Mateus 27

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío quië ludöddëꞌ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë atiꞌ guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Poncio Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Catiꞌ chnö́zinëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ budödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, narugu queëꞌ Jesús gatiëꞌ, buiꞌnnëꞌ, atiꞌ yjuꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ lu naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gul naꞌ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Rëꞌ lequëꞌ Judas:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Niꞌr gruꞌnëꞌ Judas yuguꞌ dumí plata naꞌ ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ buzë́ꞌë niꞌ, yajsí yenëꞌ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Guluziꞌë yuguꞌ dumí plata naꞌ bxuz uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ, atiꞌ gláꞌuinëꞌ dumí naꞌ tu laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö quië gac ga laꞌgachëꞌë bönniꞌ gzaꞌa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Qui lë ni naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza nazíꞌ lei latj naꞌ, Laꞌ Yël Rön.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ Jeremías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguel‑lëꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ, tsca le gulasáquiꞌnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 atiꞌ dumí naꞌ gláꞌuinëꞌ laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö. Lë ni buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xanaꞌ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Catiꞌ guluschinëꞌ Jesús lahuëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bönniꞌ ni gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Catiꞌ guluquíëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Niꞌr Pilato rëꞌ Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesús cutu bi didzaꞌ bubiꞌë. Cni guc, bubannëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Catiꞌ nac dza Lni Pascua naꞌ, dëcz tu le runëꞌ Pilato, bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, ca taꞌnáb bunách rusanëꞌ tuëꞌ bönniꞌ yuꞌë lidx guia, nútiꞌtëz nu tëꞌni usanëꞌ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Dza naꞌ yuꞌë lidx guia niꞌ bönniꞌ nabaguëꞌë zxguiaꞌ, lëꞌ Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Catiꞌ guludúb niꞌ bunách zian naꞌ, gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bönniꞌ gdauꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsal niꞌ röꞌë Pilato ga naꞌ rbequi xbeynëꞌ, bsö́laꞌnu nu tsjödx lëꞌ ngul queëꞌ, rna:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Gulagúꞌu yöl‑lëꞌë bunách zian niꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, quië laꞌnabi Pilato usanëꞌ Barrabás naꞌ atiꞌ gdöddëꞌ Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Leyúbl bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, rëꞌ lequëꞌ:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Niꞌr Pilato gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Niꞌr bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë rëꞌ lequëꞌ:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Pilato cutu bruj xtidzëꞌë, san glunr rusbö́ bunách, niꞌr gdel‑lëꞌë nis len gdib nëꞌë lauquëꞌ, rnëꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Gulubíꞌi didzaꞌ yúguꞌtë bunách niꞌ, taꞌná:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Caꞌ guc, Pilato busanëꞌ quequëꞌ Barrabás naꞌ. Niꞌr gna béꞌinëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l laꞌguinëꞌ Jesús, atiꞌ gdöd niꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ quië ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gulachë́ꞌë Jesús lu yuꞌu yúlahuiꞌ nazíꞌ lei pretorio bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë niꞌ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Niꞌr gulagǘëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús len gulugacuëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ xna, ca rácugac nup taꞌná bëꞌ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Guludxíëꞌ icjëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag yötsiꞌ len guluzóëꞌ tu guidauꞌ lu nëꞌë yubél le ruluíꞌ ca tu xuyág qui bönniꞌ yúlahuiꞌ. Niꞌr guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ len gulutitjëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Niꞌr guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ, atiꞌ guluguel‑lëꞌë gui naꞌ len gulaguinëꞌ icjëꞌ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Gdöd gulutitjëꞌ Jesús, gulugǘëꞌ lariꞌ naꞌ nacuëꞌ, atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Catiꞌ niꞌ gularujëꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Simón, bönniꞌ Cirene, atiꞌ glunëꞌ ga biꞌë yag cruz queëꞌ Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Catiꞌ guladxinëꞌ latj nazíꞌ lei Gólgota, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 niꞌ guluguiꞌjëꞌ Jesús nup zi nutsiꞌi zxágalaꞌabaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Catiꞌ buxíꞌ ruꞌë lei Jesús, cutu guꞌnnëꞌ guiꞌjëꞌ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Catiꞌ chnudaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz, gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ, len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ núzxalëꞌ gaqui queëꞌ. Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuaꞌ len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Niꞌr gulaböꞌë niꞌ, tuꞌyúëꞌ Jesús.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Lëzcaꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús tu didzaꞌ rguixjöꞌ le nabaguëꞌë, rna cni: “Bönniꞌ ni Jesús, Bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ga niꞌ dëꞌë Jesús, niꞌ guludë́ꞌë caꞌ lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban. Tuëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yubél, len yetúëꞌ naꞌ cuit lëꞌë yögl.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Guladödëꞌ niꞌ bönniꞌ gululídz ziꞌë Jesús len gulutá icjquëꞌ, tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 taꞌnë́ꞌ:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lëzcaꞌ cni gulutitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, taꞌnë́ꞌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Yuguꞌ nu yubl buslë́ꞌ bönniꞌ ni, san cutu gac uslá cuinëꞌ. Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bunách Israel, huötjtsquëꞌ naꞌa lëꞌi yag cruz, atiꞌ tséjlëꞌtuꞌ Lëꞌ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Lëꞌ buzxöni ladxëꞌë Dios. Dios uslaczëꞌ Lëꞌ naꞌa chquiꞌ rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, le gnëꞌ: “Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Lëzcaꞌ cni gululídz ziꞌë Lëꞌ gban naꞌ daꞌquëꞌ lë́ꞌigac yag cruz ga niꞌ dëꞌë Jesús.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Catiꞌ bdxin huagbídz, bchul gdutë yödzlyú ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Gdu rdöd xhuö naꞌ, bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Laꞌ gxítiꞌtëꞌ tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ len gdel‑lëꞌë tu le blul rzxup nis, atiꞌ buxúpinëꞌ lei nup zi len buzóëꞌ lei lu gui, atiꞌ butsaguëꞌ lei ruꞌë Jesús quië xupëꞌ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Niꞌr yelaꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌnë́ꞌ:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Leyúbl grödxyëꞌë zidzj Jesús atiꞌ burujtë böꞌ nacczëꞌ, guttëꞌ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Laꞌ naꞌz brö́zaꞌtë lariꞌ nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl le gdel‑laꞌ icjl ga bdxintë xniꞌi. Niꞌr gtit luyú len gulaláꞌa guiöj.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Gulayálj yeru ba quegac nup chnatgac, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Dios, atiꞌ gulubanëꞌ bönniꞌ naꞌ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Gdöd bubanëꞌ Jesús, gulurujëꞌ yeru ba quequëꞌ bönniꞌ naꞌ len gulayaziëꞌ yödz laꞌy Jerusalén, ga niꞌ gulaleꞌi lequëꞌ bunách zian.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Niꞌr catiꞌ gulaléꞌinëꞌ gtit luyú len lë naꞌ glac, gládxinëꞌ bönniꞌ niꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ tuꞌyúëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ziꞌtuꞌz gulacuaꞌnu niꞌ ngul zian tuꞌyunu Jesús, ngul naꞌ guladálennu Jesús catiꞌ niꞌ buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ glunnu xchinëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nútsaꞌcnu caꞌ ladjcnu María Magdalena len María, xnaꞌquëꞌ Jacobo len José, atiꞌ zoanu caꞌ niꞌ xnaꞌquëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, bdxinëꞌ niꞌ José, bönniꞌ Arimatea, bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ, len dëꞌë caꞌ Jesús.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yajyúëꞌ Pilato bönniꞌ ni len gnabëꞌ latj uꞌë Jesús. Niꞌr Pilato gna bëꞌë lunödzjëꞌ queëꞌ Jesús.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Gzxiꞌë Lëꞌ José len buchö́linëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ dxiꞌa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba cub queëꞌ le naguidjëꞌ lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz yeru ba naꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Gulacuaꞌnu niꞌ María Magdalena len yetunu María caꞌ, röꞌcnu raꞌ yeru ba naꞌ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, gdöd gulupë́ꞌë qui dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, guludubëꞌ ga zoëꞌ Pilato yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tëꞌ Pilato:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Qui lë ni naꞌ gna beꞌi nup lun chiꞌi ba niꞌ ga gdxintë dza bunn, cui djaquëꞌ chdzöꞌl bönniꞌ usë́d queëꞌ lubijëꞌ Lëꞌ. Niꞌr lëꞌ bunách: “Bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.” Chquiꞌ cni gac, didzaꞌ cunácz luꞌë guntër huiaꞌdöꞌ ca ben didzaꞌ cunácz naꞌ gluꞌë ziꞌal.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato gudxëꞌ lequëꞌ:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ len guluseyjëꞌ dxiꞌa yeru ba naꞌ, len guludë́ꞌë lëꞌi guiöj naꞌ tu le gac bëꞌ chquiꞌ gsalj, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ niꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lun chiꞌë lei.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.