li sa gab la lo yalke, bchoꞌy. Mas wen ndaa kon thipta nia, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop nia nde yaa lo pen tenꞌ nzo bel naꞌakta yuꞌ,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nde tez ngud loa li sa gab la lo yalke, bloꞌtey. Mas wen ndaa kon thipta ngud loa, kayaꞌa yalnaban adiꞌ, ke ndob rop ngud loa nde yaa lo pen tenꞌ ndo bel naꞌakta yuꞌ,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 tya nzo re mbye'd na'ndluxta nde bel nanchu'da.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Tak reta men ak nasig kon bel nde reta jwanꞌ yon yo teda sa ak nasiga.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wen nak ted, per tez leꞌ ted nanasigtay, ¿xomod li goꞌ ak nasiga tedi gob? Jwanꞌ nasa ndablo ak goꞌ xaja ted nasiga, nabeꞌz bre goꞌ kon kad tiba goꞌ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.