Marcos 14

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndab ti chop wiz sin Pask nde ni chanꞌ pan ngenta lebadur, nde re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nkwanꞌ xaꞌ mod sa kon yalkwinꞌ kuj xaꞌ Jesús.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nde nchab xaꞌ:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Per Jesús nkete yez Betania, liz Simón xaꞌ jwanꞌ mxak yiz tin ndole lepra, laj nzi xaꞌ ro mes, mzin ti ngol ndeno ti bot naksaꞌ ke ndole alabastro, sey nzo nit naxeꞌ napta aceit nardo nde nap toza. Zyasa mdiꞌs ngol yen bot naksa' ke, mchub ngola yek Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nde ngo pla xaꞌ nayiꞌ xija, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Tak ntoyal ntho xa'y nde taꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib ti linꞌ, nde tmi ya ntaꞌ xa' lo re men prob. Mod re' mdodiꞌs xaꞌ xis ngol.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Re men proba thibka nzino goꞌ xaꞌ nde choja wiz ncholaꞌs goꞌ laꞌsto goꞌ xaꞌ toyala; per na na'ndonod go' na dib tyemp.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ngol reꞌ mbli xaꞌ jwan' mbli xaꞌ gan, tak nkenla ngol mblo xa' nit naxe' dib na sen' sin wiz ga's na.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Lipa nin lo goꞌ, one ploja tej men diꞌs wen chanꞌ Dios, lo dib nax izyo, noga tej xa' jwanꞌ ta mbli ngol reꞌ, sa telaꞌs men ngol.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Zyasa Judas Iscariote, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesús, ngwa xaꞌ lo re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, sa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sin' jwanꞌ reꞌ, ndyen toz xaꞌ, nde mkeꞌyek xaꞌ kix xaꞌ ka Judas. Le' Judas mkwanꞌ mod nyenꞌ xa tayaꞌ xaꞌ Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Wiz ner senꞌ nchal ni ncha xaꞌ pan ngenta lebadur, sen' nchuj xaꞌ mbakxilꞌ lo Pask, zyasa re xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nde mtel' Jesús chop xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 nde tenꞌ ndob yo sin xaꞌ, tya nyabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ nak liz yo, gab goꞌ: “Leꞌ Maestr nyabdiꞌs: ¿Plo taꞌ goꞌ wa rsyeꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Pask reꞌ?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nde xa' loꞌ lo goꞌ ti yo ro chop xtaꞌ gap tenꞌ naksaꞌla; tya toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wanꞌ.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ngwa rop xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, mzin xaꞌ lenꞌ yez nde xata nchab Jesús lo xaꞌ, ta ngoka nde tya mtoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lo Pask.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nde senꞌ mbla yalꞌ, mzin Jesús kon re tib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ tya.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nde senꞌ mblatob re xaꞌ ro mes, laj nzi ya xaꞌ, Jesus nchab lo xa':
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Zyasa ndolo ngo nabil lazoꞌ re xaꞌ nde nchab xa' lo ta xa':
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xa':
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Liga leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakiꞌnka gaj Xaꞌ, jwan' xa nchabka lo xki's Dios, per ¡nalat toz nya mbi' jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo reꞌ! Wen toz nda mbiꞌ ya tez naꞌngalta xaꞌ.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nde laj nzi ya re xaꞌ, mxen Jesús pan nde mbli leyꞌ Xaꞌy, nde mchix Xa'y, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nde mxen Jesus jwanꞌ nzo nit ub, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde ngu' reta xa'y.Lult rsyeꞌ Nayon chan’ Jesús kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ|alt="Ultima cena" src="CN01803B.TIF" size="col" ref="14:23"
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nde nchab Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Lipa nin lo goꞌ na'gutra na nit ub re' tedib gob, axta kebeꞌ gun nit ub kub ten' nyebeꞌ Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Senꞌ ngolo mbilꞌ xaꞌ salmo, mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi' Olib.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zyasa nchab Jesús lo re xa':
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Lo senꞌ ngolo ryoxban na, ner na siblo lo goꞌ sin na Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Zyasa Pey nchab lo Jesús:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Leꞌ Jesús nchab lo Pey:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Leꞌ Pey masraꞌ mdosaꞌ nchab Pey:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ngolo jwanꞌna, nda xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nde mbeꞌ Jesús Pey, Jakob nde Juan, nde ngonabil lazoꞌ Jesús, narax mxak Xaꞌ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nde nchab Xaꞌ:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mde Jesús tud tya, mdoxub Xaꞌ mdinꞌ yek Xaꞌ izyo, nde mna'b Xaꞌ lo Dios, nyenꞌ cho toyal na'rita Xaꞌ lo yalti.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nchab Xaꞌ:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Zyaga mbere Jesús nde ngosi'b Jesús re xaꞌ, nzi yat xaꞌ; nde nchab Jesus lo Pey:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, sa na'tokil'ta maxuꞌ goꞌ; xbin men liga ndosaꞌy, per belꞌ men na'xektay.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngwa todiꞌsno Jesús Dios tedib gob, le'ga re diꞌs ya nchab Xaꞌ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Senꞌ mbere Jesus, bere ngosi'b Xaꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nzi yat re xa', tak xekta ngudlo xaꞌ ncho mkalꞌ nde nanyet xaꞌ kwan kab xaꞌ lo Jesús.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Lo ngoxo'b byon gob mbere Jesús, nchab Xaꞌ:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Goche goꞌ sa ndan', tak gax la nde xaꞌ jwanꞌ tayaꞌn.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Laj benꞌ ndotodiꞌs Jesús, mzin Judas, ti xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus, ndeno xaꞌ bro toz men, kon espad nde ya, reta xaꞌ reꞌ mtelꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ ro, re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios nde re xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tak xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesús, mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ lo reta men ndano xaꞌ, nchab xaꞌ:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nde senꞌ mzin Judas, zyaga mbike xaꞌ gax lo Jesús nde nchab xaꞌ:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Zyasa reta xa' ya mblo' ya xa' nde mxen xaꞌ Jesús.Mxen xaꞌ Jesús xaja tib xaꞌ wanꞌ|alt="Arrresto de Jesús" src="cn01814B.tif" size="col" ref="14:46"
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Per ti xaꞌ jwanꞌ ndo tya, mbloꞌte xaꞌ espad, mchoꞌ xaꞌ nza ti xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo mbol nglweyꞌ ro.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Leꞌ Jesús mkab, nchab Xaꞌ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Reta wiz mdon xij goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios tenꞌ ndob yodoꞌ, nde na'ndenta goꞌ na; per taga gaka, sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Zyasa reta xa' nak xinꞌ teꞌd Jesús, mxonꞌ xaꞌ, mblaꞌ xaꞌ Jesús.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Per ngo ti mbyo yenꞌ mdonke xis Jesús, benꞌ tib ble lar nachal or; nde mxen xa' or.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Zyasa mzin no xaꞌ Jesús lo mbol ngwleyꞌ ro; nde tya mdyop re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebe', reta xaꞌ jwanꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re xaꞌ jwanꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Leꞌ Pey tij tij mdonke xaꞌ xis Jesús ngote xaꞌ lo le chan' mbol ngwleyꞌ ro; nde nzo Pedr xij re xaꞌ nkenap yodoꞌ, nzi bis xaꞌ lo ki.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ nyebe' nde reta ta nak sinꞌ xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ cho yalke nchap Jesús sa tayaꞌ xaꞌ Jesús lo yalguj, nde nek thib yalke naꞌngasalta xaꞌ .
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tenye nar xaꞌ mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesús per na'nsal'ta xki's xa'.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Zyasa mdoli pla xaꞌ, mdej diꞌs kwinꞌ xis Jesus, nchab xaꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Mbin náꞌ cheꞌ nchab xaꞌ reꞌ: “Sil na yodoꞌ ta mtoxkwaꞌ ya' mena nde lenꞌ sonta wiz toxkwan tediba jwan' na'toxkwa'da men.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Per nekla ta na'nsal'ta xki's xa' lo jwan' ndej xa'.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Zyasa le' mbol ngwleyꞌ ro, mtoli xa' xij re men nzi tya, mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús nchab xaꞌ:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Leꞌ Jesús mtow' ro Xa' nde ngen kwan nkab Xaꞌ. Leꞌ mbol ngwleyꞌ ro bere mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Leꞌ Jesús nchab:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nde pla men ntolo mzuk xa' lo Jesús, mtowꞌ xaꞌ lo Jesús nde mdin xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Leꞌ Pey ndo lo le lad la, tya ndarid tib ngol nge sinꞌ lo mbol ngwleyꞌ ro.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Senꞌ mbwi' ngol ndobis Pey lo ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pey, nchab ngol:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Leꞌ Pey mkalaꞌs, nchab Pey:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Leꞌ ngol ya, mbwiꞌ ngol Pey tedib gob, ntolo mtobte nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Le' Pey bere mkala's tedib gob. Nde tud la ndatey, re xaꞌ nzi tya bere nchab xaꞌ lo Pey:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Zyasa ntolo mni xin Pey nde mke'ro Pey nchab Pey:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Nde zyaga mbil' ngidteꞌ mbrop gob. Zya mtelaꞌs Pey diꞌs jwanꞌ nchab Jesús lo Pey: “Senꞌ tera gol ngidte' brop gob, leꞌ lu mbyonla gob gab la nanzolot la na.” Nde mte'laꞌs Pey jwanꞌna, mbinꞌ Pey.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.