Marcos 2
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Mbrid pla wiz, Jesús mbla len' yez Capernaum tedi gob; nde mbin re men Jesús nzo yo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Zyaga men toz tir mdyop, na'galtra' ten' kwe men nekla ro yo na'galtra; le' Jesús ndotej xkiꞌs Dios lo re men.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Zyasa mzin pla xaꞌ lo Jesús ndeno ti men nayiz naꞌakta tye, nde thap xa' ne' men yisa.¿Xomod sin men yis reꞌ lo Jesús, men toz nzi lenꞌ yo?|alt="Jesús sana un paralítico" src="CN01684B.TIF" size="col" ref="2:3"
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nde lo ta bro toz men nziy, na'ndlid xaꞌ gan mbike xaꞌ lo Jesús, mched xaꞌ yek yo nde mbla xaꞌ men yiza kon dib ya lonꞌ xaꞌ ten' ndo Jesús.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Senꞌ mbwiꞌ Jesús ndlipa lazoꞌ xaꞌ Jesús, nchab Jesús lo xa' yiza:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Tya ndob pla xa' nak maestr nte'd ley xkiꞌs Dios, mbli xaꞌ xgab lenꞌ lazoꞌ xaꞌ:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Kwan sa ta mbez Xaꞌ? Ni xin Xa' xis Dios. ¿Cho men ligan tonꞌ xken ta men, Benꞌta Dios ndli gan?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Nde zyaga mne Jesús xgab jwanꞌ ndono re xa' ya lenꞌ lazoꞌ xaꞌ, nde nchab Jesús lo xaꞌ:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Cho di's mas nambi, gab na lo xa' yiz reꞌ: “Re xken la mdyonꞌla,” o gab na: “Ptoli, bxen lonꞌ la nde pte?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Naya loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbi' ngeno yalnyebeꞌ dib lo izyo sa tonꞌ Xaꞌ xken re men.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Na ni loa, ptoli, bxen lonꞌ la nde bya liz la.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Zyaga mtoli xaꞌ yiza, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ mbro'te xa' xij reta men, jwan' nasa nzoyen toz reta men, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, nchab xaꞌ:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ Jesús nda ro nittoꞌ tedib gob. Nde reta men nda lo Xaꞌ, nde mtote'd Xa' men.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nde lo ndarid Jesús, mbwiꞌ Xaꞌ Leviꞌ xinꞌ Alfeo, ndob xa' ten' nthop xaꞌ tmi low jwanꞌ nchax lo izyo, nde nchab Jesús lo xaꞌ:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Senꞌ nax Jesús ro mes kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ liz Leví, bro re xaꞌ jwanꞌ nthop tmi chanꞌ izyo nde re xaꞌ jwanꞌ nzo'b xken' thita nzi re xaꞌ ro mes kon Jesús nde re xin' te'd Jesus, tak bro toz men jwan' ndyonke xis Jesús.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ nak fariseo, lo mbwiꞌ xaꞌ nax ya Jesús kon re men nthop tmi chan' izyo nde kon re men nzo'b xken', nchab xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Jesús:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Senꞌ l o mbin Jesús jwanꞌ reꞌ, Jesús nchab lo xaꞌ:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Nde re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan nde re xaꞌ fariseo ndli xaꞌ yalse; nde mbyeꞌd pla men lo Jesús, nchab xaꞌ:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesús nchab lo xaꞌ:
19 Jesus respondeu:
20 Per tsin wiz senꞌ mbyo mselyaꞌya naꞌngentra', zyasa li xaꞌ yalse.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ’Ngen cho men nkibde tib ble lar kub lad lar gox; tak lar kub mbey nde cheda lar gox, zyasa masraꞌ cheda.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nde taga', ngenta cho men ngo nit ub kub lenꞌ ti ye gox jwanꞌ naksaꞌ yid maꞌ; tak nit ub kub ncheda ye gox nde xyoy nde leꞌ ye ya yaja ngosaꞌy; Jwanꞌ nasa leꞌ nit ub kub ndablo yoy lenꞌ ti ye kub.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ti wiz jwanꞌ ndryoxkwen men, Jesús kon re xinꞌ teꞌd xaꞌ ndarid xa' plo tenꞌ ndo trig, nde re xinꞌ teꞌd Jesús tolo mthop xaꞌ trig.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab xaꞌ lo Jesús:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Per Jesús mkab lo xaꞌ:
25 Jesus respondeu:
26 David ngote xaꞌ lenꞌ liz Dios nde mda xaꞌ pan nayon nzi tya, pan jwanꞌ benꞌta re xaꞌ nak nglweyꞌ ro toyal way; nde noga mdaꞌ Davida mda re xaꞌ jwanꞌ ngete kon xaꞌ. lin' jwan' Abiatar nak mbol ngwleyꞌ ro.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Noga nchab Jesús lo xaꞌ:
27 E Jesus terminou:
28 Jwanꞌ nasa, le' Xinꞌ Mbiꞌ nak Xa' men Nyebeꞌ len' wiz jwan' ndryoxkwen men.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.