Mateus 27

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío quië ludöddëꞌ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë atiꞌ guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Poncio Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Catiꞌ chnö́zinëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ budödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, narugu queëꞌ Jesús gatiëꞌ, buiꞌnnëꞌ, atiꞌ yjuꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ lu naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gul naꞌ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Rëꞌ lequëꞌ Judas: ―Benaꞌ dul‑laꞌ le budödaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ gatiëꞌ. Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―Cutu gun ga cöꞌtuꞌ baguíꞌi lë ni. Le benczuꞌ liꞌ naꞌ.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Niꞌr gruꞌnëꞌ Judas yuguꞌ dumí plata naꞌ ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ buzë́ꞌë niꞌ, yajsí yenëꞌ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Guluziꞌë yuguꞌ dumí plata naꞌ bxuz uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gunn cuꞌruꞌ dumí ni ga rguꞌruꞌ dumí gun, le nac lazxjëꞌ bönniꞌ gdödi bunách.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ, atiꞌ gláꞌuinëꞌ dumí naꞌ tu laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö quië gac ga laꞌgachëꞌë bönniꞌ gzaꞌa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Qui lë ni naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza nazíꞌ lei latj naꞌ, Laꞌ Yël Rön.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ Jeremías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguel‑lëꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ, tsca le gulasáquiꞌnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ Israel,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 atiꞌ dumí naꞌ gláꞌuinëꞌ laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö. Lë ni buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xanaꞌ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Catiꞌ guluschinëꞌ Jesús lahuëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bönniꞌ ni gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ: ―¿I nacuꞌ Liꞌ Bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bönniꞌ judío? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Le nacz rnauꞌ.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Catiꞌ guluquíëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Niꞌr Pilato rëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu ryö́ntsanuꞌ cátiꞌga zian le taꞌnë́ꞌ quiuꞌ?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesús cutu bi didzaꞌ bubiꞌë. Cni guc, bubannëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Catiꞌ nac dza Lni Pascua naꞌ, dëcz tu le runëꞌ Pilato, bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, ca taꞌnáb bunách rusanëꞌ tuëꞌ bönniꞌ yuꞌë lidx guia, nútiꞌtëz nu tëꞌni usanëꞌ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Dza naꞌ yuꞌë lidx guia niꞌ bönniꞌ nabaguëꞌë zxguiaꞌ, lëꞌ Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Catiꞌ guludúb niꞌ bunách zian naꞌ, gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ: ―¿Núzxalëꞌ rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ queëliꞌ? ¿Naruꞌ Barrabás o Jesús, Bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cristo?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bönniꞌ gdauꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsal niꞌ röꞌë Pilato ga naꞌ rbequi xbeynëꞌ, bsö́laꞌnu nu tsjödx lëꞌ ngul queëꞌ, rna: ―Cutu bi gunuꞌ queëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ ni, le szxöni gúdxidaꞌ gdyël lu yël bëchcál le nac queëꞌ Lëꞌ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Gulagúꞌu yöl‑lëꞌë bunách zian niꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, quië laꞌnabi Pilato usanëꞌ Barrabás naꞌ atiꞌ gdöddëꞌ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Leyúbl bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Núzxalëꞌ chopëꞌ ni rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Barrabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Niꞌr Pilato gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿Nacx gunaꞌ queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cristo? Yúguꞌtëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Bdëꞌë lëꞌi yag cruz.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Niꞌr bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa le cunác benëꞌ? Zidzjr gluꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bdëꞌë lëꞌi yag cruz.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Pilato cutu bruj xtidzëꞌë, san glunr rusbö́ bunách, niꞌr gdel‑lëꞌë nis len gdib nëꞌë lauquëꞌ, rnëꞌ: ―Cutu bi zxguiaꞌ nabagaꞌa nedaꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ gut queëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ ni. Le gunczliꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Gulubíꞌi didzaꞌ yúguꞌtë bunách niꞌ, taꞌná: ―Yöl‑laꞌ gut queëꞌ bönniꞌ ni gbágaꞌtuꞌ netuꞌ len laꞌbagaꞌ caꞌ zxiꞌntuꞌ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Caꞌ guc, Pilato busanëꞌ quequëꞌ Barrabás naꞌ. Niꞌr gna béꞌinëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l laꞌguinëꞌ Jesús, atiꞌ gdöd niꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ quië ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gulachë́ꞌë Jesús lu yuꞌu yúlahuiꞌ nazíꞌ lei pretorio bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë niꞌ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Niꞌr gulagǘëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús len gulugacuëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ xna, ca rácugac nup taꞌná bëꞌ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Guludxíëꞌ icjëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag yötsiꞌ len guluzóëꞌ tu guidauꞌ lu nëꞌë yubél le ruluíꞌ ca tu xuyág qui bönniꞌ yúlahuiꞌ. Niꞌr guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ len gulutitjëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bicaꞌ zxön Liꞌ, rna béꞌinuꞌ bönniꞌ judío.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Niꞌr guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ, atiꞌ guluguel‑lëꞌë gui naꞌ len gulaguinëꞌ icjëꞌ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Gdöd gulutitjëꞌ Jesús, gulugǘëꞌ lariꞌ naꞌ nacuëꞌ, atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Catiꞌ niꞌ gularujëꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Simón, bönniꞌ Cirene, atiꞌ glunëꞌ ga biꞌë yag cruz queëꞌ Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Catiꞌ guladxinëꞌ latj nazíꞌ lei Gólgota, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 niꞌ guluguiꞌjëꞌ Jesús nup zi nutsiꞌi zxágalaꞌabaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Catiꞌ buxíꞌ ruꞌë lei Jesús, cutu guꞌnnëꞌ guiꞌjëꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Catiꞌ chnudaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz, gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ, len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ núzxalëꞌ gaqui queëꞌ. Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuaꞌ len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ.”
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Niꞌr gulaböꞌë niꞌ, tuꞌyúëꞌ Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Lëzcaꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús tu didzaꞌ rguixjöꞌ le nabaguëꞌë, rna cni: “Bönniꞌ ni Jesús, Bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ga niꞌ dëꞌë Jesús, niꞌ guludë́ꞌë caꞌ lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban. Tuëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yubél, len yetúëꞌ naꞌ cuit lëꞌë yögl.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Guladödëꞌ niꞌ bönniꞌ gululídz ziꞌë Jesús len gulutá icjquëꞌ, tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 taꞌnë́ꞌ: ―Ja, Liꞌ naꞌ uquindjuꞌ gdauꞌ atiꞌ tsonn dzaz caꞌ uchistsuꞌ lei. Buslá cuinuꞌ naꞌa chquiꞌ nacuꞌ Liꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios. Bötjtscaꞌ lëꞌi yag cruz naꞌ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lëzcaꞌ cni gulutitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, taꞌnë́ꞌ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Yuguꞌ nu yubl buslë́ꞌ bönniꞌ ni, san cutu gac uslá cuinëꞌ. Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bunách Israel, huötjtsquëꞌ naꞌa lëꞌi yag cruz, atiꞌ tséjlëꞌtuꞌ Lëꞌ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Lëꞌ buzxöni ladxëꞌë Dios. Dios uslaczëꞌ Lëꞌ naꞌa chquiꞌ rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, le gnëꞌ: “Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lëzcaꞌ cni gululídz ziꞌë Lëꞌ gban naꞌ daꞌquëꞌ lë́ꞌigac yag cruz ga niꞌ dëꞌë Jesús.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Catiꞌ bdxin huagbídz, bchul gdutë yödzlyú ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Gdu rdöd xhuö naꞌ, bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? Didzaꞌ ni rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Dios quiaꞌ, Dios quiaꞌ, ¿bizx quië nubíj ladxuꞌu nedaꞌ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná: ―Bönniꞌ ni rulidzëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Laꞌ gxítiꞌtëꞌ tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ len gdel‑lëꞌë tu le blul rzxup nis, atiꞌ buxúpinëꞌ lei nup zi len buzóëꞌ lei lu gui, atiꞌ butsaguëꞌ lei ruꞌë Jesús quië xupëꞌ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Niꞌr yelaꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Glözgar. Uyútscaꞌruꞌ chquiꞌ huidëꞌ Elías uslë́ꞌ Lëꞌ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Leyúbl grödxyëꞌë zidzj Jesús atiꞌ burujtë böꞌ nacczëꞌ, guttëꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Laꞌ naꞌz brö́zaꞌtë lariꞌ nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl le gdel‑laꞌ icjl ga bdxintë xniꞌi. Niꞌr gtit luyú len gulaláꞌa guiöj.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Gulayálj yeru ba quegac nup chnatgac, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Dios, atiꞌ gulubanëꞌ bönniꞌ naꞌ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Gdöd bubanëꞌ Jesús, gulurujëꞌ yeru ba quequëꞌ bönniꞌ naꞌ len gulayaziëꞌ yödz laꞌy Jerusalén, ga niꞌ gulaleꞌi lequëꞌ bunách zian.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Niꞌr catiꞌ gulaléꞌinëꞌ gtit luyú len lë naꞌ glac, gládxinëꞌ bönniꞌ niꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ tuꞌyúëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―Le nactë bönniꞌ ni guquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ziꞌtuꞌz gulacuaꞌnu niꞌ ngul zian tuꞌyunu Jesús, ngul naꞌ guladálennu Jesús catiꞌ niꞌ buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ glunnu xchinëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Nútsaꞌcnu caꞌ ladjcnu María Magdalena len María, xnaꞌquëꞌ Jacobo len José, atiꞌ zoanu caꞌ niꞌ xnaꞌquëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, bdxinëꞌ niꞌ José, bönniꞌ Arimatea, bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ, len dëꞌë caꞌ Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yajyúëꞌ Pilato bönniꞌ ni len gnabëꞌ latj uꞌë Jesús. Niꞌr Pilato gna bëꞌë lunödzjëꞌ queëꞌ Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Gzxiꞌë Lëꞌ José len buchö́linëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ dxiꞌa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba cub queëꞌ le naguidjëꞌ lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz yeru ba naꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Gulacuaꞌnu niꞌ María Magdalena len yetunu María caꞌ, röꞌcnu raꞌ yeru ba naꞌ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, gdöd gulupë́ꞌë qui dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, guludubëꞌ ga zoëꞌ Pilato yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Tëꞌ Pilato: ―Bönniꞌ, rajneytuꞌ bi gnëꞌ bönniꞌ rziꞌ yëꞌ naꞌ, catiꞌ niꞌ zoëꞌ nabanëꞌ, gnëꞌ: “Catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Qui lë ni naꞌ gna beꞌi nup lun chiꞌi ba niꞌ ga gdxintë dza bunn, cui djaquëꞌ chdzöꞌl bönniꞌ usë́d queëꞌ lubijëꞌ Lëꞌ. Niꞌr lëꞌ bunách: “Bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.” Chquiꞌ cni gac, didzaꞌ cunácz luꞌë guntër huiaꞌdöꞌ ca ben didzaꞌ cunácz naꞌ gluꞌë ziꞌal.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ni nacuꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gul‑chë́ꞌë queëliꞌ. Gul‑tséaj, gul‑gún chiꞌi yeru ba naꞌ tsca sáquiꞌliꞌ gunliꞌ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ len guluseyjëꞌ dxiꞌa yeru ba naꞌ, len guludë́ꞌë lëꞌi guiöj naꞌ tu le gac bëꞌ chquiꞌ gsalj, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ niꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lun chiꞌë lei.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.