Marcos 1

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cni gzu lau didzaꞌ dxiꞌa ca guc queëꞌ Jesucristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, le gnëꞌ Dios:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Yön chiꞌë bönniꞌ ulidzëꞌ zidzj lu latj caꞌz, gnëꞌ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Lë ni butság, le ruquilëꞌ bunách nis Juan lu latj caꞌz, len runëꞌ lban quië laꞌdíl bunách nis, bönniꞌ naꞌ gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ quië unít lahuëꞌ Dios ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Gularúj bunách zian yúguꞌtë yödz luyú Judea lencaꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Juan, atiꞌ Juan naꞌ buquilëꞌ lequëꞌ nis lu yegu Jordán, bönniꞌ naꞌ gulaxóalëpëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nacuëꞌ Juan lariꞌ náquini lítsaꞌbaꞌ böaꞌ len tu pan guid núguëꞌë lëꞌë. Rahuëꞌ‑baꞌ böchiꞌzú len riꞌjëꞌ le zxix qui bözdauꞌ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Runëꞌ lban Juan, rnëꞌ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nedaꞌ ruquilaꞌ lbiꞌiliꞌ nis, san Lëꞌ gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tu dza niꞌ brujëꞌ Jesús yödz Nazaret luyú Galilea, atiꞌ buquilëꞌ Lëꞌ nis Juan naꞌ lu yegu Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Catiꞌ burujëꞌ lu nis Jesús, laꞌ naꞌz bléꞌinëꞌ gyalj luzxbá len ruhuötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruluíꞌ cuinëꞌ ca budödauꞌ, dusóalenëꞌ Lëꞌ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Niꞌr bayúdx bchëꞌë Jesús lu latj caꞌz Dios Böꞌ Laꞌy.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Choaꞌ dza gzoëꞌ Jesús latj caꞌz naꞌ, atiꞌ guꞌni Satanás tuꞌ xöhuiꞌ ugáp Jesús dul‑laꞌ. Gzoëꞌ Jesús ga niꞌ taꞌdabaꞌ böaꞌ guixiꞌ dzöꞌbaꞌ guíꞌadauꞌ. Gláclenëꞌ Jesús gbaz laꞌy queëꞌ Dios, gulaguꞌë le gdahuëꞌ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gdöd gulaguꞌë Juan naꞌ lidx guia, zijëꞌ Jesús luyú Galilea. Runëꞌ lban niꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Cni rnëꞌ:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tsal niꞌ rdëꞌ Jesús raꞌ nis zxön qui Galilea, bléꞌinëꞌ Simón len Andrés, bönniꞌ böchëꞌë Simón naꞌ. Nacquëꞌ uzö́n böl len taꞌchiljëꞌ yöxj böl quequëꞌ lu nis naꞌ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Laꞌ gulucaꞌntëꞌ yöxj quequëꞌ, zjáclenëꞌ Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl atiꞌ niꞌ bléꞌinëꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, nacuꞌë lëꞌi bárcodauꞌ quequëꞌ, tuꞌúnëꞌ yöxj böl quequëꞌ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ xuzquëꞌ Zebedeo, dzaguëꞌ yuguꞌ huen dxin queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ zjáclenëꞌ Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gyaziëꞌ Jesús yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ nup nudubgac niꞌ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Gulubannëꞌ ca naꞌ rusëdnëꞌ Jesús, le rusëdnëꞌ ca runëꞌ bönniꞌ dë lu nëꞌë len clëg ca tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Zoatëꞌ caꞌ niꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios tu bönniꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ grödxyëꞌë bönniꞌ naꞌ,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 rnëꞌ:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Buzeynëꞌ lei ba nadx Jesús, rnëꞌ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Niꞌr buxiztsca bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ grödxyaꞌa zidzj, len laꞌ burujtë.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gulanabi lzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Laꞌ gzëtë didzaꞌ qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, gulayöni bunách gdutë luyú Galilea naꞌ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Niꞌr burujëꞌ Jesús lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len laꞌ gyéajlentëꞌ Jacobo len Juan, guladxinëꞌ lidxquëꞌ Simón len Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Niꞌ dënu xnaꞌnu ngul queëꞌ Pedro, yuꞌunu tu xla. Laꞌ gulaguíxjöiꞌtenëꞌ Jesús ca rac queënu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, atiꞌ gdel‑lëꞌë naꞌnu, bchisëꞌ‑nu. Laꞌ burujtë tu xla naꞌ yuꞌunu, atiꞌ bupaꞌnu le glahuëꞌ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Catiꞌ chrdzöꞌ, ca gdxia gbidz, laꞌ djuáꞌgactëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi len bönniꞌ yuꞌu lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Gulaguír ga nu ryaz yuꞌu ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bunách lu yödz.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús bunëꞌ zian nup teꞌi, nac zian guidzhuë́ꞌ téꞌinëꞌ. Bubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách naꞌ. Cutu bëꞌë latj laꞌnë́ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ le núnbëꞌgac Lëꞌ Nu naquëꞌ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Zíꞌadauꞌ gyasëꞌ Jesús, niꞌ nac chul. Brujëꞌ yödz naꞌ, zijëꞌ tu latj caꞌz, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Zajtiljquëꞌ Jesús Simón len nup nacuaꞌlen lëꞌ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Catiꞌ yajxácaꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Cni guc, gdödëꞌ Jesús gdu luyú Galilea, runëꞌ lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío len rubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ réꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Buzechu zxibëꞌ len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Buechiꞌ ladxëꞌë lëꞌ Jesús. Bulí nëꞌë, gdanëꞌ lëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ca gnëꞌ caꞌ, laꞌ bunittë huëꞌ réꞌinëꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Niꞌr buzeynëꞌ bach bönniꞌ naꞌ Jesús len laꞌ busö́laꞌtëꞌ lëꞌ.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Cni gudxëꞌ lëꞌ:
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Burujëꞌ bönniꞌ ni len gzu lahuëꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ bunách zian ca guc queëꞌ. Le buzë́ꞌ didzaꞌ ni, cutur guc tsaziëꞌ yalj lulu nitú lu yödz Jesús, san gzoazëꞌ niꞌl gap nac lu latj caꞌz. Ga niꞌ zoëꞌ Jesús guladxín lahuëꞌ bunách yúguꞌtë yödz.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.