Atos 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yjaquëꞌ yúguꞌtë latj bönniꞌ naꞌ gláslasiëꞌ, atiꞌ glunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Niꞌr gyijëꞌ luyú Samaria Felipe, bönniꞌ dzaguëꞌ nup naꞌ glaslas, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Cristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Guludúb bunách niꞌ, atiꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ ruꞌë Felipe naꞌ, le gulayönnëꞌ xtidzëꞌë len gulaléꞌinëꞌ le tac bëꞌ runëꞌ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Cni guc, le benëꞌ ga gulurúj zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, taꞌbödxyaꞌa zidzj, atiꞌ guluhuöác zian nup teꞌi huëꞌ nacúꞌn bin len nup cutaꞌzáꞌ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Cni guc, guludziji bunách yödz niꞌ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Zoëꞌ niꞌ Simón, bönniꞌ ziꞌal guquëꞌ bönniꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa lu yödz naꞌ, len gzxiꞌ yéꞌinëꞌ bunách Samaria naꞌ, gnëꞌ lëczëꞌ naquëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ zxön.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Guluzëtsca naggac bönniꞌ ni yúguꞌtë bunách, ga rguel‑laꞌ yuguꞌ bönniꞌ caꞌz ga rdxintë yuguꞌ bönniꞌ blau, gulanë́ꞌ: “Bönniꞌ ni, dë lu nëꞌë yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ Dios.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Cni guc, glunëꞌ lëꞌ ba laꞌn, le xtsey nazíꞌ yéꞌinëꞌ lequëꞌ len yöl‑laꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa queëꞌ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Catiꞌ gulayejlëꞌë lban runëꞌ Felipe qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios len ca nac queëꞌ Jesucristo, niꞌr guladilëꞌ nis, bönniꞌ len ngul.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Niꞌr gyejlëꞌë caꞌ Simón naꞌ, len bdilëꞌ nis, atiꞌ gdálenteczëꞌ tsazxö́n Felipe naꞌ. Catiꞌ bléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön len le tac bëꞌ runëꞌ Felipe, bubannëꞌ Simón naꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Catiꞌ gulayönnëꞌ ca guc lë ni gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo nacuꞌë Jerusalén, chnazíꞌ lu naꞌgac xtidzëꞌë Dios bunách luyú Samaria, niꞌr gulasölëꞌë niꞌ Pedro len Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ Pedro len Juan naꞌ, gululidzëꞌ Dios uláz quegac bunách niꞌ taꞌyejlëꞌ Cristo quië dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ga bdxintë dza naꞌ, cutu rdxíninëꞌ quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Nadílgaczëꞌ nis quië lacquëꞌ tuz len Xanruꞌ Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Niꞌr gulaxóa naꞌquëꞌ bunách Samaria naꞌ Pedro len Juan naꞌ. Gululidzëꞌ Dios, atiꞌ dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Simón, bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, le guc catiꞌ gulaxóa naꞌquëꞌ bunách niꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, guꞌnnëꞌ quizxjëꞌ lequëꞌ dumí,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëꞌ lequëꞌ:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Niꞌr gudxëꞌ lëꞌ Pedro, rnëꞌ:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Cutu nacuꞌ lsacaꞌ gutsuꞌu lë ni, le cunác dxiꞌa icj ládxiꞌdaꞌu lahuëꞌ Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Bubíꞌi ladxuꞌu ca nac huiaꞌdöꞌ ni runuꞌ, len gútaꞌyu lahuëꞌ Dios, nazx caꞌ unít lahuëꞌ liꞌ ca nac lë ni rzaꞌ ladxuꞌu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Rléꞌidaꞌ nabaguꞌu zxguiaꞌ len nadzunuꞌ lu yal‑lj qui tuꞌ xöhuiꞌ.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Catiꞌ budx glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Cristo lu yödz niꞌ Pedro len Juan naꞌ, len gulaguíxjöꞌë xtidzëꞌë Dios, glunëꞌ caꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa gap nacuáꞌ zian ladzquëꞌ bönniꞌ Samaria, atiꞌ gdöd niꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ Felipe didzaꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Xanruꞌ, gudxëꞌ lëꞌ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Niꞌr gyuꞌë nöz Felipe naꞌ, zijëꞌ. Laꞌ nöz niꞌ yajtsaguëꞌ bönniꞌ Etiopía, naquëꞌ bönniꞌ huödx. Luyú Etiopía naquëꞌ blau launu Candace, ngul rna béꞌinu bunách Etiopía naꞌ, len yuꞌu lu nëꞌë yúguꞌtë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queënu dzöꞌ lidxnu. Gyijëꞌ Jerusalén bönniꞌ ni quië gyij ladxëꞌë Dios.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Naꞌa, zhuöjëꞌ ladzëꞌ, röꞌë lu carreta queëꞌ, len rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Niꞌr Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ Felipe naꞌ:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Catiꞌ chgbiguëꞌë niꞌ Felipe, byönnëꞌ ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ huödx naꞌ, rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, atiꞌ gudxëꞌ lëꞌ:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ Etiopía naꞌ, gnëꞌ:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lë naꞌ nayúj lu guich rulabëꞌ, rna cni:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Gulucaꞌnëꞌ Lëꞌ caꞌz,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Gnabnëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rëꞌ lëꞌ:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Niꞌr laꞌ didzaꞌ niz bguel‑lëꞌë Felipe, gdíxjöiꞌnëꞌ lëꞌ didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz zjaquëꞌ, guladxinëꞌ ga dë nis, atiꞌ rëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rnëꞌ:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Felipe gudxëꞌ lëꞌ:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Niꞌr benëꞌ ga gzoa dxiz carreta queëꞌ naꞌ, atiꞌ guluhuötjëꞌ groptëꞌ, yajtsazquëꞌ lu nis. Niꞌr Felipe buquilëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ nis.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Catiꞌ gulurujëꞌ lu nis, buchë́ꞌë Felipe Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ cutur bléꞌinëꞌ lëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ. Niꞌr buguel‑lëꞌë xnözëꞌ, zhuöjëꞌ rudzijnëꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Catiꞌ chráquibeꞌinëꞌ Felipe, zoëꞌ lu yödz Azoto. Gdödëꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, atiꞌ benëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, ga bdxintëꞌ yödz Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.