Marcos 14

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndab ti chop wiz sin Pask nde ni chanꞌ pan ngenta lebadur, nde re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nkwanꞌ xaꞌ mod sa kon yalkwinꞌ kuj xaꞌ Jesús.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nde nchab xaꞌ:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Per Jesús nkete yez Betania, liz Simón xaꞌ jwanꞌ mxak yiz tin ndole lepra, laj nzi xaꞌ ro mes, mzin ti ngol ndeno ti bot naksaꞌ ke ndole alabastro, sey nzo nit naxeꞌ napta aceit nardo nde nap toza. Zyasa mdiꞌs ngol yen bot naksa' ke, mchub ngola yek Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nde ngo pla xaꞌ nayiꞌ xija, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Tak ntoyal ntho xa'y nde taꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib ti linꞌ, nde tmi ya ntaꞌ xa' lo re men prob. Mod re' mdodiꞌs xaꞌ xis ngol.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Re men proba thibka nzino goꞌ xaꞌ nde choja wiz ncholaꞌs goꞌ laꞌsto goꞌ xaꞌ toyala; per na na'ndonod go' na dib tyemp.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ngol reꞌ mbli xaꞌ jwan' mbli xaꞌ gan, tak nkenla ngol mblo xa' nit naxe' dib na sen' sin wiz ga's na.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Lipa nin lo goꞌ, one ploja tej men diꞌs wen chanꞌ Dios, lo dib nax izyo, noga tej xa' jwanꞌ ta mbli ngol reꞌ, sa telaꞌs men ngol.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sin' jwanꞌ reꞌ, ndyen toz xaꞌ, nde mkeꞌyek xaꞌ kix xaꞌ ka Judas. Le' Judas mkwanꞌ mod nyenꞌ xa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Wiz ner senꞌ nchal ni ncha xaꞌ pan ngenta lebadur, sen' nchuj xaꞌ mbakxilꞌ lo Pask, zyasa re xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nde mtel' Jesús chop xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 nde tenꞌ ndob yo sin xaꞌ, tya nyabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ nak liz yo, gab goꞌ: “Leꞌ Maestr nyabdiꞌs: ¿Plo taꞌ goꞌ wa rsyeꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Pask reꞌ?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nde xa' loꞌ lo goꞌ ti yo ro chop xtaꞌ gap tenꞌ naksaꞌla; tya toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wanꞌ.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ngwa rop xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, mzin xaꞌ lenꞌ yez nde xata nchab Jesús lo xaꞌ, ta ngoka nde tya mtoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lo Pask.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nde senꞌ mbla yalꞌ, mzin Jesús kon re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ tya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nde senꞌ mblatob re xaꞌ ro mes, laj nzi ya xaꞌ, Jesus nchab lo xa':
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Zyasa ndolo ngo nabil lazoꞌ re xaꞌ nde nchab xa' lo ta xa':
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xa':
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Liga leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakiꞌnka gaj Xaꞌ, jwan' xa nchabka lo xki's Dios, per ¡nalat toz nya mbi' jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ! Wen toz nda mbiꞌ ya tez naꞌngalta xaꞌ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nde laj nzi ya re xaꞌ, mxen Jesús pan nde mbli leyꞌ Xaꞌy, nde mchix Xa'y, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nde mxen Jesus jwanꞌ nzo nit ub, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde ngu' reta xa'y.Lult rsyeꞌ Nayon chan’ Jesús kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ|alt="Ultima cena" src="CN01803B.TIF" size="col" ref="14:23"
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nde nchab Jesús:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Lipa nin lo goꞌ na'gutra na nit ub re' tedib gob, axta kebeꞌ gun nit ub kub ten' nyebeꞌ Dios.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Senꞌ ngolo mbilꞌ xaꞌ salmo, mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi' Olib.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zyasa nchab Jesús lo re xa':
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lo senꞌ ngolo ryoxban na, ner na siblo lo goꞌ sin na Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Zyasa Pey nchab lo Jesús:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Leꞌ Jesús nchab lo Pey:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Leꞌ Pey masraꞌ mdosaꞌ nchab Pey:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ngolo jwanꞌna, nda xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nde mbeꞌ Jesús Pey, Jakob nde Juan, nde ngonabil lazoꞌ Jesús, narax mxak Xaꞌ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nde nchab Xaꞌ:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Mde Jesús tud tya, mdoxub Xaꞌ mdinꞌ yek Xaꞌ izyo, nde mna'b Xaꞌ lo Dios, nyenꞌ cho toyal na'rita Xaꞌ lo yalti.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nchab Xaꞌ:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Zyaga mbere Jesús nde ngosi'b Jesús re xaꞌ, nzi yat xaꞌ; nde nchab Jesus lo Pey:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, sa na'tokil'ta maxuꞌ goꞌ; xbin men liga ndosaꞌy, per belꞌ men na'xektay.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ngwa todiꞌsno Jesús Dios tedib gob, le'ga re diꞌs ya nchab Xaꞌ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Senꞌ mbere Jesus, bere ngosi'b Xaꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nzi yat re xa', tak xekta ngudlo xaꞌ ncho mkalꞌ nde nanyet xaꞌ kwan kab xaꞌ lo Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Lo ngoxo'b byon gob mbere Jesús, nchab Xaꞌ:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Goche goꞌ sa ndan', tak gax la nde xaꞌ jwanꞌ tayaꞌn.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin Judas, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus, ndeno xaꞌ bro toz men, kon espad nde ya, reta xaꞌ reꞌ mtelꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Tak xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesús, mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ lo reta men ndano xaꞌ, nchab xaꞌ:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nde senꞌ mzin Judas, zyaga mbike xaꞌ gax lo Jesús nde nchab xaꞌ:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Zyasa reta xa' ya mblo' ya xa' nde mxen xaꞌ Jesús.Mxen xaꞌ Jesús xaja tib xaꞌ wanꞌ|alt="Arrresto de Jesús" src="cn01814B.tif" size="col" ref="14:46"
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per ti xaꞌ jwanꞌ ndo tya, mbloꞌte xaꞌ espad, mchoꞌ xaꞌ nza ti xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo mbol nglweyꞌ ro.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xaꞌ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Reta wiz mdon xij goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios tenꞌ ndob yodoꞌ, nde na'ndenta goꞌ na; per taga gaka, sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Zyasa reta xa' nak xinꞌ teꞌd Jesús, mxonꞌ xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per ngo ti mbyo yenꞌ mdonke xis Jesús, benꞌ tib ble lar nachal or; nde mxen xa' or.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Zyasa mzin no xaꞌ Jesús lo mbol ngwleyꞌ ro; nde tya mdyop re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebe', reta xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Leꞌ Pey tij tij mdonke xaꞌ xis Jesús ngote xaꞌ lo le chan' mbol ngwleyꞌ ro; nde nzo Pedr xij re xaꞌ nkenap yodoꞌ, nzi bis xaꞌ lo ki.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ nyebe' nde reta ta nak sinꞌ xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ cho yalke nchap Jesús sa tayaꞌ xaꞌ Jesús lo yalguj, nde nek thib yalke naꞌngasalta xaꞌ .
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tenye nar xaꞌ mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesús per na'nsal'ta xki's xa'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Zyasa mdoli pla xaꞌ, mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesus, nchab xaꞌ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Mbin náꞌ cheꞌ nchab xaꞌ reꞌ: “Sil na yodoꞌ ta mtoxkwaꞌ ya' mena nde lenꞌ sonta wiz toxkwan tediba jwan' na'toxkwa'da men.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per nekla ta na'nsal'ta xki's xa' lo jwan' ndej xa'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Zyasa le' mbol ngwleyꞌ ro, mtoli xa' xij re men nzi tya, mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Leꞌ Jesús mtow' ro Xa' nde ngen kwan nkab Xaꞌ. Leꞌ mbol ngwleyꞌ ro bere mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Leꞌ Jesús nchab:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nde pla men ntolo mzuk xa' lo Jesús, mtowꞌ xaꞌ lo Jesús nde mdin xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Leꞌ Pey ndo lo le lad la, tya ndarid tib ngol nge sinꞌ lo mbol ngwleyꞌ ro.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Senꞌ mbwi' ngol ndobis Pey lo ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pey, nchab ngol:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Leꞌ Pey mkalaꞌs, nchab Pey:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Leꞌ ngol ya, mbwiꞌ ngol Pey tedib gob, ntolo mtobte nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Le' Pey bere mkala's tedib gob. Nde tud la ndatey, re xaꞌ nzi tya bere nchab xaꞌ lo Pey:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Zyasa ntolo mni xin Pey nde mke'ro Pey nchab Pey:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nde zyaga mbil' ngidteꞌ mbrop gob. Zya mtelaꞌs Pey diꞌs jwanꞌ nchab Jesús lo Pey: “Senꞌ tera gol ngidte' brop gob, leꞌ lu mbyonla gob gab la nanzolot la na.” Nde mte'laꞌs Pey jwanꞌna, mbinꞌ Pey.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.