João 8

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gyijëꞌ Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ budxinëꞌ Jesús raꞌ gdauꞌ, atiꞌ guladxín ga zoëꞌ yúguꞌtë bunách. Gröꞌë niꞌ Jesús, rusëdnëꞌ lequëꞌ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Niꞌr duchëꞌquëꞌ‑nu ga zoëꞌ Jesús ngul, bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, guladzölnëꞌ‑nu niꞌ rguitsjnu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ. Guluschinëꞌ‑nu laugac bunách naꞌ tuꞌzë́ naggac Jesús,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 atiꞌ tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ngul ni gzxöntuꞌ‑nu niꞌ runnu dul‑laꞌ rguitsjnu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Lu zxba queëꞌ Moisés, gna béꞌinëꞌ netuꞌ uládxiꞌtuꞌ‑nu guiöj ngul runnu cni, gatnu. ¿Nazxga Liꞌ, nacx rnauꞌ?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Cni gulanë́ꞌ quië laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús quië laꞌzáquiꞌnëꞌ luquíëꞌ Lëꞌ. Niꞌr byechuëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lyu len ruzujëꞌ lyu naꞌ len xbönniꞌ nëꞌë.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Catiꞌ gulanábtsquinëꞌ Lëꞌ, niꞌr buzuinëꞌ Jesús len rëꞌ lequëꞌ: ―Nul‑liꞌ cununliꞌ dul‑laꞌ su lauliꞌ uládxiꞌliꞌ‑nu guiöj.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Leyúbl byechuëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lyu len bguel‑lëꞌë ruzujëꞌ leyúbl lyu naꞌ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, guluxö́s lequëꞌ ládxiꞌdauꞌquëꞌ, atiꞌ gularujëꞌ tu tuëꞌ, gulazú lauquëꞌ bönniꞌ gulr ga bdxintë bönniꞌ cuidiꞌ. Nagaꞌnëꞌ niꞌ Jesús, dzagnu Lëꞌ ngul naꞌ zoanu gatsj lahuiꞌl nup naꞌ tuꞌzë́ naggac Lëꞌ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Niꞌr buzuinëꞌ leyúbl Jesús, len nutu nu bléꞌinëꞌ nu ruquí lënu, san tuznu ngul naꞌ, atiꞌ rëꞌ‑nu: ―Ngul, ¿gazx nacuáꞌ nup naꞌ guluquí liꞌ? ¿Naruꞌ cutu zoa nu bönniꞌ rchuguëꞌ quiuꞌ?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Lënu rnanu: ―Nutu nucz, Xan. Niꞌr Jesús rëꞌ‑nu: ―Lëzcaꞌ nedaꞌ, cutu rchugaꞌ quiuꞌ. Böaj lidxuꞌ, len cutur gunuꞌ dul‑laꞌ.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Leyúbl bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú. Nu bönniꞌ záꞌlenëꞌ nedaꞌ, cutu tëꞌ ga chul xöhuiꞌ san soalen bönniꞌ naꞌ yeníꞌ uluíꞌi lëꞌ nac gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ: ―Liꞌ runuꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzuꞌ. Cutu nac lsacaꞌ le runuꞌ lnaꞌ lau. Daduz nac.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Zal‑laꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzaꞌ, gdutë li nac le runaꞌ lnaꞌ lau, le nözdaꞌ ga brujaꞌ len ga tsijaꞌ, san lbiꞌiliꞌ cutu nö́ziliꞌ gazx zaꞌa len clëg gazx tsijaꞌ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lbiꞌiliꞌ rbequi xbeyliꞌ ca le tac yödzlyú ni, san nedaꞌ, racz quiaꞌ nutu nu bönniꞌ cutu rbequi xbeydaꞌ lëꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Laꞌnaruꞌ cuequi xbeydaꞌ, ca nacz cuequi xbeydaꞌ, le clëg nedaꞌz cuequi xbeydaꞌ, san gunëꞌ nedaꞌ tsazxö́n Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lëzcaꞌ cni lu zxba queëꞌ Moisés nayúj lu guich le rna: “Le tunëꞌ lnaꞌ lau chopëꞌ bönniꞌ, gdutë li nac.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nedaꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzaꞌ, atiꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, runëꞌ caꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoatsëꞌ Xuzuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu núnbëꞌliꞌ nedaꞌ, len cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Xuzaꞌ. Laꞌnaruꞌ núnbëꞌliꞌ nedaꞌ, lëzcaꞌ Xuzaꞌ gúnbëꞌliꞌ‑nëꞌ.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ zoëꞌ rusëdnëꞌ bunách nchil gdauꞌ, ga naꞌ nacuáꞌ guiꞌn gap taꞌguꞌë gun qui gdauꞌ, san nutu nu gzxön Lëꞌ, le cutu rdxini dza queëꞌ tsuꞌë lu naꞌquëꞌ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Leyúbl rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Uzáꞌa yödzlyú ni, atiꞌ uguiljliꞌ nu uslá lbiꞌiliꞌ, san ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ. Ga tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ gdödi cuinëꞌ? Rnëꞌ: “Ga tsijaꞌ nedaꞌ, lbiꞌiliꞌ cutu gac guidliꞌ.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ nacliꞌ qui luyú dë dxiꞌl ni, san nedaꞌ zaꞌa yehuaꞌ yubá xtsaꞌ. Lbiꞌiliꞌ nacliꞌ bunách yödzlyú ni, san nedaꞌ cutu nacaꞌ bönniꞌ yödzlyú ni.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Qui lë ni naꞌ gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ: “Ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ.” Chquiꞌ cutu tséjlëꞌliꞌ nacczaꞌ Nu uslá, ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa caz nacuꞌ? Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nacaꞌ laꞌ leyz ca naꞌ chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ dza niꞌtë.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Zian le ral‑laꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ len cuequi xbeydaꞌ le nac queëliꞌ. Didzaꞌ gdutë li ruꞌë Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ didzaꞌ byöndaꞌ ruꞌë Lëꞌ, ruíꞌlenaꞌ bunách yödzlyú ni didzaꞌ.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Dios Xuz.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Qui lë ni naꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza uchisliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, gdö́diliꞌ nedaꞌ, niꞌr gáquibeꞌiliꞌ nacczaꞌ Nu ruslá, len cutu bi runaꞌ racz quiaꞌ, san ca naꞌ buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ, caꞌ ruꞌa didzaꞌ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Zóalenëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ. Cutu nucaꞌnëꞌ nedaꞌ tuzaꞌ Xuzaꞌ, le rúnteczaꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Catiꞌ bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gulayejlëꞌë Lëꞌ bönniꞌ zian.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ judío naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ gúnteczliꞌ ca rna xtidzaꞌa, gacliꞌ gdu bönniꞌ usë́d quiaꞌ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Gúnbëꞌliꞌ le nac gdutë li atiꞌ usán lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li naꞌ.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ Abraham nactuꞌ, len nutu nu ben netuꞌ bönniꞌ nadáꞌugac. ¿Atiꞌ rnatsuꞌ: “Usán lbiꞌiliꞌ”?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë nup tun dul‑laꞌ, nadzungac lu naꞌ dul‑laꞌ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Cutu ugaꞌntecz lidxëꞌ xan yuꞌu nu nac bönniꞌ nadaꞌu, san nu nac zxiꞌnëꞌ xan yuꞌu naꞌ rugaꞌntecz lidx nu naꞌ nac xan yuꞌu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Cni nac, chquiꞌ usán lbiꞌiliꞌ Nu naꞌ nac Zxiꞌnëꞌ Dios, le nactë ulaliꞌ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nözdaꞌ nacliꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, san rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ, le cunazíꞌ lu naꞌliꞌ xtidzaꞌa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nedaꞌ ruꞌa didzaꞌ ca nac le bléꞌidaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Xuzaꞌ, san lbiꞌiliꞌ runliꞌ le byö́niliꞌ ga zoa xuzczliꞌ.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Abraham naquëꞌ xuztuꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ nacliꞌ gdu zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, gunliꞌ ca naꞌ benëꞌ Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Naꞌa, rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ, zal‑laꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ gdutë li, didzaꞌ naꞌ byöndaꞌ bëꞌë Dios. Cutu benëꞌ cni Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lbiꞌiliꞌ runliꞌ ca run xuzczliꞌ. Niꞌr tëꞌ Lëꞌ: ―Netuꞌ cutu caꞌ nactuꞌ biꞌi lagu. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ Xuztuꞌ.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ naquëꞌ Dios gdu Xuzliꞌ, huadxiꞌiliꞌ nedaꞌ, le brujaꞌ nedaꞌ ga zoëꞌ Dios, bidaꞌ luyú ni, len clëg racz quiaꞌ bidaꞌ, san Dioscz bsölëꞌë nedaꞌ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Bizx quië cutu gac tséjniꞌliꞌ didzaꞌ ruꞌa? Nac le curë́ꞌniliꞌ uzë́ nagliꞌ xtidzaꞌa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Xuzczliꞌ nac tuꞌ xöhuiꞌ. Náquiliꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ len rë́ꞌniliꞌ gunliꞌ le rzë ladxiꞌ xuzliꞌ naꞌ. Dza niꞌtë nac gdödi bunách tuꞌ xöhuiꞌ len cutu nazíꞌ lu nëꞌi le nac gdutë li, le cutu caꞌ ruiꞌ didzaꞌ gdutë li. Catiꞌ rziꞌ yëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ, ca naccz ruiꞌ didzaꞌ, le nac nu rziꞌ yëꞌ, len nac ca xuzgaccz nup taꞌzíꞌ yëꞌ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Le ruꞌa nedaꞌ didzaꞌ gdutë li cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Núzxal‑liꞌ gac uspágaꞌliꞌ nedaꞌ dul‑laꞌ? Chquiꞌ ruꞌa didzaꞌ gdutë li, ¿bizx quië cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nu nac queëꞌ Dios, ruzë́ nag xtidzëꞌë Dios, san lbiꞌiliꞌ, le cunacliꞌ queëꞌ Dios, cutu ruzë́ nagliꞌ xtidzëꞌë.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío, tëꞌ Jesús: ―Catëz gnatuꞌ catiꞌ gnatuꞌ nacuꞌ bönniꞌ Samaria, atiꞌ dzag Liꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu dzag nedaꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Nedaꞌ runaꞌ Xuzaꞌ ba laꞌn, atiꞌ lbiꞌiliꞌ ruzoaliꞌ nedaꞌ tslaꞌl.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Cutu runaꞌ zxön cuinaꞌ. Zoa Nu run zxön nedaꞌ, atiꞌ Lëꞌ rbequi xbeynëꞌ rëꞌu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ judío naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Naꞌa ráquibeꞌituꞌ dzag Liꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Abraham gutiëꞌ, atiꞌ glatiëꞌ caꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, san Liꞌ rnauꞌ: “Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Naruꞌ náctërtsuꞌ Liꞌ blau ca xuzruꞌ Abraham? Gutiëꞌ lëꞌ atiꞌ glatiëꞌ caꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. ¿Núzxatër run cuinuꞌ?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ nedaꞌ gunaꞌ zxön cuinaꞌ, yöl‑laꞌ zxön naꞌ cutu bi gac. Xuzaꞌ runëꞌ nedaꞌ zxön, atiꞌ lbiꞌiliꞌ rnaliꞌ naquëꞌ Dios queëliꞌ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Lbiꞌiliꞌ cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, san nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ. Laꞌnaruꞌ gniaꞌ: Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ, gacaꞌ nu rziꞌ yëꞌ ca naꞌ nacliꞌ lbiꞌiliꞌ, rziꞌ yëꞌliꞌ. Naꞌa, le nactë núnbëꞌa‑nëꞌ len nazíꞌ lu naꞌa xtidzëꞌë.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Xuzliꞌ Abraham budzijnëꞌ le ral‑laꞌ gléꞌinëꞌ dza soaꞌ yödzlyú ni, len zal‑laꞌ gutiëꞌ dza niꞌtë, bléꞌinëꞌ lei, len budzíjtsquinëꞌ.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Niꞌr tëꞌ Jesús bönniꞌ judío naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu yuiꞌnuꞌ chiʉ́n iz. ¿Naruꞌ bléꞌitsanuꞌ Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Zíꞌatël ca soëꞌ Abraham, nedaꞌ zoaczaꞌ.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë guiöj luladxëꞌ Jesús, san Lëꞌ bunittë cuinëꞌ, burujëꞌ löꞌa gdauꞌ naꞌ. Gdödëꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, zhuöjëꞌ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.