Atos 8

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulo benëꞌ tsazxö́n bönniꞌ niꞌ guludöddëꞌ Esteban. Laꞌ niꞌz gluaꞌquëꞌ Esteban bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios, atiꞌ yajcáchiꞌquëꞌ lëꞌ. Szxöni gulabödxëꞌ queëꞌ. Dza naꞌ szxöni gulabía ládxiꞌquëꞌ bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ Jerusalén bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ. Lëzcaꞌ gdxia ladxëꞌë bunách queëꞌ Cristo Saulo. Gyaziëꞌ gap nac lu yuꞌu quequëꞌ, atiꞌ gzxönëꞌ yuguꞌ bönniꞌ len ngul, gluꞌë lequëꞌ lidx guia. Niꞌr glaslas gdu luyú Judea len luyú Samaria yelatiꞌz cuguluhuöatë bunách queëꞌ Cristo, atiꞌ gulugaꞌnëꞌ Jerusalén légaczëꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yjaquëꞌ yúguꞌtë latj bönniꞌ naꞌ gláslasiëꞌ, atiꞌ glunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Niꞌr gyijëꞌ luyú Samaria Felipe, bönniꞌ dzaguëꞌ nup naꞌ glaslas, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Cristo.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Guludúb bunách niꞌ, atiꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ ruꞌë Felipe naꞌ, le gulayönnëꞌ xtidzëꞌë len gulaléꞌinëꞌ le tac bëꞌ runëꞌ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Cni guc, le benëꞌ ga gulurúj zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, taꞌbödxyaꞌa zidzj, atiꞌ guluhuöác zian nup teꞌi huëꞌ nacúꞌn bin len nup cutaꞌzáꞌ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Cni guc, guludziji bunách yödz niꞌ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Zoëꞌ niꞌ Simón, bönniꞌ ziꞌal guquëꞌ bönniꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa lu yödz naꞌ, len gzxiꞌ yéꞌinëꞌ bunách Samaria naꞌ, gnëꞌ lëczëꞌ naquëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ zxön.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Guluzëtsca naggac bönniꞌ ni yúguꞌtë bunách, ga rguel‑laꞌ yuguꞌ bönniꞌ caꞌz ga rdxintë yuguꞌ bönniꞌ blau, gulanë́ꞌ: “Bönniꞌ ni, dë lu nëꞌë yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ Dios.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Cni guc, glunëꞌ lëꞌ ba laꞌn, le xtsey nazíꞌ yéꞌinëꞌ lequëꞌ len yöl‑laꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa queëꞌ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Catiꞌ gulayejlëꞌë lban runëꞌ Felipe qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios len ca nac queëꞌ Jesucristo, niꞌr guladilëꞌ nis, bönniꞌ len ngul.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Niꞌr gyejlëꞌë caꞌ Simón naꞌ, len bdilëꞌ nis, atiꞌ gdálenteczëꞌ tsazxö́n Felipe naꞌ. Catiꞌ bléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön len le tac bëꞌ runëꞌ Felipe, bubannëꞌ Simón naꞌ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Catiꞌ gulayönnëꞌ ca guc lë ni gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo nacuꞌë Jerusalén, chnazíꞌ lu naꞌgac xtidzëꞌë Dios bunách luyú Samaria, niꞌr gulasölëꞌë niꞌ Pedro len Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ Pedro len Juan naꞌ, gululidzëꞌ Dios uláz quegac bunách niꞌ taꞌyejlëꞌ Cristo quië dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ga bdxintë dza naꞌ, cutu rdxíninëꞌ quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Nadílgaczëꞌ nis quië lacquëꞌ tuz len Xanruꞌ Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Niꞌr gulaxóa naꞌquëꞌ bunách Samaria naꞌ Pedro len Juan naꞌ. Gululidzëꞌ Dios, atiꞌ dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Simón, bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, le guc catiꞌ gulaxóa naꞌquëꞌ bunách niꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, guꞌnnëꞌ quizxjëꞌ lequëꞌ dumí,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 rëꞌ lequëꞌ: ―Benn caꞌ quiaꞌ yöl‑laꞌ huac ni, quië catiꞌ gxoa naꞌa nútiꞌtëz bunách, dusóalenëꞌ nu naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Niꞌr gudxëꞌ lëꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Nit tsazxö́n len liꞌ dumí quiuꞌ, le ráquinuꞌ len dumí gdél‑liꞌnuꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Cutu nacuꞌ lsacaꞌ gutsuꞌu lë ni, le cunác dxiꞌa icj ládxiꞌdaꞌu lahuëꞌ Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bubíꞌi ladxuꞌu ca nac huiaꞌdöꞌ ni runuꞌ, len gútaꞌyu lahuëꞌ Dios, nazx caꞌ unít lahuëꞌ liꞌ ca nac lë ni rzaꞌ ladxuꞌu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Rléꞌidaꞌ nabaguꞌu zxguiaꞌ len nadzunuꞌ lu yal‑lj qui tuꞌ xöhuiꞌ.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ Dios, gátaꞌyuliꞌ lahuëꞌ Xanruꞌ niꞌa quiaꞌ cui gac quiaꞌ nitú lë naꞌ chgnaliꞌ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Catiꞌ budx glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Cristo lu yödz niꞌ Pedro len Juan naꞌ, len gulaguíxjöꞌë xtidzëꞌë Dios, glunëꞌ caꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa gap nacuáꞌ zian ladzquëꞌ bönniꞌ Samaria, atiꞌ gdöd niꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ Felipe didzaꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Xanruꞌ, gudxëꞌ lëꞌ: ―Gyas len gyeaj zacaꞌ ga rdöd gbidz beoꞌ ziag, gdxinuꞌ ga niꞌ rlaꞌa nöz zeaj Jerusalén zeajtë yödz Gaza, nöz naꞌ rdöd lu latj caꞌz.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Niꞌr gyuꞌë nöz Felipe naꞌ, zijëꞌ. Laꞌ nöz niꞌ yajtsaguëꞌ bönniꞌ Etiopía, naquëꞌ bönniꞌ huödx. Luyú Etiopía naquëꞌ blau launu Candace, ngul rna béꞌinu bunách Etiopía naꞌ, len yuꞌu lu nëꞌë yúguꞌtë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queënu dzöꞌ lidxnu. Gyijëꞌ Jerusalén bönniꞌ ni quië gyij ladxëꞌë Dios.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Naꞌa, zhuöjëꞌ ladzëꞌ, röꞌë lu carreta queëꞌ, len rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Niꞌr Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ Felipe naꞌ: ―Gbigaꞌ ga zeaj carreta naꞌ, len gyeajlen lei.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Catiꞌ chgbiguëꞌë niꞌ Felipe, byönnëꞌ ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ huödx naꞌ, rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, atiꞌ gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ réjniꞌnuꞌ lë naꞌ rulabuꞌ?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ Etiopía naꞌ, gnëꞌ: ―¿Nacx gac tséjniꞌdaꞌ chquiꞌ nutu nu zoa uzejniꞌi nedaꞌ? Niꞌr gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Felipe cuenëꞌ len cö́ꞌlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n lu carreta naꞌ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lë naꞌ nayúj lu guich rulabëꞌ, rna cni:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gnabnëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rëꞌ lëꞌ: ―Rátaꞌyuaꞌ lauꞌ quíxjöiꞌnuꞌ nedaꞌ. ¿Nuzxa qui gnëꞌ cni bönniꞌ naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? ¿Naruꞌ queëczëꞌ, o qui nu yubl?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Niꞌr laꞌ didzaꞌ niz bguel‑lëꞌë Felipe, gdíxjöiꞌnëꞌ lëꞌ didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Jesús.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz zjaquëꞌ, guladxinëꞌ ga dë nis, atiꞌ rëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rnëꞌ: ―Byutscaꞌ. Ni dë nis. ¿Naruꞌ huactsa gdilaꞌ nis?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe gudxëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ réjlëꞌu gdu ladxuꞌu, huac gdiluꞌ nis. Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Réjlëꞌa Jesucristo, naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Niꞌr benëꞌ ga gzoa dxiz carreta queëꞌ naꞌ, atiꞌ guluhuötjëꞌ groptëꞌ, yajtsazquëꞌ lu nis. Niꞌr Felipe buquilëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ nis.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Catiꞌ gulurujëꞌ lu nis, buchë́ꞌë Felipe Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ cutur bléꞌinëꞌ lëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ. Niꞌr buguel‑lëꞌë xnözëꞌ, zhuöjëꞌ rudzijnëꞌ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Catiꞌ chráquibeꞌinëꞌ Felipe, zoëꞌ lu yödz Azoto. Gdödëꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, atiꞌ benëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, ga bdxintëꞌ yödz Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.