João 21

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngolo jwanꞌ reꞌ, Jesus mbroꞌto tedib gob lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ gax ro nittoꞌ yez Tiberias. Nde cheꞌmod mbroꞌto Jesus:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Senꞌ thita mdyop re xaꞌ reꞌ, Simón Pedr, Max xaꞌ ndolegaꞌ Kwach, Natanael xaꞌ yez Caná lo xyon Galilea, Santyag nde Juan xinꞌ Zebedeo nde kon tedid chop xinꞌ teꞌd Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Leꞌ Simón Pedr nchab lo re xaꞌ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Senꞌ ndetuxnila, Jesus mbroꞌto lo yux ro nittoꞌ nde leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus naꞌnyed xaꞌ cho Jesus sa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesus nchab lo re xaꞌ:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesus nchab lo xaꞌ:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Zyasa leꞌ xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ nke toz lazoꞌ Jesus, nchab xaꞌ lo Pedr:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Laja leꞌ ti pla xinꞌ teꞌd Jesus ndeno xaꞌ bark, ndegobnyo xaꞌ yeꞌd sey nzo mbel, nde ludla lo nit ngwa xaꞌ, benꞌ tib ayoꞌ metr ngwa xaꞌ lo nit.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Senꞌ mzin xaꞌ ro yux, mbwi xaꞌ nzi kwiyꞌ nde ti mbel nzoꞌb lo kwiyꞌ nde no pan nzi tya.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesus nchab lo xaꞌ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Zyasa ngwap Simón Pedr lo bark sa mbrenga xaꞌ yeꞌd, mzina ro yux, sey nzo mbel nabiꞌ, thib ayoꞌ nzo chopsiꞌ son mbel nde tenyega layaja mbel, naꞌncheta yeꞌd.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus nchab lo xaꞌ:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Zyasa mbike Jesus gax, mxen Jesus pan nde mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde tagaꞌ mdiꞌd Xaꞌ mbel.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jwanꞌ reꞌ ngok mbyon gob mbroꞌto Jesus lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, senꞌ mbroꞌxbanla Xaꞌ xij re men nguj.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Senꞌ ngolo mda re xaꞌ, Jesus nchab lo Simon Pedr:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Brop gob, Jesus mnabdiꞌs tedib gob, nchab Xaꞌ:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ngok mbyon gob Jesus nchab:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nipa na loa: Senꞌ ngok la mbyo yenꞌ, nchok xab la nde ndaa plo ncholaꞌs la, per senꞌ ngok gox la, togaꞌa yaꞌa nde tedib men gok xab la nde we xaꞌ lu tenꞌ naꞌncholasta lu yaa.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ta nchab Jesus, mdej Xaꞌ xamod gaj Pedr sa li naro Pedr Dios. Senꞌ ngolo jwanꞌ reꞌ, nchab Jesus lo Pedr:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Lo mbyek Pedr, zya mbwiꞌ Pedr leꞌ xinꞌ teꞌd Jesus xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus ndenke tya, xaꞌ ta mxyo'bke' gax cho Jesus senꞌ lo mda rzye' xaꞌ nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus: “Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Cho xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌa?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Senꞌ mbwiꞌ Pedr xaꞌ reꞌ, nchab Pedr lo Jesus:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus mkab lo Pedr:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Leꞌ diꞌs ta nchab Jesus, mbryaꞌsa xij reta xinꞌ teꞌd Xaꞌ, ke leꞌ xinꞌ teꞌd Jesus ya, naꞌgajta xaꞌ. Per Jesus naꞌnchapta ke naꞌgajta xaꞌ ya, diꞌs nchab Jesus nak: “Tez ncholas na tata yanꞌ xaꞌ axta senꞌ beren tedib gob, ¿Cho xyoa jwanꞌna?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Leꞌga xinꞌ teꞌd Jesus ya nak xaꞌ reꞌ, xaꞌ ndaꞌ kwent re jwanꞌ reꞌ nde mkeꞌ xaꞌ re diꞌs reꞌ. Nde mnenꞌ leꞌ re jwanꞌ ndej xaꞌ jwan' liy.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nde nzoraꞌ nar toz tir re jwanꞌ mbli Jesus, tez thib thibay ke lo yeꞌs, ndlin xgab pa gal lo izyo rya's reta libr jwanꞌ nge reta jwanꞌ mbli Jesus. Ta aka.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.