Lucas 9
ztp (ZTP) vs NAA
1 Zyasa mthop Jesus re thib sen xin'te'd Jesus, nde mdaꞌ Jesus yalne nde yalnyebeꞌ lo re xa' sa koꞌte xaꞌ re ned mbi narax nzo lazo' men nde sa todanꞌ xaꞌ re men nayis.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nde mtelꞌ Jesus xaꞌ sa yatej xaꞌ di's wen chanꞌ Dios nde ya todanꞌ xaꞌ re men nayiz.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nde nchab Jesus lo xaꞌ:
3 E disse-lhes:
4 Nde one cho yo sin go', tyata byan' goꞌ axta senꞌ ryoꞌte goꞌ yez ya.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nde yez jwanꞌ naꞌtad ten' kwed goꞌ, broꞌte goꞌ tya nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa nye xaꞌ ke narax mbli xaꞌ.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Zyasa mbroꞌ re xaꞌ, nde nda xaꞌ reta yez, nda tej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Dios nde nda todanꞌ xaꞌ re men yis.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Senꞌ mbin rey Herodes reta jwanꞌ ndli Jesus, anaꞌnye xaꞌ kwan li xaꞌ, tak cho men mbez mbroꞌxban Juan.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Nde cho men mbez Elias mbroꞌto nde cho men mbez nzo cho thi profet ngo pola, mbro'xban.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Per Herodes nchab:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Senꞌ mbere re apost Jesus, mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli xaꞌ lo Jesus. Zyasa xaꞌta mbeꞌ Jesus xaꞌ thi tenꞌ nagan lad yez Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per senꞌ mne re mena, mdoke xaꞌ xis Jesus, nde ndyen Jesus mbwi' Jesus xa'. Mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo xaꞌ nde mtodanꞌ Jesus re men nayiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nde senꞌ ndozyela izyo, mbike re thib sen xin'te'd Jesus lo Jesus, nde nchab xaꞌ lo Jesus:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nde lo re xaꞌ biꞌ, mer ti gayꞌ milka xaꞌ. Zyasa Jesus nchab lo re xin'te'd Xa':
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nde tamod mbli re xin'te'd Jesus, mdob xa' reta men.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Nde mxen Jesus re gayꞌ pan nde rop mbel, mbwiꞌ Xa' lo beꞌ, mdaꞌ Xa' dyux lo Dios, mblirol Xa'y nde mdaꞌ Xa'y lo re xinꞌteꞌd Xa', sa kiꞌd xin'te'd Xaꞌy lo reta men.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Reta men mda axta ploja mze lenꞌ xaꞌ, ngolo mda xa', re xin'te'd Jesus mthop xaꞌ thib sen chokwid jwanꞌ mbroꞌxob.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Thib wiz senꞌ xaꞌta nge todi'sno Jesus Dios, nde no re xin'te'd Xa' nzi tya, zyasa mnabdiꞌs Xa' lo re xin'te'd Xa' nchab Xa':
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Le' re xa' mkab:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Zyasa nchab Jesus:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Per Jesus mnibe' lo re xin'te'd Xa', sa ngen cho lo gab xaꞌ jwanꞌ reꞌ,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 nde nchab Xa' lo xaꞌ:
22 dizendo:
23 Nde nchab Jesus lo reta xaꞌ:
23 Jesus dizia a todos:
24 Tak re xaꞌ ngenap lazon', xaꞌ ya che' ta'b xa' yalnaban xa', le' re xa' ta'ya' lazon' kwent chan' na, xaꞌ ya ligan yalnaban.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Tak cho sinꞌ liy lo thi men, li men gan reta jwanꞌ lo izyo reꞌ, tez leꞌga leꞌ men ndyab men nde nge tolux men lazoꞌ men?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tak tez cho goꞌ ndyolaꞌs kwent chan' na nde kwent chan' xki's na, noga Xin' Mbi' tyola's Xa' nye Xaꞌ go', senꞌ ye'd Xa' kon yalne chanꞌ Xa', kon yalne chan' Xud Xa', nde kon yalne chan' re anj nayon.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nde lipa nin lo goꞌ, nzo pla men jwanꞌ nzi ncheꞌ ya, nagajta xaꞌ axta kebe' wiꞌ xaꞌ xamod nak tenꞌ nyebeꞌ Dios.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Senꞌ ngok xonka wiz nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, ngwa Jesus thi yek yiꞌ, sa todiꞌsno Jesus Dios, nde mbeꞌ Jesus Pedr, Juan nde Jakob.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nde laj ndotodiꞌsno Jesus Dios, mzyeꞌ nya lo Jesus, nde xab Jesus anta nakis tir ngok nde anta ndlyabel nyay.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nde mbroꞌto chop xaꞌ bi' ndotodiꞌsno xa' Jesus, rop xaꞌ ya nak Moises nde Elias,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 mzalꞌ xni ndlyabel xaꞌ, nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chan' yalguj jwanꞌ nakla rid Jesus yez Jerusalen.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nde Pedr, Juan nde Jakob, jwanꞌ toz ncho mkalꞌ lo xaꞌ, per mbrena xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ xni ndlyabel chanꞌ Jesus nde xni chan' rop xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nde laj ndya rop xaꞌ ya, Pedr nchab lo Jesus:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nde laj ndotodiꞌs Pedr, mbla thi xkow mkot reta xaꞌ, nde laj nzo xaꞌ lenꞌ xkow, mzyeb xaꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Nde lenꞌ xkowa mbyen thi diꞌs nchab:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Senꞌ mne mbyen diꞌs ya, thib Jesus ndo. Nde ngen cho lo mdej xa' jwan' mbwi' xa' dib tyemp mkete Jesus lo izyo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nde tedib wiz, senꞌ mbere xaꞌ yek yiꞌ, bro toz men mbyeꞌd wiꞌ lo Jesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Xij re men ya nzo ti xaꞌ biꞌ, ne mbres:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 nde thi mbi narax ndyen or, ndliy mbezyaj or, ngobiy or izyo, nde ndryoꞌ psinꞌ ro or, ntotiy or nde naꞌlaꞌdey or.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mna'bla na lo re xin'te'd la sa koꞌte xaꞌ mbi narax nzo or, per naꞌndlid xaꞌ gan ndroꞌtey.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesus mkab nchab:
41 Jesus exclamou:
42 Laj ndo bike mbyo gax lo Jesus, mbli mbi narax ngobi mbyo izyo nde mtotiy mbyo; per Jesus mbrezno mbi naraxa, mtodanꞌ Jesus mbyo nde mda'ya' Jesus mbyo lo xud mbyo.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nde reta men nzoyen xa', mbwiꞌ xa' yalnaro chanꞌ Dios.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Jwin bin goꞌ jwanꞌ reꞌ nde naꞌyajtey yek goꞌ: Le' Xin' Mbi' tayaꞌ xa' Xa' lo re men sa kuj men Xa'.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per naꞌngyenta xaꞌ jwanꞌ nchab Jesus lo xaꞌ, tak teraꞌ taꞌ Dios lo xaꞌ, sa yen xaꞌy; nde nzyeb xaꞌ nyaꞌbdiꞌs xaꞌ kwan ta nchab Jesusa lo xaꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Zyasa re xin'te'd Jesus tolo mbez xaꞌ lo ta xaꞌ nyen' cho xa' mas ntak xij xaꞌ,
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ. Zyasa mto Jesus thi or lud lo Jesus,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 nde nchab Jesus lo xaꞌ:
48 e lhes disse:
49 Zyasa nchab Juan lo Jesus:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesus nchab lo xaꞌ:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Senꞌ ndosin gaxla wiz ndya Jesus lo beꞌ, mtoli xgab Xa' ya Xa' Jerusalen.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Mtelꞌ Xa' pla xaꞌ ndasiblo, sa ya kwan' xaꞌ yo tenꞌ kwed Jesus yez jwanꞌ nax lo xyon Samaria;
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 per re xaꞌ yez Samaria naꞌndaꞌd xaꞌ tenꞌ kwed Jesus, tak mne xaꞌ leꞌ Jesus nda Jerusalen.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Lo mne rop xa' nak xin'te'd Jesus Jakob kon Juan jwan' na, nchab xa' lo Jesus:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Per Jesus mbyek mbwiꞌ lo xaꞌ nde mtokox Jesus xaꞌ:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Leꞌ Xin' Mbiꞌ nandeda sa lux Xaꞌ xbin men, leꞌ Xaꞌ nde sa tolaꞌ Xaꞌy.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Laj ndo xaꞌ ned, thi xaꞌ biꞌ nchab lo Jesus:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nde nchab Jesus lo tedib xaꞌ:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesus mkab nchab lo xaꞌ:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nde tediba' xaꞌ nchab lo Jesus:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesus nchab lo xaꞌ:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.