Mateus 27

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío quië ludöddëꞌ Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë atiꞌ guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Poncio Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Catiꞌ chnö́zinëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ budödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, narugu queëꞌ Jesús gatiëꞌ, buiꞌnnëꞌ, atiꞌ yjuꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ lu naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gul naꞌ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Rëꞌ lequëꞌ Judas:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Niꞌr gruꞌnëꞌ Judas yuguꞌ dumí plata naꞌ ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ buzë́ꞌë niꞌ, yajsí yenëꞌ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Guluziꞌë yuguꞌ dumí plata naꞌ bxuz uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ, atiꞌ gláꞌuinëꞌ dumí naꞌ tu laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö quië gac ga laꞌgachëꞌë bönniꞌ gzaꞌa.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Qui lë ni naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza nazíꞌ lei latj naꞌ, Laꞌ Yël Rön.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ Jeremías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguel‑lëꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ, tsca le gulasáquiꞌnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ Israel,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 atiꞌ dumí naꞌ gláꞌuinëꞌ laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö. Lë ni buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xanaꞌ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Catiꞌ guluschinëꞌ Jesús lahuëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bönniꞌ ni gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Catiꞌ guluquíëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Niꞌr Pilato rëꞌ Jesús:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jesús cutu bi didzaꞌ bubiꞌë. Cni guc, bubannëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Catiꞌ nac dza Lni Pascua naꞌ, dëcz tu le runëꞌ Pilato, bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, ca taꞌnáb bunách rusanëꞌ tuëꞌ bönniꞌ yuꞌë lidx guia, nútiꞌtëz nu tëꞌni usanëꞌ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Dza naꞌ yuꞌë lidx guia niꞌ bönniꞌ nabaguëꞌë zxguiaꞌ, lëꞌ Barrabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Catiꞌ guludúb niꞌ bunách zian naꞌ, gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bönniꞌ gdauꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Tsal niꞌ röꞌë Pilato ga naꞌ rbequi xbeynëꞌ, bsö́laꞌnu nu tsjödx lëꞌ ngul queëꞌ, rna:
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Gulagúꞌu yöl‑lëꞌë bunách zian niꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, quië laꞌnabi Pilato usanëꞌ Barrabás naꞌ atiꞌ gdöddëꞌ Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Leyúbl bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, rëꞌ lequëꞌ:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Niꞌr Pilato gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Niꞌr bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë rëꞌ lequëꞌ:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Pilato cutu bruj xtidzëꞌë, san glunr rusbö́ bunách, niꞌr gdel‑lëꞌë nis len gdib nëꞌë lauquëꞌ, rnëꞌ:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Gulubíꞌi didzaꞌ yúguꞌtë bunách niꞌ, taꞌná:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Caꞌ guc, Pilato busanëꞌ quequëꞌ Barrabás naꞌ. Niꞌr gna béꞌinëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l laꞌguinëꞌ Jesús, atiꞌ gdöd niꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ quië ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gulachë́ꞌë Jesús lu yuꞌu yúlahuiꞌ nazíꞌ lei pretorio bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë niꞌ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Niꞌr gulagǘëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús len gulugacuëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ xna, ca rácugac nup taꞌná bëꞌ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Guludxíëꞌ icjëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag yötsiꞌ len guluzóëꞌ tu guidauꞌ lu nëꞌë yubél le ruluíꞌ ca tu xuyág qui bönniꞌ yúlahuiꞌ. Niꞌr guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ len gulutitjëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Niꞌr guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ, atiꞌ guluguel‑lëꞌë gui naꞌ len gulaguinëꞌ icjëꞌ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Gdöd gulutitjëꞌ Jesús, gulugǘëꞌ lariꞌ naꞌ nacuëꞌ, atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Catiꞌ niꞌ gularujëꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Simón, bönniꞌ Cirene, atiꞌ glunëꞌ ga biꞌë yag cruz queëꞌ Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Catiꞌ guladxinëꞌ latj nazíꞌ lei Gólgota, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 niꞌ guluguiꞌjëꞌ Jesús nup zi nutsiꞌi zxágalaꞌabaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Catiꞌ buxíꞌ ruꞌë lei Jesús, cutu guꞌnnëꞌ guiꞌjëꞌ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Catiꞌ chnudaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz, gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ, len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ núzxalëꞌ gaqui queëꞌ. Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuaꞌ len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Niꞌr gulaböꞌë niꞌ, tuꞌyúëꞌ Jesús.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Lëzcaꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús tu didzaꞌ rguixjöꞌ le nabaguëꞌë, rna cni: “Bönniꞌ ni Jesús, Bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ga niꞌ dëꞌë Jesús, niꞌ guludë́ꞌë caꞌ lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban. Tuëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yubél, len yetúëꞌ naꞌ cuit lëꞌë yögl.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Guladödëꞌ niꞌ bönniꞌ gululídz ziꞌë Jesús len gulutá icjquëꞌ, tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 taꞌnë́ꞌ:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Lëzcaꞌ cni gulutitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, taꞌnë́ꞌ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Yuguꞌ nu yubl buslë́ꞌ bönniꞌ ni, san cutu gac uslá cuinëꞌ. Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bunách Israel, huötjtsquëꞌ naꞌa lëꞌi yag cruz, atiꞌ tséjlëꞌtuꞌ Lëꞌ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Lëꞌ buzxöni ladxëꞌë Dios. Dios uslaczëꞌ Lëꞌ naꞌa chquiꞌ rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, le gnëꞌ: “Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Lëzcaꞌ cni gululídz ziꞌë Lëꞌ gban naꞌ daꞌquëꞌ lë́ꞌigac yag cruz ga niꞌ dëꞌë Jesús.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Catiꞌ bdxin huagbídz, bchul gdutë yödzlyú ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Gdu rdöd xhuö naꞌ, bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Laꞌ gxítiꞌtëꞌ tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ len gdel‑lëꞌë tu le blul rzxup nis, atiꞌ buxúpinëꞌ lei nup zi len buzóëꞌ lei lu gui, atiꞌ butsaguëꞌ lei ruꞌë Jesús quië xupëꞌ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Niꞌr yelaꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌnë́ꞌ:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Leyúbl grödxyëꞌë zidzj Jesús atiꞌ burujtë böꞌ nacczëꞌ, guttëꞌ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Laꞌ naꞌz brö́zaꞌtë lariꞌ nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl le gdel‑laꞌ icjl ga bdxintë xniꞌi. Niꞌr gtit luyú len gulaláꞌa guiöj.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Gulayálj yeru ba quegac nup chnatgac, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Dios, atiꞌ gulubanëꞌ bönniꞌ naꞌ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Gdöd bubanëꞌ Jesús, gulurujëꞌ yeru ba quequëꞌ bönniꞌ naꞌ len gulayaziëꞌ yödz laꞌy Jerusalén, ga niꞌ gulaleꞌi lequëꞌ bunách zian.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Niꞌr catiꞌ gulaléꞌinëꞌ gtit luyú len lë naꞌ glac, gládxinëꞌ bönniꞌ niꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ tuꞌyúëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ziꞌtuꞌz gulacuaꞌnu niꞌ ngul zian tuꞌyunu Jesús, ngul naꞌ guladálennu Jesús catiꞌ niꞌ buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ glunnu xchinëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nútsaꞌcnu caꞌ ladjcnu María Magdalena len María, xnaꞌquëꞌ Jacobo len José, atiꞌ zoanu caꞌ niꞌ xnaꞌquëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, bdxinëꞌ niꞌ José, bönniꞌ Arimatea, bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ, len dëꞌë caꞌ Jesús.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Yajyúëꞌ Pilato bönniꞌ ni len gnabëꞌ latj uꞌë Jesús. Niꞌr Pilato gna bëꞌë lunödzjëꞌ queëꞌ Jesús.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Gzxiꞌë Lëꞌ José len buchö́linëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ dxiꞌa.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba cub queëꞌ le naguidjëꞌ lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz yeru ba naꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Gulacuaꞌnu niꞌ María Magdalena len yetunu María caꞌ, röꞌcnu raꞌ yeru ba naꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, gdöd gulupë́ꞌë qui dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, guludubëꞌ ga zoëꞌ Pilato yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Tëꞌ Pilato:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Qui lë ni naꞌ gna beꞌi nup lun chiꞌi ba niꞌ ga gdxintë dza bunn, cui djaquëꞌ chdzöꞌl bönniꞌ usë́d queëꞌ lubijëꞌ Lëꞌ. Niꞌr lëꞌ bunách: “Bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.” Chquiꞌ cni gac, didzaꞌ cunácz luꞌë guntër huiaꞌdöꞌ ca ben didzaꞌ cunácz naꞌ gluꞌë ziꞌal.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato gudxëꞌ lequëꞌ:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ len guluseyjëꞌ dxiꞌa yeru ba naꞌ, len guludë́ꞌë lëꞌi guiöj naꞌ tu le gac bëꞌ chquiꞌ gsalj, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ niꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lun chiꞌë lei.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.