João 8
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA
1 Gyijëꞌ Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ budxinëꞌ Jesús raꞌ gdauꞌ, atiꞌ guladxín ga zoëꞌ yúguꞌtë bunách. Gröꞌë niꞌ Jesús, rusëdnëꞌ lequëꞌ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Niꞌr duchëꞌquëꞌ‑nu ga zoëꞌ Jesús ngul, bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, guladzölnëꞌ‑nu niꞌ rguitsjnu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ. Guluschinëꞌ‑nu laugac bunách naꞌ tuꞌzë́ naggac Jesús,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 atiꞌ tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ngul ni gzxöntuꞌ‑nu niꞌ runnu dul‑laꞌ rguitsjnu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lu zxba queëꞌ Moisés, gna béꞌinëꞌ netuꞌ uládxiꞌtuꞌ‑nu guiöj ngul runnu cni, gatnu. ¿Nazxga Liꞌ, nacx rnauꞌ?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Cni gulanë́ꞌ quië laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús quië laꞌzáquiꞌnëꞌ luquíëꞌ Lëꞌ. Niꞌr byechuëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lyu len ruzujëꞌ lyu naꞌ len xbönniꞌ nëꞌë.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Catiꞌ gulanábtsquinëꞌ Lëꞌ, niꞌr buzuinëꞌ Jesús len rëꞌ lequëꞌ: ―Nul‑liꞌ cununliꞌ dul‑laꞌ su lauliꞌ uládxiꞌliꞌ‑nu guiöj.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Leyúbl byechuëꞌ Jesús, ruyúëꞌ lyu len bguel‑lëꞌë ruzujëꞌ leyúbl lyu naꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, guluxö́s lequëꞌ ládxiꞌdauꞌquëꞌ, atiꞌ gularujëꞌ tu tuëꞌ, gulazú lauquëꞌ bönniꞌ gulr ga bdxintë bönniꞌ cuidiꞌ. Nagaꞌnëꞌ niꞌ Jesús, dzagnu Lëꞌ ngul naꞌ zoanu gatsj lahuiꞌl nup naꞌ tuꞌzë́ naggac Lëꞌ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Niꞌr buzuinëꞌ leyúbl Jesús, len nutu nu bléꞌinëꞌ nu ruquí lënu, san tuznu ngul naꞌ, atiꞌ rëꞌ‑nu: ―Ngul, ¿gazx nacuáꞌ nup naꞌ guluquí liꞌ? ¿Naruꞌ cutu zoa nu bönniꞌ rchuguëꞌ quiuꞌ?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lënu rnanu: ―Nutu nucz, Xan. Niꞌr Jesús rëꞌ‑nu: ―Lëzcaꞌ nedaꞌ, cutu rchugaꞌ quiuꞌ. Böaj lidxuꞌ, len cutur gunuꞌ dul‑laꞌ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Leyúbl bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú. Nu bönniꞌ záꞌlenëꞌ nedaꞌ, cutu tëꞌ ga chul xöhuiꞌ san soalen bönniꞌ naꞌ yeníꞌ uluíꞌi lëꞌ nac gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ: ―Liꞌ runuꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzuꞌ. Cutu nac lsacaꞌ le runuꞌ lnaꞌ lau. Daduz nac.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Zal‑laꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzaꞌ, gdutë li nac le runaꞌ lnaꞌ lau, le nözdaꞌ ga brujaꞌ len ga tsijaꞌ, san lbiꞌiliꞌ cutu nö́ziliꞌ gazx zaꞌa len clëg gazx tsijaꞌ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Lbiꞌiliꞌ rbequi xbeyliꞌ ca le tac yödzlyú ni, san nedaꞌ, racz quiaꞌ nutu nu bönniꞌ cutu rbequi xbeydaꞌ lëꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Laꞌnaruꞌ cuequi xbeydaꞌ, ca nacz cuequi xbeydaꞌ, le clëg nedaꞌz cuequi xbeydaꞌ, san gunëꞌ nedaꞌ tsazxö́n Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Lëzcaꞌ cni lu zxba queëꞌ Moisés nayúj lu guich le rna: “Le tunëꞌ lnaꞌ lau chopëꞌ bönniꞌ, gdutë li nac.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nedaꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinzaꞌ, atiꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, runëꞌ caꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx zoatsëꞌ Xuzuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu núnbëꞌliꞌ nedaꞌ, len cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Xuzaꞌ. Laꞌnaruꞌ núnbëꞌliꞌ nedaꞌ, lëzcaꞌ Xuzaꞌ gúnbëꞌliꞌ‑nëꞌ.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ zoëꞌ rusëdnëꞌ bunách nchil gdauꞌ, ga naꞌ nacuáꞌ guiꞌn gap taꞌguꞌë gun qui gdauꞌ, san nutu nu gzxön Lëꞌ, le cutu rdxini dza queëꞌ tsuꞌë lu naꞌquëꞌ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Leyúbl rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Uzáꞌa yödzlyú ni, atiꞌ uguiljliꞌ nu uslá lbiꞌiliꞌ, san ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ. Ga tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ gdödi cuinëꞌ? Rnëꞌ: “Ga tsijaꞌ nedaꞌ, lbiꞌiliꞌ cutu gac guidliꞌ.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ nacliꞌ qui luyú dë dxiꞌl ni, san nedaꞌ zaꞌa yehuaꞌ yubá xtsaꞌ. Lbiꞌiliꞌ nacliꞌ bunách yödzlyú ni, san nedaꞌ cutu nacaꞌ bönniꞌ yödzlyú ni.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Qui lë ni naꞌ gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ: “Ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ.” Chquiꞌ cutu tséjlëꞌliꞌ nacczaꞌ Nu uslá, ugáꞌn dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ, gatliꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa caz nacuꞌ? Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nacaꞌ laꞌ leyz ca naꞌ chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ dza niꞌtë.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Zian le ral‑laꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ len cuequi xbeydaꞌ le nac queëliꞌ. Didzaꞌ gdutë li ruꞌë Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ didzaꞌ byöndaꞌ ruꞌë Lëꞌ, ruíꞌlenaꞌ bunách yödzlyú ni didzaꞌ.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Dios Xuz.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Qui lë ni naꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza uchisliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, gdö́diliꞌ nedaꞌ, niꞌr gáquibeꞌiliꞌ nacczaꞌ Nu ruslá, len cutu bi runaꞌ racz quiaꞌ, san ca naꞌ buluiꞌinëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ, caꞌ ruꞌa didzaꞌ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Zóalenëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ. Cutu nucaꞌnëꞌ nedaꞌ tuzaꞌ Xuzaꞌ, le rúnteczaꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Catiꞌ bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gulayejlëꞌë Lëꞌ bönniꞌ zian.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ judío naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ, rnëꞌ: ―Chquiꞌ gúnteczliꞌ ca rna xtidzaꞌa, gacliꞌ gdu bönniꞌ usë́d quiaꞌ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Gúnbëꞌliꞌ le nac gdutë li atiꞌ usán lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li naꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ Abraham nactuꞌ, len nutu nu ben netuꞌ bönniꞌ nadáꞌugac. ¿Atiꞌ rnatsuꞌ: “Usán lbiꞌiliꞌ”?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë nup tun dul‑laꞌ, nadzungac lu naꞌ dul‑laꞌ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Cutu ugaꞌntecz lidxëꞌ xan yuꞌu nu nac bönniꞌ nadaꞌu, san nu nac zxiꞌnëꞌ xan yuꞌu naꞌ rugaꞌntecz lidx nu naꞌ nac xan yuꞌu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Cni nac, chquiꞌ usán lbiꞌiliꞌ Nu naꞌ nac Zxiꞌnëꞌ Dios, le nactë ulaliꞌ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nözdaꞌ nacliꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, san rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ, le cunazíꞌ lu naꞌliꞌ xtidzaꞌa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nedaꞌ ruꞌa didzaꞌ ca nac le bléꞌidaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Xuzaꞌ, san lbiꞌiliꞌ runliꞌ le byö́niliꞌ ga zoa xuzczliꞌ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Abraham naquëꞌ xuztuꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ nacliꞌ gdu zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, gunliꞌ ca naꞌ benëꞌ Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Naꞌa, rzu rböꞌliꞌ gdö́diliꞌ nedaꞌ, zal‑laꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ gdutë li, didzaꞌ naꞌ byöndaꞌ bëꞌë Dios. Cutu benëꞌ cni Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Lbiꞌiliꞌ runliꞌ ca run xuzczliꞌ. Niꞌr tëꞌ Lëꞌ: ―Netuꞌ cutu caꞌ nactuꞌ biꞌi lagu. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ Xuztuꞌ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ naquëꞌ Dios gdu Xuzliꞌ, huadxiꞌiliꞌ nedaꞌ, le brujaꞌ nedaꞌ ga zoëꞌ Dios, bidaꞌ luyú ni, len clëg racz quiaꞌ bidaꞌ, san Dioscz bsölëꞌë nedaꞌ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bizx quië cutu gac tséjniꞌliꞌ didzaꞌ ruꞌa? Nac le curë́ꞌniliꞌ uzë́ nagliꞌ xtidzaꞌa.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Xuzczliꞌ nac tuꞌ xöhuiꞌ. Náquiliꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ len rë́ꞌniliꞌ gunliꞌ le rzë ladxiꞌ xuzliꞌ naꞌ. Dza niꞌtë nac gdödi bunách tuꞌ xöhuiꞌ len cutu nazíꞌ lu nëꞌi le nac gdutë li, le cutu caꞌ ruiꞌ didzaꞌ gdutë li. Catiꞌ rziꞌ yëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ, ca naccz ruiꞌ didzaꞌ, le nac nu rziꞌ yëꞌ, len nac ca xuzgaccz nup taꞌzíꞌ yëꞌ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Le ruꞌa nedaꞌ didzaꞌ gdutë li cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Núzxal‑liꞌ gac uspágaꞌliꞌ nedaꞌ dul‑laꞌ? Chquiꞌ ruꞌa didzaꞌ gdutë li, ¿bizx quië cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nu nac queëꞌ Dios, ruzë́ nag xtidzëꞌë Dios, san lbiꞌiliꞌ, le cunacliꞌ queëꞌ Dios, cutu ruzë́ nagliꞌ xtidzëꞌë.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ judío, tëꞌ Jesús: ―Catëz gnatuꞌ catiꞌ gnatuꞌ nacuꞌ bönniꞌ Samaria, atiꞌ dzag Liꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu dzag nedaꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Nedaꞌ runaꞌ Xuzaꞌ ba laꞌn, atiꞌ lbiꞌiliꞌ ruzoaliꞌ nedaꞌ tslaꞌl.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Cutu runaꞌ zxön cuinaꞌ. Zoa Nu run zxön nedaꞌ, atiꞌ Lëꞌ rbequi xbeynëꞌ rëꞌu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ judío naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Naꞌa ráquibeꞌituꞌ dzag Liꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Abraham gutiëꞌ, atiꞌ glatiëꞌ caꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, san Liꞌ rnauꞌ: “Nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Naruꞌ náctërtsuꞌ Liꞌ blau ca xuzruꞌ Abraham? Gutiëꞌ lëꞌ atiꞌ glatiëꞌ caꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. ¿Núzxatër run cuinuꞌ?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ nedaꞌ gunaꞌ zxön cuinaꞌ, yöl‑laꞌ zxön naꞌ cutu bi gac. Xuzaꞌ runëꞌ nedaꞌ zxön, atiꞌ lbiꞌiliꞌ rnaliꞌ naquëꞌ Dios queëliꞌ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Lbiꞌiliꞌ cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, san nedaꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ. Laꞌnaruꞌ gniaꞌ: Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ, gacaꞌ nu rziꞌ yëꞌ ca naꞌ nacliꞌ lbiꞌiliꞌ, rziꞌ yëꞌliꞌ. Naꞌa, le nactë núnbëꞌa‑nëꞌ len nazíꞌ lu naꞌa xtidzëꞌë.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xuzliꞌ Abraham budzijnëꞌ le ral‑laꞌ gléꞌinëꞌ dza soaꞌ yödzlyú ni, len zal‑laꞌ gutiëꞌ dza niꞌtë, bléꞌinëꞌ lei, len budzíjtsquinëꞌ.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Niꞌr tëꞌ Jesús bönniꞌ judío naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu yuiꞌnuꞌ chiʉ́n iz. ¿Naruꞌ bléꞌitsanuꞌ Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Zíꞌatël ca soëꞌ Abraham, nedaꞌ zoaczaꞌ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë guiöj luladxëꞌ Jesús, san Lëꞌ bunittë cuinëꞌ, burujëꞌ löꞌa gdauꞌ naꞌ. Gdödëꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, zhuöjëꞌ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.