Marcos 10

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buzë́ꞌë Jesús yödz Capernaum, gyijëꞌ luyú Judea len gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz. Niꞌ guludúb leyúbl ga zoëꞌ bunách zian, atiꞌ leyúbl busëdnëꞌ lequëꞌ ca runczëꞌ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga bi gnëꞌ Jesús quië gac luquíëꞌ Lëꞌ. Gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Gulanë́ꞌ:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 san catiꞌ gzu lau gutaꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul Dios benëꞌ lequëꞌ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ ucaꞌnëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 atiꞌ chopëꞌ ni luhuöaquëꞌ ca tuz bunách.” Qui lë ni naꞌ cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz chnacquëꞌ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu nac bunách cutu ral‑laꞌ uláꞌa nup naꞌ chnutsaguëꞌ Dios.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Catiꞌ guluyaziëꞌ yuꞌu, gulanabi yudxëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac didzaꞌ naꞌ bëꞌë.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ usannu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul nutság náꞌlennu lëꞌ, len siꞌnu‑nëꞌ bönniꞌ yubl, runnu caꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Niꞌr guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách djuaꞌgac biꞌidauꞌ quegac, tëꞌni gxoa nëꞌë lecbiꞌ, atiꞌ gulazú lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús taꞌdíl‑l dídzaꞌquëꞌ nup naꞌ djuaꞌgac lecbiꞌ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Jesús, gleynëꞌ len gudxëꞌ lequëꞌ:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu cusíꞌ lu nëꞌi le rna bëꞌë Dios ca runbiꞌ biꞌidauꞌ, cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ yuguꞌ biꞌidauꞌ naꞌ Jesús, bxoa nëꞌë lecbiꞌ len bulídz tsahuëꞌë‑biꞌ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Catiꞌ buꞌë nöz Jesús, jaréluꞌë bidëꞌ bönniꞌ, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Chnözcznuꞌ yuguꞌ le gna bëꞌë Dios, gnëꞌ:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Len yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ, buyúëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, buiꞌnnëꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ rsëbi ladxëꞌë le dëtsca queëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Niꞌr buyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ len gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Gulubannëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac xtidzëꞌë atiꞌ leyúbl Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nacr baníg tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ, ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulubántërnëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 bönniꞌ ni huazíꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, yuguꞌ lidxëꞌ, len yuguꞌ böchëꞌë, len yuguꞌ zanëꞌ, len yuguꞌ xnëꞌë, len yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, len yuguꞌ xyuëꞌ, lencaꞌ yuguꞌ le laꞌbía ládxiꞌgac lëꞌ bunách, atiꞌ yödzlyú ziꞌa zaꞌ, gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Zian nup nacgac blau naꞌa, lac cuidiꞌz niꞌ, atiꞌ nup nacgac cuidiꞌz naꞌa, lac blau niꞌ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, taꞌbenëꞌ zjaquëꞌ Jerusalén, nanörëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Nanitcnëꞌ len lu yöl‑laꞌ radxiz zjáclenëꞌ Lëꞌ. Leyúbl bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ naꞌ Jesús. Gzu lahuëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac le ral‑laꞌ gac queëꞌ,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 rnëꞌ:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Lutitjëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ len lundëꞌ nedaꞌ ziꞌ. Luchijëꞌ nedaꞌ zxönaꞌ. Niꞌr ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Niꞌr gulabiguëꞌë lahuëꞌ Jesús Jacobo len Juan, zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len tëꞌ Lëꞌ:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Glëꞌ Lëꞌ:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 san cutu dë lu naꞌa cö́aꞌ nu cöꞌ cuitiaꞌ yubél len nu cöꞌ cuitiaꞌ yögl. Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ chnupë́ꞌë quequëꞌ yuguꞌ latj naꞌ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lequëꞌ taꞌleynëꞌ Jacobo len Juan naꞌ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Cutu gac cni queëliꞌ, san nu guëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, ral‑laꞌ gun xchinliꞌ yezícaꞌrliꞌ,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 atiꞌ nútiꞌtëzl‑liꞌ nu guëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu queëliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ le huöáꞌuidaꞌ bunách zian.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Jericó Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ rurujëꞌ yödz ni Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian. Raꞌ nöz niꞌ röꞌë bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, lëꞌ Bartimeo, zxiꞌnëꞌ Timeo. Rnabëꞌ nu bi gunnz queëꞌ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Catiꞌ byönnëꞌ Bartimeo rdödëꞌ niꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret, gzu lahuëꞌ ruꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Guladíl‑l lëꞌ didzaꞌ nup taꞌdö́d niꞌ, të lëꞌ:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Niꞌr gzëꞌ dxiz Jesús, rbözëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Niꞌr gruꞌnëꞌ tslaꞌl lariꞌ naxóa yenëꞌ. Laꞌ gyastëꞌ len bidëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Gnabnëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.