João 10

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nu bönniꞌ ryaziëꞌ zacaꞌ ga nu ryaz naquëꞌ bönniꞌ run chíꞌigacczëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Quië tsaziëꞌ bönniꞌ ni, rsalj nu zoa run chiꞌi ga nu ryaz, atiꞌ taꞌyö́nibaꞌ chiꞌë böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ len tuꞌúnbëꞌbaꞌ‑nëꞌ. Lëꞌ rulidzëꞌ‑baꞌ qui queëbaꞌ ca lëcbaꞌ len rubijëꞌ‑baꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Catiꞌ chnubijëꞌ‑baꞌ yúguꞌtëbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ náquicbaꞌ queëꞌ, rajnörëꞌ laucbaꞌ, atiꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ rajnaucbaꞌ lëꞌ, le tuꞌúnbëꞌbaꞌ chiꞌë.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bönniꞌ yubl cutu tsajnaucbaꞌ lëꞌ, san luzxúndjibaꞌ lëꞌ, le cutu núnbëꞌcbaꞌ chiꞌiquëꞌ bönniꞌ yubl.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Le run lsaquiꞌ ni gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, san cutu gulayéjniꞌnëꞌ lë naꞌ rëꞌ lequëꞌ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ leyúbl Jesús, rnëꞌ:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Chgulalë́ꞌë zian bönniꞌ gulanë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, san yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ guladxinëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ, nacquëꞌ gban len taꞌbanczëꞌ, atiꞌ cutu guluzë́ nagcbaꞌ lequëꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nedaꞌ nacaꞌ ca tu ga nu ryaz. Nútiꞌtëz bönniꞌ tsázlenëꞌ nedaꞌ, ulë́ꞌ bönniꞌ naꞌ, len gaquëꞌ ca tubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ ryazbaꞌ len rurujbaꞌ, len rdzö́libaꞌ le rágubaꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Zaꞌzëꞌ gban quië cuanëꞌ‑baꞌ len gdöddëꞌ‑baꞌ len usnitiëꞌ‑baꞌ. Nedaꞌ bidaꞌ quië gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu quegac bunách nacgac ca böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, len gataꞌ gdu quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu naꞌ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nedaꞌ run chíꞌigacaꞌ bunách quiaꞌ ca runëꞌ bönniꞌ, lu yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ. Bönniꞌ cni run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ zoaczëꞌ udödëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ niꞌa quecbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ queëꞌ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bönniꞌ nazxjëꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, catiꞌ rléꞌinëꞌ zaꞌbaꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ, rucaꞌnëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ, len ruzxundjëꞌ, atiꞌ ráguyaꞌabaꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ naꞌ len ruslasbaꞌ lecbaꞌ. Cni runëꞌ bönniꞌ naꞌ run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ le cunaquëꞌ gdu nu run chiꞌi‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, atiꞌ cutu náquicbaꞌ queëczëꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ruzxundjëꞌ bönniꞌ nazxjëꞌ naꞌ le run chiꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ quië siꞌzëꞌ dumí len cutu ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lëzcaꞌ nacuaꞌbaꞌ quiaꞌ yeláꞌgacrbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ cunababcbaꞌ ni. Lëzcaꞌ lecbaꞌ ral‑laꞌ tsajxíꞌgacaꞌ‑baꞌ. Lecbaꞌ luzë́ nagcbaꞌ chiꞌa, len lacbaꞌ tuz len yezícaꞌrbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, atiꞌ nédaꞌczaꞌ gun chíꞌigacaꞌ‑baꞌ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Qui lë ni naꞌ nadxiꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ, le rudödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ, guꞌa latj nu gdödi nedaꞌ, atiꞌ uziꞌa lei leyúbl, ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nutu nu bönniꞌ sáquiꞌnëꞌ gdöddëꞌ nedaꞌ san nédaꞌczaꞌ rudödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ, gatiaꞌ. Dë lu naꞌa udödaꞌ lei, len dë lu naꞌa uziꞌa lei leyúbl. Cni nac le gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ judío, leyúbl gularujëꞌ chopl ca táquinëꞌ queëꞌ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Zianëꞌ taꞌnë́ꞌ:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Rac beoꞌ ziag len nac dza naꞌ tunëꞌ lni yödz Jerusalén, tuꞌspanëꞌ ca gulaguꞌë lu nëꞌë Dios gdauꞌ quequëꞌ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Rdëꞌ Jesús raꞌ gdauꞌ ga nac nchil qui, nazíꞌ lei Nchil Queëꞌ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Gulaguꞌë Jesús liꞌaj bönniꞌ judío uná bëꞌ len tëꞌ Lëꞌ:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
25 Jesus respondeu:
26 Lbiꞌiliꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, le cutu nabáblenliꞌ nup nacgac böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, ca naꞌ chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Taꞌyö́nibaꞌ chiꞌa böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ, len tuꞌúnbëꞌbaꞌ nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ núnbëꞌgacaꞌ‑baꞌ, atiꞌ rdjáclenbaꞌ nedaꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nedaꞌ runödzjaꞌ quecbaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, atiꞌ cutu caꞌ laꞌnitbaꞌ, atiꞌ nutu nu saquiꞌ ubíj lecbaꞌ lu naꞌa nedaꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bennëꞌ quiaꞌ lecbaꞌ Xuzaꞌ Dios, atiꞌ Lëꞌ náptërëꞌ yöl‑laꞌ huac ca yúguꞌtë bunách, atiꞌ nutu nu saquiꞌ ubíj lecbaꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nedaꞌ len Dios Xuz, tuz nactuꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyúbl guluguel‑lëꞌë guiöj luladxëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
34 Jesus disse:
35 Nö́ziczruꞌ tsaz nayújcz le nayúj lu guich laꞌy. Lu guich laꞌy naꞌ ruiꞌ laquëꞌ dios, bönniꞌ niꞌ bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Dios.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Dios bubijëꞌ nedaꞌ quizi queëꞌ len bsölëꞌë nedaꞌ yödzlyú ni. ¿Naruꞌ rnátsaliꞌ quiaꞌ: “Liꞌ cutu rneuꞌ dxiꞌa queëꞌ Dios”, le gniaꞌ: Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Chquiꞌ cutu runaꞌ dxin budödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ Dios, cutu ral‑laꞌ tséjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Chquiꞌ runaꞌ dxin budödëꞌ lu naꞌa Dios, zal‑laꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nédaꞌczaꞌ, gul‑tsejlëꞌ le nacgac bëꞌ dxin naꞌ runaꞌ, quië gáquibeꞌiliꞌ naquëꞌ tuz len nedaꞌ Dios Xuz, atiꞌ nedaꞌ caꞌ nacaꞌ tuz len Xuzaꞌ.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Leyúbl gulazú gulaböꞌë laꞌzönëꞌ Jesús, san Lëꞌ bulë́ꞌ lu naꞌquëꞌ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Niꞌr gyijëꞌ Jesús leyúbl yetsláꞌa yegu Jordán, ga niꞌ zíꞌatël buquilëꞌ bunách nis Juan, atiꞌ bugaꞌnëꞌ niꞌ Jesús.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách zian, taꞌná:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Qui lë ni naꞌ gulayejlëꞌë Jesús bönniꞌ zian ga naꞌ zoëꞌ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.