Marcos 1

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cni gzu lau didzaꞌ dxiꞌa ca guc queëꞌ Jesucristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, le gnëꞌ Dios:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Lë ni butság, le ruquilëꞌ bunách nis Juan lu latj caꞌz, len runëꞌ lban quië laꞌdíl bunách nis, bönniꞌ naꞌ gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ quië unít lahuëꞌ Dios ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Gularúj bunách zian yúguꞌtë yödz luyú Judea lencaꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Juan, atiꞌ Juan naꞌ buquilëꞌ lequëꞌ nis lu yegu Jordán, bönniꞌ naꞌ gulaxóalëpëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nacuëꞌ Juan lariꞌ náquini lítsaꞌbaꞌ böaꞌ len tu pan guid núguëꞌë lëꞌë. Rahuëꞌ‑baꞌ böchiꞌzú len riꞌjëꞌ le zxix qui bözdauꞌ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Runëꞌ lban Juan, rnëꞌ: ―Ziꞌa zëꞌë bönniꞌ töd naꞌa, naprëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ ca nedaꞌ. Cutu nacaꞌ nedaꞌ lsacaꞌ yechuaꞌ, gleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nedaꞌ ruquilaꞌ lbiꞌiliꞌ nis, san Lëꞌ gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tu dza niꞌ brujëꞌ Jesús yödz Nazaret luyú Galilea, atiꞌ buquilëꞌ Lëꞌ nis Juan naꞌ lu yegu Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Catiꞌ burujëꞌ lu nis Jesús, laꞌ naꞌz bléꞌinëꞌ gyalj luzxbá len ruhuötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruluíꞌ cuinëꞌ ca budödauꞌ, dusóalenëꞌ Lëꞌ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna: ―Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ Liꞌ len rdzag ladxaꞌa Liꞌ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Niꞌr bayúdx bchëꞌë Jesús lu latj caꞌz Dios Böꞌ Laꞌy.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Choaꞌ dza gzoëꞌ Jesús latj caꞌz naꞌ, atiꞌ guꞌni Satanás tuꞌ xöhuiꞌ ugáp Jesús dul‑laꞌ. Gzoëꞌ Jesús ga niꞌ taꞌdabaꞌ böaꞌ guixiꞌ dzöꞌbaꞌ guíꞌadauꞌ. Gláclenëꞌ Jesús gbaz laꞌy queëꞌ Dios, gulaguꞌë le gdahuëꞌ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Gdöd gulaguꞌë Juan naꞌ lidx guia, zijëꞌ Jesús luyú Galilea. Runëꞌ lban niꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Cni rnëꞌ: ―Chbdxin dza. Chzoa duná bëꞌë ni Dios. Gul‑bíꞌi ládxiꞌliꞌ len gul‑tsejlëꞌ didzaꞌ dxiꞌa ni.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tsal niꞌ rdëꞌ Jesús raꞌ nis zxön qui Galilea, bléꞌinëꞌ Simón len Andrés, bönniꞌ böchëꞌë Simón naꞌ. Nacquëꞌ uzö́n böl len taꞌchiljëꞌ yöxj böl quequëꞌ lu nis naꞌ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑dutáꞌ nedaꞌ, atiꞌ gunaꞌ ga gchëꞌliꞌ quiaꞌ bunách, gunliꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑baꞌ böl.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Laꞌ gulucaꞌntëꞌ yöxj quequëꞌ, zjáclenëꞌ Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl atiꞌ niꞌ bléꞌinëꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, nacuꞌë lëꞌi bárcodauꞌ quequëꞌ, tuꞌúnëꞌ yöxj böl quequëꞌ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ xuzquëꞌ Zebedeo, dzaguëꞌ yuguꞌ huen dxin queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ zjáclenëꞌ Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gyaziëꞌ Jesús yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ nup nudubgac niꞌ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Gulubannëꞌ ca naꞌ rusëdnëꞌ Jesús, le rusëdnëꞌ ca runëꞌ bönniꞌ dë lu nëꞌë len clëg ca tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Zoatëꞌ caꞌ niꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios tu bönniꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ grödxyëꞌë bönniꞌ naꞌ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 rnëꞌ: ―¿Bizxa rál‑laꞌtuꞌ quiuꞌ, Jesús, bönniꞌ Nazaret? ¿Zaꞌtsuꞌ usnitiuꞌ netuꞌ? Núnbëꞌa Liꞌ, nacuꞌ Bönniꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Buzeynëꞌ lei ba nadx Jesús, rnëꞌ: ―Bseyj ruꞌu len burúj lu bönniꞌ ni.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Niꞌr buxiztsca bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ grödxyaꞌa zidzj, len laꞌ burujtë.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gulanabi lzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa caz lë ni? ¿Naruꞌ nactsa zxba cub? Len yöl‑laꞌ uná bëꞌ rna béꞌinëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ tun ca rnëꞌ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Laꞌ gzëtë didzaꞌ qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, gulayöni bunách gdutë luyú Galilea naꞌ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Niꞌr burujëꞌ Jesús lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len laꞌ gyéajlentëꞌ Jacobo len Juan, guladxinëꞌ lidxquëꞌ Simón len Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Niꞌ dënu xnaꞌnu ngul queëꞌ Pedro, yuꞌunu tu xla. Laꞌ gulaguíxjöiꞌtenëꞌ Jesús ca rac queënu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, atiꞌ gdel‑lëꞌë naꞌnu, bchisëꞌ‑nu. Laꞌ burujtë tu xla naꞌ yuꞌunu, atiꞌ bupaꞌnu le glahuëꞌ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Catiꞌ chrdzöꞌ, ca gdxia gbidz, laꞌ djuáꞌgactëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi len bönniꞌ yuꞌu lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Gulaguír ga nu ryaz yuꞌu ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bunách lu yödz.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús bunëꞌ zian nup teꞌi, nac zian guidzhuë́ꞌ téꞌinëꞌ. Bubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách naꞌ. Cutu bëꞌë latj laꞌnë́ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ le núnbëꞌgac Lëꞌ Nu naquëꞌ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Zíꞌadauꞌ gyasëꞌ Jesús, niꞌ nac chul. Brujëꞌ yödz naꞌ, zijëꞌ tu latj caꞌz, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Zajtiljquëꞌ Jesús Simón len nup nacuaꞌlen lëꞌ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Catiꞌ yajxácaꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Tuꞌguílj Liꞌ yúguꞌtë bunách.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Huayejruꞌ yuguꞌ dzag yödz, quië gunaꞌ caꞌ lban niꞌ. Qui lë ni naꞌ brujaꞌ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Cni guc, gdödëꞌ Jesús gdu luyú Galilea, runëꞌ lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío len rubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ réꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Buzechu zxibëꞌ len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ, huac unuꞌ nedaꞌ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Buechiꞌ ladxëꞌë lëꞌ Jesús. Bulí nëꞌë, gdanëꞌ lëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ: ―Rëꞌndaꞌ. Chnuhuöacuꞌ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ca gnëꞌ caꞌ, laꞌ bunittë huëꞌ réꞌinëꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Niꞌr buzeynëꞌ bach bönniꞌ naꞌ Jesús len laꞌ busö́laꞌtëꞌ lëꞌ.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Cni gudxëꞌ lëꞌ: ―Nutu nu guiꞌu ca benaꞌ quiuꞌ, san gyeaj, yajluíꞌ cuinuꞌ lahuëꞌ bxuz, len yajnö́dzj quië le böacnuꞌ liꞌ qui gdauꞌ ca naꞌ gna bëꞌë Moisés, lë naꞌ uluíꞌi bunách chnuhuöacuꞌ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Burujëꞌ bönniꞌ ni len gzu lahuëꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ bunách zian ca guc queëꞌ. Le buzë́ꞌ didzaꞌ ni, cutur guc tsaziëꞌ yalj lulu nitú lu yödz Jesús, san gzoazëꞌ niꞌl gap nac lu latj caꞌz. Ga niꞌ zoëꞌ Jesús guladxín lahuëꞌ bunách yúguꞌtë yödz.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.