Atos 8

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo benëꞌ tsazxö́n bönniꞌ niꞌ guludöddëꞌ Esteban. Laꞌ niꞌz gluaꞌquëꞌ Esteban bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios, atiꞌ yajcáchiꞌquëꞌ lëꞌ. Szxöni gulabödxëꞌ queëꞌ. Dza naꞌ szxöni gulabía ládxiꞌquëꞌ bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ Jerusalén bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ. Lëzcaꞌ gdxia ladxëꞌë bunách queëꞌ Cristo Saulo. Gyaziëꞌ gap nac lu yuꞌu quequëꞌ, atiꞌ gzxönëꞌ yuguꞌ bönniꞌ len ngul, gluꞌë lequëꞌ lidx guia. Niꞌr glaslas gdu luyú Judea len luyú Samaria yelatiꞌz cuguluhuöatë bunách queëꞌ Cristo, atiꞌ gulugaꞌnëꞌ Jerusalén légaczëꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yjaquëꞌ yúguꞌtë latj bönniꞌ naꞌ gláslasiëꞌ, atiꞌ glunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Niꞌr gyijëꞌ luyú Samaria Felipe, bönniꞌ dzaguëꞌ nup naꞌ glaslas, atiꞌ niꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Guludúb bunách niꞌ, atiꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ ruꞌë Felipe naꞌ, le gulayönnëꞌ xtidzëꞌë len gulaléꞌinëꞌ le tac bëꞌ runëꞌ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Cni guc, le benëꞌ ga gulurúj zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, taꞌbödxyaꞌa zidzj, atiꞌ guluhuöác zian nup teꞌi huëꞌ nacúꞌn bin len nup cutaꞌzáꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Cni guc, guludziji bunách yödz niꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Zoëꞌ niꞌ Simón, bönniꞌ ziꞌal guquëꞌ bönniꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa lu yödz naꞌ, len gzxiꞌ yéꞌinëꞌ bunách Samaria naꞌ, gnëꞌ lëczëꞌ naquëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ zxön.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Guluzëtsca naggac bönniꞌ ni yúguꞌtë bunách, ga rguel‑laꞌ yuguꞌ bönniꞌ caꞌz ga rdxintë yuguꞌ bönniꞌ blau, gulanë́ꞌ: “Bönniꞌ ni, dë lu nëꞌë yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ Dios.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Cni guc, glunëꞌ lëꞌ ba laꞌn, le xtsey nazíꞌ yéꞌinëꞌ lequëꞌ len yöl‑laꞌ udzáꞌ unë́ yaꞌa queëꞌ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Catiꞌ gulayejlëꞌë lban runëꞌ Felipe qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios len ca nac queëꞌ Jesucristo, niꞌr guladilëꞌ nis, bönniꞌ len ngul.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Niꞌr gyejlëꞌë caꞌ Simón naꞌ, len bdilëꞌ nis, atiꞌ gdálenteczëꞌ tsazxö́n Felipe naꞌ. Catiꞌ bléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön len le tac bëꞌ runëꞌ Felipe, bubannëꞌ Simón naꞌ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Catiꞌ gulayönnëꞌ ca guc lë ni gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo nacuꞌë Jerusalén, chnazíꞌ lu naꞌgac xtidzëꞌë Dios bunách luyú Samaria, niꞌr gulasölëꞌë niꞌ Pedro len Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ Pedro len Juan naꞌ, gululidzëꞌ Dios uláz quegac bunách niꞌ taꞌyejlëꞌ Cristo quië dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ga bdxintë dza naꞌ, cutu rdxíninëꞌ quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Nadílgaczëꞌ nis quië lacquëꞌ tuz len Xanruꞌ Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Niꞌr gulaxóa naꞌquëꞌ bunách Samaria naꞌ Pedro len Juan naꞌ. Gululidzëꞌ Dios, atiꞌ dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Simón, bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, le guc catiꞌ gulaxóa naꞌquëꞌ bunách niꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, guꞌnnëꞌ quizxjëꞌ lequëꞌ dumí,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëꞌ lequëꞌ: ―Benn caꞌ quiaꞌ yöl‑laꞌ huac ni, quië catiꞌ gxoa naꞌa nútiꞌtëz bunách, dusóalenëꞌ nu naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Niꞌr gudxëꞌ lëꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Nit tsazxö́n len liꞌ dumí quiuꞌ, le ráquinuꞌ len dumí gdél‑liꞌnuꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Cutu nacuꞌ lsacaꞌ gutsuꞌu lë ni, le cunác dxiꞌa icj ládxiꞌdaꞌu lahuëꞌ Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bubíꞌi ladxuꞌu ca nac huiaꞌdöꞌ ni runuꞌ, len gútaꞌyu lahuëꞌ Dios, nazx caꞌ unít lahuëꞌ liꞌ ca nac lë ni rzaꞌ ladxuꞌu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Rléꞌidaꞌ nabaguꞌu zxguiaꞌ len nadzunuꞌ lu yal‑lj qui tuꞌ xöhuiꞌ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ Dios, gátaꞌyuliꞌ lahuëꞌ Xanruꞌ niꞌa quiaꞌ cui gac quiaꞌ nitú lë naꞌ chgnaliꞌ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Catiꞌ budx glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Cristo lu yödz niꞌ Pedro len Juan naꞌ, len gulaguíxjöꞌë xtidzëꞌë Dios, glunëꞌ caꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa gap nacuáꞌ zian ladzquëꞌ bönniꞌ Samaria, atiꞌ gdöd niꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ Felipe didzaꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Xanruꞌ, gudxëꞌ lëꞌ: ―Gyas len gyeaj zacaꞌ ga rdöd gbidz beoꞌ ziag, gdxinuꞌ ga niꞌ rlaꞌa nöz zeaj Jerusalén zeajtë yödz Gaza, nöz naꞌ rdöd lu latj caꞌz.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Niꞌr gyuꞌë nöz Felipe naꞌ, zijëꞌ. Laꞌ nöz niꞌ yajtsaguëꞌ bönniꞌ Etiopía, naquëꞌ bönniꞌ huödx. Luyú Etiopía naquëꞌ blau launu Candace, ngul rna béꞌinu bunách Etiopía naꞌ, len yuꞌu lu nëꞌë yúguꞌtë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queënu dzöꞌ lidxnu. Gyijëꞌ Jerusalén bönniꞌ ni quië gyij ladxëꞌë Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Naꞌa, zhuöjëꞌ ladzëꞌ, röꞌë lu carreta queëꞌ, len rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Niꞌr Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ Felipe naꞌ: ―Gbigaꞌ ga zeaj carreta naꞌ, len gyeajlen lei.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Catiꞌ chgbiguëꞌë niꞌ Felipe, byönnëꞌ ruꞌë didzaꞌ bönniꞌ huödx naꞌ, rulabëꞌ le nayúj lu guich ca gnëꞌ Isaías, atiꞌ gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Naruꞌ réjniꞌnuꞌ lë naꞌ rulabuꞌ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ Etiopía naꞌ, gnëꞌ: ―¿Nacx gac tséjniꞌdaꞌ chquiꞌ nutu nu zoa uzejniꞌi nedaꞌ? Niꞌr gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Felipe cuenëꞌ len cö́ꞌlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n lu carreta naꞌ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Lë naꞌ nayúj lu guich rulabëꞌ, rna cni:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gnabnëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rëꞌ lëꞌ: ―Rátaꞌyuaꞌ lauꞌ quíxjöiꞌnuꞌ nedaꞌ. ¿Nuzxa qui gnëꞌ cni bönniꞌ naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? ¿Naruꞌ queëczëꞌ, o qui nu yubl?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Niꞌr laꞌ didzaꞌ niz bguel‑lëꞌë Felipe, gdíxjöiꞌnëꞌ lëꞌ didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz zjaquëꞌ, guladxinëꞌ ga dë nis, atiꞌ rëꞌ Felipe bönniꞌ huödx naꞌ, rnëꞌ: ―Byutscaꞌ. Ni dë nis. ¿Naruꞌ huactsa gdilaꞌ nis?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe gudxëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ réjlëꞌu gdu ladxuꞌu, huac gdiluꞌ nis. Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Réjlëꞌa Jesucristo, naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Niꞌr benëꞌ ga gzoa dxiz carreta queëꞌ naꞌ, atiꞌ guluhuötjëꞌ groptëꞌ, yajtsazquëꞌ lu nis. Niꞌr Felipe buquilëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ nis.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Catiꞌ gulurujëꞌ lu nis, buchë́ꞌë Felipe Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ cutur bléꞌinëꞌ lëꞌ bönniꞌ huödx naꞌ. Niꞌr buguel‑lëꞌë xnözëꞌ, zhuöjëꞌ rudzijnëꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Catiꞌ chráquibeꞌinëꞌ Felipe, zoëꞌ lu yödz Azoto. Gdödëꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, atiꞌ benëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, ga bdxintëꞌ yödz Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.