João 11
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC
1 Dza niꞌ réꞌinëꞌ Lázaro, bönniꞌ Betania, le nac ladzcnu María len Marta. Nacnu Marta zxilnu María.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Nacnu María naꞌ ngul zanëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ réꞌinëꞌ, len nacnu caꞌ ngul naꞌ gluꞌnu le rlaꞌ zxix niꞌë Xanruꞌ, len buzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Gulasö́laꞌnu ngul zanëꞌ Lázaro naꞌ nu yjödx Jesús, gna: ―Xan, byutscaꞌ, réꞌinëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ nadxiꞌinuꞌ‑nëꞌ.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Jesús, gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―Guidzhuë́ꞌ ni cutu nac le gdödi lëꞌ tsaz, san nac quië glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ niꞌa qui guidzhuë́ꞌ ni glaꞌ lahui caꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús nadxiꞌinëꞌ‑nu Marta, len ngul zxilnu Marta naꞌ, len Lázaro naꞌ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Zal‑laꞌ nadxiꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, catiꞌ byönnëꞌ réꞌinëꞌ Lázaro, yechóp dza caꞌ bugaꞌnëꞌ ga naꞌ zoëꞌ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Catiꞌ bzaꞌa chop dza naꞌ, gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Huayejruꞌ leyúbl luyú Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, ziꞌa gulazú gulaböꞌë luladxëꞌ Liꞌ guiöj bönniꞌ judío uná bëꞌ niꞌ. ¿Naruꞌ huayejtsuꞌ niꞌ leyúbl?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Zoacz chinnu hora lahuiꞌ dza. Nu bönniꞌ rdëꞌ lahuiꞌ dza, cutu tsajchéguꞌë, le rléꞌinëꞌ, le zoalen lëꞌ yeníꞌ zoa yödzlyú ni.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Chquiꞌ rdëꞌ chdzöꞌl bönniꞌ, rajchéguꞌë, le cutu zoalen lëꞌ yeníꞌ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ: ―Rasiëꞌ Lázaro, böchiꞌ lzaꞌruꞌ, atiꞌ tsijaꞌ nedaꞌ, tsajspanaꞌ‑nëꞌ.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, chquiꞌ rasiëꞌ, huöaquëꞌ.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Gnëꞌ cni Jesús le chgutiëꞌ Lázaro, san lequëꞌ táquinëꞌ gnëꞌ: “Raszëꞌ Lázaro.”
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ yalj lulu Jesús, gnëꞌ: ―Chgutiëꞌ Lázaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Rudzijdaꞌ le cutu zoaꞌ niꞌ, le gac naꞌa tu le uziꞌliꞌ xbey, le gun ga tséjlëꞌliꞌ nedaꞌ. Huayejruꞌ naꞌa ga naꞌ dëꞌ Lázaro.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Niꞌr gudxëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús Tomás, bönniꞌ naꞌ tuꞌë lëꞌ, Bönniꞌ Cuach, rnëꞌ: ―Huayejruꞌ caꞌ rëꞌu, gátlenruꞌ‑nëꞌ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Dë gal‑laꞌz ga dë Jerusalén yödz Betania naꞌ, nac ca rzaꞌruꞌ tu hóratëz. Qui lë ni naꞌ chguladxinëꞌ zian bönniꞌ judío ga naꞌ nacuaꞌnu Marta len María, tuꞌhuíꞌ zxönëꞌ lecnu le gutiëꞌ bönniꞌ zancnu. Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ Jesús, byönnëꞌ chguc tap dza yuꞌë yeru ba Lázaro naꞌ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Catiꞌ byö́ninu didzaꞌ Marta, zëꞌë Jesús, niꞌr brujnu yuꞌu, yajtsagnu Lëꞌ, san María bugaꞌnnu yuꞌu naꞌ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta naꞌ rënu Jesús: ―Xan, laꞌnaruꞌ zuꞌ ni, cutu gatiëꞌ bönniꞌ zanaꞌ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Lëzcaꞌ naꞌa, nözdaꞌ yúguꞌtë le gnabuꞌ lahuëꞌ Dios, Dios gunnëꞌ quiuꞌ.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús rëꞌ‑nu: ―Ubanëꞌ bönniꞌ zanuꞌ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta rënu Lëꞌ: ―Nözdaꞌ ubanëꞌ catiꞌ gdxin dza udx catiꞌ lubán nup chnatgac.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Niꞌr Jesús rëꞌ‑nu: ―Nacczaꞌ nedaꞌ Nu ruspán nup chnatgac lencaꞌ Nu nabánigac bunách. Nu tsejlëꞌ nedaꞌ, zal‑laꞌ gat nu naꞌ, ubáncz,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 atiꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nabanquëꞌ len taꞌyejlëꞌë nedaꞌ, cutu caꞌ latiëꞌ tsaz. ¿I réjlëꞌu lë ni?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta rënu Lëꞌ: ―Ja, Xan. Réjlëꞌa nacuꞌ Liꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios, Bönniꞌ naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gsölëꞌë yödzlyú ni.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Catiꞌ budx bëꞌnu didzaꞌ ni Marta naꞌ, böajnu yuꞌu, yajlidznu María, zxilnu, len bagachiꞌz rënu lënu: ―Bönniꞌ Usëdi zoëꞌ ni, rulidzëꞌ liꞌ.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Catiꞌ byö́ninu didzaꞌ ni María, laꞌ gyástënu, zeajnu ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Cutu ryaznëꞌ Jesús laꞌ yödzdauꞌ naꞌ, san zoazëꞌ ga naꞌ yajtsagnu Lëꞌ Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑nu María naꞌ gyasnu len jaréluꞌnu brujnu bönniꞌ judío naꞌ nacuáꞌlenëꞌ‑nu ga nac lu yuꞌu len tuꞌhuíꞌ zxönëꞌ‑nu, niꞌr glauquëꞌ‑nu, taꞌnë́ꞌ: ―Huayeajnu raꞌ yeru ba tsajchödxnu niꞌ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Niꞌr bdxinnu María ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ bléꞌinu Lëꞌ, byéchunu xniꞌë, rënu Lëꞌ: ―Xan, laꞌnaruꞌ zuꞌ ni, cutu gatiëꞌ bönniꞌ zanaꞌ.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús rbödxnu, len taꞌbödxëꞌ caꞌ bönniꞌ judío naꞌ dzagquëꞌ‑nu, niꞌr buiꞌnnëꞌ len gnëtsca ladxëꞌë.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Rnëꞌ: ―¿Gazx bucáchiꞌliꞌ‑nëꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Gda uyúꞌ.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Grödxëꞌ Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Niꞌr gulanë́ꞌ bönniꞌ judío naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ tscátiꞌga nadxiꞌinëꞌ lëꞌ.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Benëꞌ ga rléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ ni. ¿Naruꞌ cu guctsa gunëꞌ ga cu gatiëꞌ Lázaro?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Leyúbl gnëtsca ladxëꞌë Jesús, atiꞌ bdxinëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ. Ba naꞌ nac tu yeru nadj lëꞌi guiꞌa guiöj, atiꞌ daꞌ tu guiöj blag nuséyj ga nu ryaz lei.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑cúa guiöj ni. Niꞌr Marta, ngul zanëꞌ bönniꞌ nat naꞌ, rënu Lëꞌ: ―Xan, chrlëꞌë zgut le chguc tap dza natiëꞌ.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús rëꞌ‑nu: ―¿Naruꞌ clëg chgudxczaꞌ liꞌ chquiꞌ réjlëꞌu, hualéꞌinuꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Niꞌr gulagǘëꞌ guiöj blag naꞌ nuséyj ga nu ryaz yeru ba ga naꞌ yuꞌë bönniꞌ nat naꞌ. Buyúëꞌ Jesús zacaꞌ luzxbál, rnëꞌ: ―Xuzaꞌ, xclenuꞌ, rëpaꞌ Liꞌ, le ryönnuꞌ nedaꞌ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nedaꞌ nözdaꞌ ryö́ntecznuꞌ nedaꞌ, san ruꞌa didzaꞌ ni quië luzíꞌ xbey bunách zian ni len laꞌyejlëꞌ Liꞌ naꞌ nasöluꞌu nedaꞌ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, zidzj bulidzëꞌ, rnëꞌ: ―Lázaro, burúj nil.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Burujëꞌ bönniꞌ nat naꞌ lu yeru ba, narö́ligacr niꞌa nëꞌë yuguꞌ láriꞌdauꞌ, len nagachiꞌ caꞌ lahuëꞌ yetú láriꞌdauꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lí lariꞌ naꞌ naröli niꞌa nëꞌë len gul‑guꞌë latj sëꞌë.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Niꞌr gulayejlëꞌë Jesús zian bönniꞌ judío naꞌ yjáclenëꞌ tsazxö́n María len gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ benëꞌ Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Laꞌquëꞌ yjaquëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ gdauꞌ fariseo len gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ ca naꞌ benëꞌ Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Niꞌr guludúblenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nacxcz gunruꞌ? Runëꞌ bönniꞌ ni zian yöl‑laꞌ huac zxön.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Chquiꞌ güiꞌzruꞌ‑nëꞌ latj gunëꞌ ca ni runczëꞌ, laꞌyejlëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë bunách, atiꞌ udjaquëꞌ ni bönniꞌ Roma, duquindjquëꞌ gdauꞌ laꞌy queëruꞌ, len yödz queëruꞌ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Niꞌr bëꞌë didzaꞌ Caifás, bxuz blau iz naꞌ, len dzaguëꞌ lequëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ cutu bi nö́ziliꞌ,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 len cutu ráquibeꞌiliꞌ run bayúdx gatiëꞌ tuëꞌ bönniꞌ niꞌa quegac bunách, cui nit gdu yödz.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Clëg racz queëꞌ bëꞌë didzaꞌ ni, san le naquëꞌ bxuz blau iz naꞌ, qui lë ni naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ca ral‑laꞌ gatiëꞌ Jesús niꞌa quegac bunách yödz naꞌ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Gatiëꞌ Jesús, clëgz niꞌa qui yödz naꞌ, san gatiëꞌ caꞌ quië utubëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios náslasquëꞌ, quië lacquëꞌ tuz.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Cni guc, laꞌ dza naꞌz glun xtídzaꞌquëꞌ ludöddëꞌ Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Qui lë ni naꞌ cutur gdëꞌ Jesús yalj lulu gap nacuáꞌ bunách judío, san buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ tu latj gal‑laꞌ ga nac latj caꞌz, atiꞌ bdxinëꞌ yödz Efraín, ga niꞌ bugaꞌnëꞌ, atiꞌ dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Dza naꞌ chzaꞌ gal‑laꞌ Lni PAscua quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ. Gularúj bunách zian yuguꞌ yödz niꞌ, atiꞌ gulabenëꞌ, zjaquëꞌ Jerusalén catiꞌ ziꞌa gdxin lni naꞌ quië tsajpáꞌ cuinquëꞌ ca nac qui gdauꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tuꞌguiljëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nacuꞌë Jerusalén, len catiꞌ niꞌ nacuꞌë nchil gdauꞌ, gulanabi lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizxa rsácaꞌliꞌ? ¿Huidtsëꞌ lni, o cutu guidëꞌ?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Chgulaná bëꞌë yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo chquiꞌ nu nözi ga zoëꞌ Jesús, ral‑laꞌ dudixjöiꞌ lequëꞌ quië gac tsajxönquëꞌ Lëꞌ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.