Marcos 1

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cni gzu lau didzaꞌ dxiꞌa ca guc queëꞌ Jesucristo, Zxiꞌnëꞌ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, le gnëꞌ Dios:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Lë ni butság, le ruquilëꞌ bunách nis Juan lu latj caꞌz, len runëꞌ lban quië laꞌdíl bunách nis, bönniꞌ naꞌ gulubíꞌi ládxiꞌquëꞌ quië unít lahuëꞌ Dios ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Gularúj bunách zian yúguꞌtë yödz luyú Judea lencaꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Juan, atiꞌ Juan naꞌ buquilëꞌ lequëꞌ nis lu yegu Jordán, bönniꞌ naꞌ gulaxóalëpëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nacuëꞌ Juan lariꞌ náquini lítsaꞌbaꞌ böaꞌ len tu pan guid núguëꞌë lëꞌë. Rahuëꞌ‑baꞌ böchiꞌzú len riꞌjëꞌ le zxix qui bözdauꞌ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Runëꞌ lban Juan, rnëꞌ: ―Ziꞌa zëꞌë bönniꞌ töd naꞌa, naprëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ ca nedaꞌ. Cutu nacaꞌ nedaꞌ lsacaꞌ yechuaꞌ, gleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nedaꞌ ruquilaꞌ lbiꞌiliꞌ nis, san Lëꞌ gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tu dza niꞌ brujëꞌ Jesús yödz Nazaret luyú Galilea, atiꞌ buquilëꞌ Lëꞌ nis Juan naꞌ lu yegu Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Catiꞌ burujëꞌ lu nis Jesús, laꞌ naꞌz bléꞌinëꞌ gyalj luzxbá len ruhuötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruluíꞌ cuinëꞌ ca budödauꞌ, dusóalenëꞌ Lëꞌ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Byön chiꞌi nu ruiꞌ didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna: ―Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ Liꞌ len rdzag ladxaꞌa Liꞌ.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Niꞌr bayúdx bchëꞌë Jesús lu latj caꞌz Dios Böꞌ Laꞌy.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Choaꞌ dza gzoëꞌ Jesús latj caꞌz naꞌ, atiꞌ guꞌni Satanás tuꞌ xöhuiꞌ ugáp Jesús dul‑laꞌ. Gzoëꞌ Jesús ga niꞌ taꞌdabaꞌ böaꞌ guixiꞌ dzöꞌbaꞌ guíꞌadauꞌ. Gláclenëꞌ Jesús gbaz laꞌy queëꞌ Dios, gulaguꞌë le gdahuëꞌ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Gdöd gulaguꞌë Juan naꞌ lidx guia, zijëꞌ Jesús luyú Galilea. Runëꞌ lban niꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Cni rnëꞌ: ―Chbdxin dza. Chzoa duná bëꞌë ni Dios. Gul‑bíꞌi ládxiꞌliꞌ len gul‑tsejlëꞌ didzaꞌ dxiꞌa ni.
15 Ele dizia:
16 Tsal niꞌ rdëꞌ Jesús raꞌ nis zxön qui Galilea, bléꞌinëꞌ Simón len Andrés, bönniꞌ böchëꞌë Simón naꞌ. Nacquëꞌ uzö́n böl len taꞌchiljëꞌ yöxj böl quequëꞌ lu nis naꞌ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑dutáꞌ nedaꞌ, atiꞌ gunaꞌ ga gchëꞌliꞌ quiaꞌ bunách, gunliꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑baꞌ böl.
17 Jesus lhes disse:
18 Laꞌ gulucaꞌntëꞌ yöxj quequëꞌ, zjáclenëꞌ Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl atiꞌ niꞌ bléꞌinëꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, nacuꞌë lëꞌi bárcodauꞌ quequëꞌ, tuꞌúnëꞌ yöxj böl quequëꞌ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulucaꞌnëꞌ xuzquëꞌ Zebedeo, dzaguëꞌ yuguꞌ huen dxin queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ zjáclenëꞌ Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Guladxinëꞌ yödz Capernaum Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gyaziëꞌ Jesús yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ nup nudubgac niꞌ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Gulubannëꞌ ca naꞌ rusëdnëꞌ Jesús, le rusëdnëꞌ ca runëꞌ bönniꞌ dë lu nëꞌë len clëg ca tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Zoatëꞌ caꞌ niꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios tu bönniꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ grödxyëꞌë bönniꞌ naꞌ,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 rnëꞌ: ―¿Bizxa rál‑laꞌtuꞌ quiuꞌ, Jesús, bönniꞌ Nazaret? ¿Zaꞌtsuꞌ usnitiuꞌ netuꞌ? Núnbëꞌa Liꞌ, nacuꞌ Bönniꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Buzeynëꞌ lei ba nadx Jesús, rnëꞌ: ―Bseyj ruꞌu len burúj lu bönniꞌ ni.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Niꞌr buxiztsca bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ grödxyaꞌa zidzj, len laꞌ burujtë.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gulanabi lzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa caz lë ni? ¿Naruꞌ nactsa zxba cub? Len yöl‑laꞌ uná bëꞌ rna béꞌinëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ tun ca rnëꞌ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Laꞌ gzëtë didzaꞌ qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, gulayöni bunách gdutë luyú Galilea naꞌ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Niꞌr burujëꞌ Jesús lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len laꞌ gyéajlentëꞌ Jacobo len Juan, guladxinëꞌ lidxquëꞌ Simón len Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Niꞌ dënu xnaꞌnu ngul queëꞌ Pedro, yuꞌunu tu xla. Laꞌ gulaguíxjöiꞌtenëꞌ Jesús ca rac queënu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, atiꞌ gdel‑lëꞌë naꞌnu, bchisëꞌ‑nu. Laꞌ burujtë tu xla naꞌ yuꞌunu, atiꞌ bupaꞌnu le glahuëꞌ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Catiꞌ chrdzöꞌ, ca gdxia gbidz, laꞌ djuáꞌgactëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi len bönniꞌ yuꞌu lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Gulaguír ga nu ryaz yuꞌu ga naꞌ zoëꞌ Jesús yúguꞌtë bunách lu yödz.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús bunëꞌ zian nup teꞌi, nac zian guidzhuë́ꞌ téꞌinëꞌ. Bubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách naꞌ. Cutu bëꞌë latj laꞌnë́ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ le núnbëꞌgac Lëꞌ Nu naquëꞌ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Zíꞌadauꞌ gyasëꞌ Jesús, niꞌ nac chul. Brujëꞌ yödz naꞌ, zijëꞌ tu latj caꞌz, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Zajtiljquëꞌ Jesús Simón len nup nacuaꞌlen lëꞌ.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Catiꞌ yajxácaꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Tuꞌguílj Liꞌ yúguꞌtë bunách.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Huayejruꞌ yuguꞌ dzag yödz, quië gunaꞌ caꞌ lban niꞌ. Qui lë ni naꞌ brujaꞌ.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Cni guc, gdödëꞌ Jesús gdu luyú Galilea, runëꞌ lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío len rubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ réꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Buzechu zxibëꞌ len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ, huac unuꞌ nedaꞌ.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Buechiꞌ ladxëꞌë lëꞌ Jesús. Bulí nëꞌë, gdanëꞌ lëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ: ―Rëꞌndaꞌ. Chnuhuöacuꞌ.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ca gnëꞌ caꞌ, laꞌ bunittë huëꞌ réꞌinëꞌ, böaquëꞌ dxíꞌadauꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Niꞌr buzeynëꞌ bach bönniꞌ naꞌ Jesús len laꞌ busö́laꞌtëꞌ lëꞌ.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Cni gudxëꞌ lëꞌ: ―Nutu nu guiꞌu ca benaꞌ quiuꞌ, san gyeaj, yajluíꞌ cuinuꞌ lahuëꞌ bxuz, len yajnö́dzj quië le böacnuꞌ liꞌ qui gdauꞌ ca naꞌ gna bëꞌë Moisés, lë naꞌ uluíꞌi bunách chnuhuöacuꞌ.
44 E lhe disse:
45 Burujëꞌ bönniꞌ ni len gzu lahuëꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ bunách zian ca guc queëꞌ. Le buzë́ꞌ didzaꞌ ni, cutur guc tsaziëꞌ yalj lulu nitú lu yödz Jesús, san gzoazëꞌ niꞌl gap nac lu latj caꞌz. Ga niꞌ zoëꞌ Jesús guladxín lahuëꞌ bunách yúguꞌtë yödz.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.