Marcos 1

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cni gzu lau didzaꞌ dxiꞌa ca guc queëꞌ Jesucristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, le gnëꞌ Dios:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Yön chiꞌë bönniꞌ ulidzëꞌ zidzj lu latj caꞌz, gnëꞌ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Lë ni butság, le ruquilëꞌ bunách nis Juan lu latj caꞌz, len runëꞌ lban quië laꞌdíl bunách nis, bönniꞌ naꞌ gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ quië unít lahuëꞌ Dios ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Gularúj bunách zian yúguꞌtë yödz luyú Judea lencaꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Juan, atiꞌ Juan naꞌ buquilëꞌ lequëꞌ nis lu yegu Jordán, bönniꞌ naꞌ gulaxóalëpëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nacuëꞌ Juan lariꞌ náquini lítsaꞌbaꞌ böaꞌ len tu pan guid núguëꞌë lëꞌë. Rahuëꞌ‑baꞌ böchiꞌzú len riꞌjëꞌ le zxix qui bözdauꞌ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Runëꞌ lban Juan, rnëꞌ:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nedaꞌ ruquilaꞌ lbiꞌiliꞌ nis, san Lëꞌ gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tu dza niꞌ brujëꞌ Jesús yödz Nazaret luyú Galilea, atiꞌ buquilëꞌ Lëꞌ nis Juan naꞌ lu yegu Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Catiꞌ burujëꞌ lu nis Jesús, laꞌ naꞌz bléꞌinëꞌ gyalj luzxbá len ruhuötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruluíꞌ cuinëꞌ ca budödauꞌ, dusóalenëꞌ Lëꞌ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Niꞌr bayúdx bchëꞌë Jesús lu latj caꞌz Dios Böꞌ Laꞌy.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Choaꞌ dza gzoëꞌ Jesús latj caꞌz naꞌ, atiꞌ guꞌni Satanás tuꞌ xöhuiꞌ ugáp Jesús dul‑laꞌ. Gzoëꞌ Jesús ga niꞌ taꞌdabaꞌ böaꞌ guixiꞌ dzöꞌbaꞌ guíꞌadauꞌ. Gláclenëꞌ Jesús gbaz laꞌy queëꞌ Dios, gulaguꞌë le gdahuëꞌ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Gdöd gulaguꞌë Juan naꞌ lidx guia, zijëꞌ Jesús luyú Galilea. Runëꞌ lban niꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Cni rnëꞌ:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tsal niꞌ rdëꞌ Jesús raꞌ nis zxön qui Galilea, bléꞌinëꞌ Simón len Andrés, bönniꞌ böchëꞌë Simón naꞌ. Nacquëꞌ uzö́n böl len taꞌchiljëꞌ yöxj böl quequëꞌ lu nis naꞌ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Laꞌ gulucaꞌntëꞌ yöxj quequëꞌ, zjáclenëꞌ Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl atiꞌ niꞌ bléꞌinëꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, nacuꞌë lëꞌi bárcodauꞌ quequëꞌ, tuꞌúnëꞌ yöxj böl quequëꞌ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ xuzquëꞌ Zebedeo, dzaguëꞌ yuguꞌ huen dxin queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ zjáclenëꞌ Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gyaziëꞌ Jesús yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ nup nudubgac niꞌ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Gulubannëꞌ ca naꞌ rusëdnëꞌ Jesús, le rusëdnëꞌ ca runëꞌ bönniꞌ dë lu nëꞌë len clëg ca tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Zoatëꞌ caꞌ niꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios tu bönniꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ grödxyëꞌë bönniꞌ naꞌ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 rnëꞌ:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Buzeynëꞌ lei ba nadx Jesús, rnëꞌ:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Niꞌr buxiztsca bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ grödxyaꞌa zidzj, len laꞌ burujtë.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gulanabi lzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Laꞌ gzëtë didzaꞌ qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, gulayöni bunách gdutë luyú Galilea naꞌ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Niꞌr burujëꞌ Jesús lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len laꞌ gyéajlentëꞌ Jacobo len Juan, guladxinëꞌ lidxquëꞌ Simón len Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Niꞌ dënu xnaꞌnu ngul queëꞌ Pedro, yuꞌunu tu xla. Laꞌ gulaguíxjöiꞌtenëꞌ Jesús ca rac queënu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, atiꞌ gdel‑lëꞌë naꞌnu, bchisëꞌ‑nu. Laꞌ burujtë tu xla naꞌ yuꞌunu, atiꞌ bupaꞌnu le glahuëꞌ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Catiꞌ chrdzöꞌ, ca gdxia gbidz, laꞌ djuáꞌgactëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi len bönniꞌ yuꞌu lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Gulaguír ga nu ryaz yuꞌu ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bunách lu yödz.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús bunëꞌ zian nup teꞌi, nac zian guidzhuë́ꞌ téꞌinëꞌ. Bubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách naꞌ. Cutu bëꞌë latj laꞌnë́ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ le núnbëꞌgac Lëꞌ Nu naquëꞌ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Zíꞌadauꞌ gyasëꞌ Jesús, niꞌ nac chul. Brujëꞌ yödz naꞌ, zijëꞌ tu latj caꞌz, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Zajtiljquëꞌ Jesús Simón len nup nacuaꞌlen lëꞌ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Catiꞌ yajxácaꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Cni guc, gdödëꞌ Jesús gdu luyú Galilea, runëꞌ lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío len rubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ réꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Buzechu zxibëꞌ len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Buechiꞌ ladxëꞌë lëꞌ Jesús. Bulí nëꞌë, gdanëꞌ lëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ca gnëꞌ caꞌ, laꞌ bunittë huëꞌ réꞌinëꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Niꞌr buzeynëꞌ bach bönniꞌ naꞌ Jesús len laꞌ busö́laꞌtëꞌ lëꞌ.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Cni gudxëꞌ lëꞌ:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Burujëꞌ bönniꞌ ni len gzu lahuëꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ bunách zian ca guc queëꞌ. Le buzë́ꞌ didzaꞌ ni, cutur guc tsaziëꞌ yalj lulu nitú lu yödz Jesús, san gzoazëꞌ niꞌl gap nac lu latj caꞌz. Ga niꞌ zoëꞌ Jesús guladxín lahuëꞌ bunách yúguꞌtë yödz.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.