João 10

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nu bönniꞌ ryaziëꞌ zacaꞌ ga nu ryaz naquëꞌ bönniꞌ run chíꞌigacczëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Quië tsaziëꞌ bönniꞌ ni, rsalj nu zoa run chiꞌi ga nu ryaz, atiꞌ taꞌyö́nibaꞌ chiꞌë böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ len tuꞌúnbëꞌbaꞌ‑nëꞌ. Lëꞌ rulidzëꞌ‑baꞌ qui queëbaꞌ ca lëcbaꞌ len rubijëꞌ‑baꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Catiꞌ chnubijëꞌ‑baꞌ yúguꞌtëbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ náquicbaꞌ queëꞌ, rajnörëꞌ laucbaꞌ, atiꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ rajnaucbaꞌ lëꞌ, le tuꞌúnbëꞌbaꞌ chiꞌë.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bönniꞌ yubl cutu tsajnaucbaꞌ lëꞌ, san luzxúndjibaꞌ lëꞌ, le cutu núnbëꞌcbaꞌ chiꞌiquëꞌ bönniꞌ yubl.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Le run lsaquiꞌ ni gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, san cutu gulayéjniꞌnëꞌ lë naꞌ rëꞌ lequëꞌ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ leyúbl Jesús, rnëꞌ:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chgulalë́ꞌë zian bönniꞌ gulanë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, san yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ guladxinëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ, nacquëꞌ gban len taꞌbanczëꞌ, atiꞌ cutu guluzë́ nagcbaꞌ lequëꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nedaꞌ nacaꞌ ca tu ga nu ryaz. Nútiꞌtëz bönniꞌ tsázlenëꞌ nedaꞌ, ulë́ꞌ bönniꞌ naꞌ, len gaquëꞌ ca tubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ ryazbaꞌ len rurujbaꞌ, len rdzö́libaꞌ le rágubaꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Zaꞌzëꞌ gban quië cuanëꞌ‑baꞌ len gdöddëꞌ‑baꞌ len usnitiëꞌ‑baꞌ. Nedaꞌ bidaꞌ quië gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu quegac bunách nacgac ca böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, len gataꞌ gdu quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu naꞌ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nedaꞌ run chíꞌigacaꞌ bunách quiaꞌ ca runëꞌ bönniꞌ, lu yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ. Bönniꞌ cni run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ zoaczëꞌ udödëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ niꞌa quecbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ queëꞌ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Bönniꞌ nazxjëꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, catiꞌ rléꞌinëꞌ zaꞌbaꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ, rucaꞌnëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ, len ruzxundjëꞌ, atiꞌ ráguyaꞌabaꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ naꞌ len ruslasbaꞌ lecbaꞌ. Cni runëꞌ bönniꞌ naꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ le cunaquëꞌ gdu nu run chiꞌi‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, atiꞌ cutu náquicbaꞌ queëczëꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ruzxundjëꞌ bönniꞌ nazxjëꞌ naꞌ le run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ quië siꞌzëꞌ dumí len cutu ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Lëzcaꞌ nacuaꞌbaꞌ quiaꞌ yeláꞌgacrbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ cunababcbaꞌ ni. Lëzcaꞌ lecbaꞌ ral‑laꞌ tsajxíꞌgacaꞌ‑baꞌ. Lecbaꞌ luzë́ nagcbaꞌ chiꞌa, len lacbaꞌ tuz len yezícaꞌrbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, atiꞌ nédaꞌczaꞌ gun chíꞌigacaꞌ‑baꞌ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Qui lë ni naꞌ nadxiꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ, le rudödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ, guꞌa latj nu gdödi nedaꞌ, atiꞌ uziꞌa lei leyúbl, ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nutu nu bönniꞌ sáquiꞌnëꞌ gdöddëꞌ nedaꞌ san nédaꞌczaꞌ rudödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ, gatiaꞌ. Dë lu naꞌa udödaꞌ lei, len dë lu naꞌa uziꞌa lei leyúbl. Cni nac le gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ judío, leyúbl gularujëꞌ chopl ca táquinëꞌ queëꞌ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Zianëꞌ taꞌnë́ꞌ:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Rac beoꞌ ziag len nac dza naꞌ tunëꞌ lni yödz Jerusalén, tuꞌspanëꞌ ca gulaguꞌë lu nëꞌë Dios gdauꞌ quequëꞌ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Rdëꞌ Jesús raꞌ gdauꞌ ga nac nchil qui, nazíꞌ lei Nchil Queëꞌ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Gulaguꞌë Jesús liꞌaj bönniꞌ judío uná bëꞌ len tëꞌ Lëꞌ:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Lbiꞌiliꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, le cutu nabáblenliꞌ nup nacgac böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, ca naꞌ chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Taꞌyö́nibaꞌ chiꞌa böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, len tuꞌúnbëꞌbaꞌ nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ núnbëꞌgacaꞌ‑baꞌ, atiꞌ rdjáclenbaꞌ nedaꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nedaꞌ runödzjaꞌ quecbaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, atiꞌ cutu caꞌ laꞌnitbaꞌ, atiꞌ nutu nu saquiꞌ ubíj lecbaꞌ lu naꞌa nedaꞌ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bennëꞌ quiaꞌ lecbaꞌ Xuzaꞌ Dios, atiꞌ Lëꞌ náptërëꞌ yöl‑laꞌ huac ca yúguꞌtë bunách, atiꞌ nutu nu saquiꞌ ubíj lecbaꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nedaꞌ len Dios Xuz, tuz nactuꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyúbl guluguel‑lëꞌë guiöj luladxëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nö́ziczruꞌ tsaz nayújcz le nayúj lu guich laꞌy. Lu guich laꞌy naꞌ ruiꞌ laquëꞌ dios, bönniꞌ niꞌ bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Dios.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dios bubijëꞌ nedaꞌ quizi queëꞌ len bsölëꞌë nedaꞌ yödzlyú ni. ¿Naruꞌ rnátsaliꞌ quiaꞌ: “Liꞌ cutu rneuꞌ dxiꞌa queëꞌ Dios”, le gniaꞌ: Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Chquiꞌ cutu runaꞌ dxin budödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ Dios, cutu ral‑laꞌ tséjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Chquiꞌ runaꞌ dxin budödëꞌ lu naꞌa Dios, zal‑laꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nédaꞌczaꞌ, gul‑tsejlëꞌ le nacgac bëꞌ dxin naꞌ runaꞌ, quië gáquibeꞌiliꞌ naquëꞌ tuz len nedaꞌ Dios Xuz, atiꞌ nedaꞌ caꞌ nacaꞌ tuz len Xuzaꞌ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Leyúbl gulazú gulaböꞌë laꞌzönëꞌ Jesús, san Lëꞌ bulë́ꞌ lu naꞌquëꞌ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Niꞌr gyijëꞌ Jesús leyúbl yetsláꞌa yegu Jordán, ga niꞌ zíꞌatël buquilëꞌ bunách nis Juan, atiꞌ bugaꞌnëꞌ niꞌ Jesús.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách zian, taꞌná:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Qui lë ni naꞌ gulayejlëꞌë Jesús bönniꞌ zian ga naꞌ zoëꞌ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.