Mateus 27
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA
1 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, glun xtídzaꞌquëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío quië ludöddëꞌ Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Gulachë́ꞌë Jesús náguëꞌë atiꞌ guludödëꞌ Lëꞌ lu nëꞌë Poncio Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Catiꞌ chnö́zinëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ budödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, narugu queëꞌ Jesús gatiëꞌ, buiꞌnnëꞌ, atiꞌ yjuꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ lu naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gul naꞌ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Rëꞌ lequëꞌ Judas: ―Benaꞌ dul‑laꞌ le budödaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ gatiëꞌ. Niꞌr tëꞌ lëꞌ: ―Cutu gun ga cöꞌtuꞌ baguíꞌi lë ni. Le benczuꞌ liꞌ naꞌ.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Niꞌr gruꞌnëꞌ Judas yuguꞌ dumí plata naꞌ ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ buzë́ꞌë niꞌ, yajsí yenëꞌ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Guluziꞌë yuguꞌ dumí plata naꞌ bxuz uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gunn cuꞌruꞌ dumí ni ga rguꞌruꞌ dumí gun, le nac lazxjëꞌ bönniꞌ gdödi bunách.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ, atiꞌ gláꞌuinëꞌ dumí naꞌ tu laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö quië gac ga laꞌgachëꞌë bönniꞌ gzaꞌa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Qui lë ni naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza nazíꞌ lei latj naꞌ, Laꞌ Yël Rön.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ Jeremías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguel‑lëꞌë chi uruáꞌ dumí plata naꞌ, tsca le gulasáquiꞌnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 atiꞌ dumí naꞌ gláꞌuinëꞌ laꞌ yël queëꞌ bönniꞌ huen röꞌö. Lë ni buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xanaꞌ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Catiꞌ guluschinëꞌ Jesús lahuëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bönniꞌ ni gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ: ―¿I nacuꞌ Liꞌ Bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bönniꞌ judío? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Le nacz rnauꞌ.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Catiꞌ guluquíëꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, cutu bi didzaꞌ bubiꞌë Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Niꞌr Pilato rëꞌ Jesús: ―¿Naruꞌ cu ryö́ntsanuꞌ cátiꞌga zian le taꞌnë́ꞌ quiuꞌ?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesús cutu bi didzaꞌ bubiꞌë. Cni guc, bubannëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Catiꞌ nac dza Lni Pascua naꞌ, dëcz tu le runëꞌ Pilato, bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, ca taꞌnáb bunách rusanëꞌ tuëꞌ bönniꞌ yuꞌë lidx guia, nútiꞌtëz nu tëꞌni usanëꞌ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Dza naꞌ yuꞌë lidx guia niꞌ bönniꞌ nabaguëꞌë zxguiaꞌ, lëꞌ Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Catiꞌ guludúb niꞌ bunách zian naꞌ, gnabnëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ: ―¿Núzxalëꞌ rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ queëliꞌ? ¿Naruꞌ Barrabás o Jesús, Bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cristo?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Cni gnëꞌ Pilato le ráquibeꞌinëꞌ guludödëꞌ Jesús lu nëꞌë bönniꞌ gdauꞌ le tuꞌzxéꞌinëꞌ Lëꞌ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Tsal niꞌ röꞌë Pilato ga naꞌ rbequi xbeynëꞌ, bsö́laꞌnu nu tsjödx lëꞌ ngul queëꞌ, rna: ―Cutu bi gunuꞌ queëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ ni, le szxöni gúdxidaꞌ gdyël lu yël bëchcál le nac queëꞌ Lëꞌ.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Gulagúꞌu yöl‑lëꞌë bunách zian niꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, quië laꞌnabi Pilato usanëꞌ Barrabás naꞌ atiꞌ gdöddëꞌ Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Leyúbl bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Núzxalëꞌ chopëꞌ ni rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ? Gulanë́ꞌ: ―Barrabás.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Niꞌr Pilato gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿Nacx gunaꞌ queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cristo? Yúguꞌtëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Bdëꞌë lëꞌi yag cruz.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Niꞌr bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa le cunác benëꞌ? Zidzjr gluꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bdëꞌë lëꞌi yag cruz.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ Pilato cutu bruj xtidzëꞌë, san glunr rusbö́ bunách, niꞌr gdel‑lëꞌë nis len gdib nëꞌë lauquëꞌ, rnëꞌ: ―Cutu bi zxguiaꞌ nabagaꞌa nedaꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ gut queëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ ni. Le gunczliꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Gulubíꞌi didzaꞌ yúguꞌtë bunách niꞌ, taꞌná: ―Yöl‑laꞌ gut queëꞌ bönniꞌ ni gbágaꞌtuꞌ netuꞌ len laꞌbagaꞌ caꞌ zxiꞌntuꞌ.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Caꞌ guc, Pilato busanëꞌ quequëꞌ Barrabás naꞌ. Niꞌr gna béꞌinëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l laꞌguinëꞌ Jesús, atiꞌ gdöd niꞌ budödëꞌ Lëꞌ lu naꞌquëꞌ quië ludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gulachë́ꞌë Jesús lu yuꞌu yúlahuiꞌ nazíꞌ lei pretorio bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, atiꞌ niꞌ gulutubëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuꞌë niꞌ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Niꞌr gulagǘëꞌ lariꞌ nacuëꞌ Jesús len gulugacuëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ xna, ca rácugac nup taꞌná bëꞌ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Guludxíëꞌ icjëꞌ tu breguiꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag yötsiꞌ len guluzóëꞌ tu guidauꞌ lu nëꞌë yubél le ruluíꞌ ca tu xuyág qui bönniꞌ yúlahuiꞌ. Niꞌr guluzechu zxibquëꞌ lahuëꞌ len gulutitjëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bicaꞌ zxön Liꞌ, rna béꞌinuꞌ bönniꞌ judío.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Niꞌr guluchijëꞌ Lëꞌ zxönaꞌ, atiꞌ guluguel‑lëꞌë gui naꞌ len gulaguinëꞌ icjëꞌ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Gdöd gulutitjëꞌ Jesús, gulugǘëꞌ lariꞌ naꞌ nacuëꞌ, atiꞌ gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ queëczëꞌ. Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ quië tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Catiꞌ niꞌ gularujëꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Simón, bönniꞌ Cirene, atiꞌ glunëꞌ ga biꞌë yag cruz queëꞌ Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Catiꞌ guladxinëꞌ latj nazíꞌ lei Gólgota, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ, Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 niꞌ guluguiꞌjëꞌ Jesús nup zi nutsiꞌi zxágalaꞌabaꞌ böaꞌ guixiꞌ. Catiꞌ buxíꞌ ruꞌë lei Jesús, cutu guꞌnnëꞌ guiꞌjëꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Catiꞌ chnudaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz, gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuëꞌ, len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ núzxalëꞌ gaqui queëꞌ. Cni guc, butság lë naꞌ gnëꞌ bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Gulaguisiëꞌ lariꞌ nacuaꞌ len guluquitjëꞌ lahui le gac bëꞌ.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Niꞌr gulaböꞌë niꞌ, tuꞌyúëꞌ Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Lëzcaꞌ guluzóëꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús tu didzaꞌ rguixjöꞌ le nabaguëꞌë, rna cni: “Bönniꞌ ni Jesús, Bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách judío.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ga niꞌ dëꞌë Jesús, niꞌ guludë́ꞌë caꞌ lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ gban. Tuëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yubél, len yetúëꞌ naꞌ cuit lëꞌë yögl.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Guladödëꞌ niꞌ bönniꞌ gululídz ziꞌë Jesús len gulutá icjquëꞌ, tuꞌtitjëꞌ Lëꞌ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 taꞌnë́ꞌ: ―Ja, Liꞌ naꞌ uquindjuꞌ gdauꞌ atiꞌ tsonn dzaz caꞌ uchistsuꞌ lei. Buslá cuinuꞌ naꞌa chquiꞌ nacuꞌ Liꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios. Bötjtscaꞌ lëꞌi yag cruz naꞌ.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Lëzcaꞌ cni gulutitjëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, taꞌnë́ꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Yuguꞌ nu yubl buslë́ꞌ bönniꞌ ni, san cutu gac uslá cuinëꞌ. Chquiꞌ naquëꞌ bönniꞌ gna béꞌinëꞌ bunách Israel, huötjtsquëꞌ naꞌa lëꞌi yag cruz, atiꞌ tséjlëꞌtuꞌ Lëꞌ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Lëꞌ buzxöni ladxëꞌë Dios. Dios uslaczëꞌ Lëꞌ naꞌa chquiꞌ rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, le gnëꞌ: “Zxiꞌnëꞌ Dios nacaꞌ.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lëzcaꞌ cni gululídz ziꞌë Lëꞌ gban naꞌ daꞌquëꞌ lë́ꞌigac yag cruz ga niꞌ dëꞌë Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Catiꞌ bdxin huagbídz, bchul gdutë yödzlyú ga bdxintë gdu rdöd xhuö.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Gdu rdöd xhuö naꞌ, bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? Didzaꞌ ni rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Dios quiaꞌ, Dios quiaꞌ, ¿bizx quië nubíj ladxuꞌu nedaꞌ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná: ―Bönniꞌ ni rulidzëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Laꞌ gxítiꞌtëꞌ tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ len gdel‑lëꞌë tu le blul rzxup nis, atiꞌ buxúpinëꞌ lei nup zi len buzóëꞌ lei lu gui, atiꞌ butsaguëꞌ lei ruꞌë Jesús quië xupëꞌ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Niꞌr yelaꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Glözgar. Uyútscaꞌruꞌ chquiꞌ huidëꞌ Elías uslë́ꞌ Lëꞌ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Leyúbl grödxyëꞌë zidzj Jesús atiꞌ burujtë böꞌ nacczëꞌ, guttëꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Laꞌ naꞌz brö́zaꞌtë lariꞌ nal‑laꞌ lu gdauꞌ, bruj chopl le gdel‑laꞌ icjl ga bdxintë xniꞌi. Niꞌr gtit luyú len gulaláꞌa guiöj.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Gulayálj yeru ba quegac nup chnatgac, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Dios, atiꞌ gulubanëꞌ bönniꞌ naꞌ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Gdöd bubanëꞌ Jesús, gulurujëꞌ yeru ba quequëꞌ bönniꞌ naꞌ len gulayaziëꞌ yödz laꞌy Jerusalén, ga niꞌ gulaleꞌi lequëꞌ bunách zian.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Niꞌr catiꞌ gulaléꞌinëꞌ gtit luyú len lë naꞌ glac, gládxinëꞌ bönniꞌ niꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ tuꞌyúëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ: ―Le nactë bönniꞌ ni guquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ziꞌtuꞌz gulacuaꞌnu niꞌ ngul zian tuꞌyunu Jesús, ngul naꞌ guladálennu Jesús catiꞌ niꞌ buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ glunnu xchinëꞌ, gulaguꞌnu le glahuëꞌ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nútsaꞌcnu caꞌ ladjcnu María Magdalena len María, xnaꞌquëꞌ Jacobo len José, atiꞌ zoanu caꞌ niꞌ xnaꞌquëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, bdxinëꞌ niꞌ José, bönniꞌ Arimatea, bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ, len dëꞌë caꞌ Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yajyúëꞌ Pilato bönniꞌ ni len gnabëꞌ latj uꞌë Jesús. Niꞌr Pilato gna bëꞌë lunödzjëꞌ queëꞌ Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Gzxiꞌë Lëꞌ José len buchö́linëꞌ Lëꞌ tu lariꞌ dxiꞌa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Niꞌr gluꞌë Lëꞌ yeru ba cub queëꞌ le naguidjëꞌ lëꞌi guiꞌa guiöj. Budë́ꞌë tu guiöj blag zxön ga nu ryaz yeru ba naꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Gulacuaꞌnu niꞌ María Magdalena len yetunu María caꞌ, röꞌcnu raꞌ yeru ba naꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, gdöd gulupë́ꞌë qui dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, guludubëꞌ ga zoëꞌ Pilato yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Tëꞌ Pilato: ―Bönniꞌ, rajneytuꞌ bi gnëꞌ bönniꞌ rziꞌ yëꞌ naꞌ, catiꞌ niꞌ zoëꞌ nabanëꞌ, gnëꞌ: “Catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.”
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Qui lë ni naꞌ gna beꞌi nup lun chiꞌi ba niꞌ ga gdxintë dza bunn, cui djaquëꞌ chdzöꞌl bönniꞌ usë́d queëꞌ lubijëꞌ Lëꞌ. Niꞌr lëꞌ bunách: “Bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.” Chquiꞌ cni gac, didzaꞌ cunácz luꞌë guntër huiaꞌdöꞌ ca ben didzaꞌ cunácz naꞌ gluꞌë ziꞌal.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato gudxëꞌ lequëꞌ: ―Ni nacuꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gul‑chë́ꞌë queëliꞌ. Gul‑tséaj, gul‑gún chiꞌi yeru ba naꞌ tsca sáquiꞌliꞌ gunliꞌ.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ len guluseyjëꞌ dxiꞌa yeru ba naꞌ, len guludë́ꞌë lëꞌi guiöj naꞌ tu le gac bëꞌ chquiꞌ gsalj, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ niꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lun chiꞌë lei.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.