Lucas 9
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Zyasa mthop Jesus re thib sen xin'te'd Jesus, nde mdaꞌ Jesus yalne nde yalnyebeꞌ lo re xa' sa koꞌte xaꞌ re ned mbi narax nzo lazo' men nde sa todanꞌ xaꞌ re men nayis.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nde mtelꞌ Jesus xaꞌ sa yatej xaꞌ di's wen chanꞌ Dios nde ya todanꞌ xaꞌ re men nayiz.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nde nchab Jesus lo xaꞌ:
3 Ele disse:
4 Nde one cho yo sin go', tyata byan' goꞌ axta senꞌ ryoꞌte goꞌ yez ya.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nde yez jwanꞌ naꞌtad ten' kwed goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa nye xaꞌ ke narax mbli xaꞌ.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Zyasa mbroꞌ re xaꞌ, nde nda xaꞌ reta yez, nda tej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Dios nde nda todanꞌ xaꞌ re men yis.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Senꞌ mbin rey Herodes reta jwanꞌ ndli Jesus, anaꞌnye xaꞌ kwan li xaꞌ, tak cho men mbez mbroꞌxban Juan.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nde cho men mbez Elias mbroꞌto nde cho men mbez nzo cho thi profet ngo pola, mbro'xban.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Per Herodes nchab:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Senꞌ mbere re apost Jesus, mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli xaꞌ lo Jesus. Zyasa xaꞌta mbeꞌ Jesus xaꞌ thi tenꞌ nagan lad yez Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Per senꞌ mne re mena, mdoke xaꞌ xis Jesus, nde ndyen Jesus mbwi' Jesus xa'. Mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo xaꞌ nde mtodanꞌ Jesus re men nayiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nde senꞌ ndozyela izyo, mbike re thib sen xin'te'd Jesus lo Jesus, nde nchab xaꞌ lo Jesus:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa':
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nde tamod mbli re xin'te'd Jesus, mdob xa' reta men.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nde mxen Jesus re gayꞌ pan nde rop mbel, mbwiꞌ Xa' lo beꞌ, mdaꞌ Xa' dyux lo Dios, mblirol Xa'y nde mdaꞌ Xa'y lo re xinꞌteꞌd Xa', sa kiꞌd xin'te'd Xaꞌy lo reta men.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Reta men mda axta ploja mze lenꞌ xaꞌ, ngolo mda xa', re xin'te'd Jesus mthop xaꞌ thib sen chokwid jwanꞌ mbroꞌxob.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Thib wiz senꞌ xaꞌta nge todi'sno Jesus Dios, nde no re xin'te'd Xa' nzi tya, zyasa mnabdiꞌs Xa' lo re xin'te'd Xa' nchab Xa':
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Le' re xa' mkab:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Zyasa nchab Jesus:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 nde nchab Xa' lo xaꞌ:
22 E continuou:
23 Nde nchab Jesus lo reta xaꞌ:
23 Depois disse a todos:
24 Tak re xaꞌ ngenap lazon', xaꞌ ya che' ta'b xa' yalnaban xa', le' re xa' ta'ya' lazon' kwent chan' na, xaꞌ ya ligan yalnaban.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Tak cho sinꞌ liy lo thi men, li men gan reta jwanꞌ lo izyo reꞌ, tez leꞌga leꞌ men ndyab men nde nge tolux men lazoꞌ men?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tak tez cho goꞌ ndyolaꞌs kwent chan' na nde kwent chan' xki's na, noga Xin' Mbi' tyola's Xa' nye Xaꞌ go', senꞌ ye'd Xa' kon yalne chanꞌ Xa', kon yalne chan' Xud Xa', nde kon yalne chan' re anj nayon.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nde lipa nin lo goꞌ, nzo pla men jwanꞌ nzi ncheꞌ ya, nagajta xaꞌ axta kebe' wiꞌ xaꞌ xamod nak tenꞌ nyebeꞌ Dios.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Senꞌ ngok xonka wiz nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yek yiꞌ, sa todiꞌsno Jesus Dios, nde mbeꞌ Jesus Pedr, Juan nde Jakob.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Nde laj ndotodiꞌsno Jesus Dios, mzyeꞌ nya lo Jesus, nde xab Jesus anta nakis tir ngok nde anta ndlyabel nyay.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nde mbroꞌto chop xaꞌ bi' ndotodiꞌsno xa' Jesus, rop xaꞌ ya nak Moises nde Elias,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 mzalꞌ xni ndlyabel xaꞌ, nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chan' yalguj jwanꞌ nakla rid Jesus yez Jerusalen.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Nde Pedr, Juan nde Jakob, jwanꞌ toz ncho mkalꞌ lo xaꞌ, per mbrena xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ xni ndlyabel chanꞌ Jesus nde xni chan' rop xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nde laj ndya rop xaꞌ ya, Pedr nchab lo Jesus:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nde laj ndotodiꞌs Pedr, mbla thi xkow mkot reta xaꞌ, nde laj nzo xaꞌ lenꞌ xkow, mzyeb xaꞌ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nde lenꞌ xkowa mbyen thi diꞌs nchab:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Senꞌ mne mbyen diꞌs ya, thib Jesus ndo. Nde ngen cho lo mdej xa' jwan' mbwi' xa' dib tyemp mkete Jesus lo izyo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Nde tedib wiz, senꞌ mbere xaꞌ yek yiꞌ, bro toz men mbyeꞌd wiꞌ lo Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Xij re men ya nzo ti xaꞌ biꞌ, ne mbres:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 nde thi mbi narax ndyen or, ndliy mbezyaj or, ngobiy or izyo, nde ndryoꞌ psinꞌ ro or, ntotiy or nde naꞌlaꞌdey or.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mna'bla na lo re xin'te'd la sa koꞌte xaꞌ mbi narax nzo or, per naꞌndlid xaꞌ gan ndroꞌtey.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus mkab nchab:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Laj ndo bike mbyo gax lo Jesus, mbli mbi narax ngobi mbyo izyo nde mtotiy mbyo; per Jesus mbrezno mbi naraxa, mtodanꞌ Jesus mbyo nde mda'ya' Jesus mbyo lo xud mbyo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nde reta men nzoyen xa', mbwiꞌ xa' yalnaro chanꞌ Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Jwin bin goꞌ jwanꞌ reꞌ nde naꞌyajtey yek goꞌ: Le' Xin' Mbi' tayaꞌ xa' Xa' lo re men sa kuj men Xa'.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesus lo xaꞌ, tak teraꞌ taꞌ Dios lo xaꞌ, sa yen xaꞌy; nde nzyeb xaꞌ nyaꞌbdiꞌs xaꞌ kwan ta nchab Jesusa lo xaꞌ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Zyasa re xin'te'd Jesus tolo mbez xaꞌ lo ta xaꞌ nyen' cho xa' mas ntak xij xaꞌ,
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ. Zyasa mto Jesus thi or lud lo Jesus,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 nde nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Aí disse:
49 Zyasa nchab Juan lo Jesus:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesus nchab lo xaꞌ:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Senꞌ ndosin gaxla wiz ndya Jesus lo beꞌ, mtoli xgab Xa' ya Xa' Jerusalen.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Mtelꞌ Xa' pla xaꞌ ndasiblo, sa ya kwan' xaꞌ yo tenꞌ kwed Jesus yez jwanꞌ nax lo xyon Samaria;
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 per re xaꞌ yez Samaria naꞌndaꞌd xaꞌ tenꞌ kwed Jesus, tak mne xaꞌ leꞌ Jesus nda Jerusalen.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Lo mne rop xa' nak xin'te'd Jesus Jakob kon Juan jwan' na, nchab xa' lo Jesus:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Per Jesus mbyek mbwiꞌ lo xaꞌ nde mtokox Jesus xaꞌ:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Leꞌ Xin' Mbiꞌ nandeda sa lux Xaꞌ xbin men, leꞌ Xaꞌ nde sa tolaꞌ Xaꞌy.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Laj ndo xaꞌ ned, thi xaꞌ biꞌ nchab lo Jesus:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
58 Então Jesus disse:
59 Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus mkab nchab lo xaꞌ:
60 Jesus disse:
61 Nde tediba' xaꞌ nchab lo Jesus:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesus nchab lo xaꞌ:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.