Mateus 25

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Mod nu rac nu gyel gubier ni Ñgyoozh, ndeꞌ nañ gal nu na mod nu guc nu tii fiñ feñ. Gush deñ candiil niñ gua cheel ñi nob.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Na gaay ñi nac ñii fiñ ndeja̱d. Zeꞌ gaayaꞌ deñ nac ñii fiñ cuidad.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Orzeꞌ de fiñ ndeja̱d zeꞌ za nu deñ candiil niñ. Tees wancha nu sheñ deñ asecy par nu nchaa gaꞌ deñ nañ candiil niñ tuubaꞌ tir.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Zeꞌ de fiñ cuidad zeꞌ za nu deñ candiil niñ gal nu sheñ asecy.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Na ornu bded tiem nu wangri nob zeꞌ, orzeꞌ brugyiꞌ nu ryeed pcaal deñ. Orzeꞌ gush pcaal delañ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Na ornu bi yad razeel rel, orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti mbecy: “¡Bi yeed nob! ¡Bruu der nu cha cheel ru nob!” rnii dey.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Orzeꞌ dela de fiñ feñ zeꞌ wesh te deñ carer, nunu bzu nap deñ candiil niñ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Orzeꞌ de fiñ ndeja̱d zeꞌ nañ rab ñi de fiñ cuidad zeꞌ: “Doo ñuu asecy ni der ne̱ de̱, gun ryuu candiil ne̱”, naañ.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Orzeꞌ na de fiñ cuidad zeꞌ: “Waric de̱ asecy. Gun ni par de̱ ya̱ wal ñii, zeꞌ yegar par de ru. Gua der lo mbecy nu rut asecy. Orzeꞌ lo mbecy zeꞌ zi der ñii nir”, na deñ.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tees lat nu gua zii de fiñ ndeja̱d zeꞌ asecy niñ, lat zeꞌ bri la nob. Orzeꞌ de fiñ nu bzu lily zeꞌ guꞌ deñ nu nob lo fandang. Orzeꞌ byoow roꞌ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Na ornu byoow roꞌ, orzeꞌ bri gaayaꞌ de fiñ ndeja̱d zeꞌ. Orzeꞌ na deñ taꞌñ gyeroꞌ: “Pshaal ñuu roꞌ ne̱ de̱”, na deñ.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tees orzeꞌ na nob zeꞌ: “Ya̱ rishli a̱ꞌ yuꞌ lo̱ de ru”, nay ―na Jesuuz.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Orzeꞌ na gaꞌm:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Mod nu rac nu gyel gubier ni Ñgyoozh, ndeꞌ nañ gal nu na mod nu bzac tub mbecy nu gua biaj. Ornu bi zuu lay nu chay tub lugaar, orzeꞌ bredz yu dela moz niy nu bduꞌy riiñ yaay nu ñay dela suuy.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Orzeꞌ tub yu briic yu gaay tant tiñ niy. Zeꞌ tuubaꞌy briic yu cyup tant tiñ niy. Zeꞌ tuubaꞌy briic yu tub tant tiñ niy. Dub gal mod nu rlyu nu cyiiñ tub ga dey dub ni tiñ briic yu ni dey. Orzeꞌ gush nez yu zay.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na moz nu guud gaay tant tiñ ni zeꞌ, lueg la guay bicy yu dalje̱z nu tiñ zeꞌ. Orzeꞌ bicy yu gan tub gaayaꞌ tant tiñ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Niꞌ ziꞌl bicy moz nu guud cyup tant tiñ ni zeꞌ. Orzeꞌ bicy yu gan tub cyupaꞌ tant gal nu guud niy.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tees yu nu guud tub tant ni zeꞌ, orzeꞌ yay bduuñ yu gyegy nu pcach yu tiñ ni patro̱o̱ niy.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Na ornu bi rac zañ tiem, orzeꞌ bri patro̱o̱ zeꞌ. Orzeꞌ bzaꞌ loy nu de moz zeꞌ niy.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nu loga la bruꞌña yu nu guud gaay tant tiñ ni zeꞌ. Orzeꞌ byabic yu gaay tant nu za nuy zeꞌ gal nu tub gaayaꞌ tant iꞌñ ñi. Orzeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Ru briic ru gaay tant ne̱. Na ii gaꞌ tub gaayaꞌ tant nu bicya̱ gan”, nay.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Orzeꞌ patro̱o̱ zeꞌ nay rab yuy: “Nap tonaꞌ la. Ru nac ru tub moz nu ricy paa. Na par nu bicy paar nu ñuu miꞌ nu briica̱ nir, na riiñ ily zir grica̱ nu gyicy ru. Gyeed gun gyet lagy ru nur ya̱”, na patro̱o̱.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Orzeꞌ bruꞌña gaꞌ yu nu guud cyup tant ni zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Ru briic ru cyup tant ne̱. Ndeꞌ nu gyash ru ñii nir, gal nu cyupaꞌ tant nu bicya̱ gan”, nay.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Orzeꞌ na patro̱o̱ niy rab yuy: “Nap tonaꞌ la. Ru nac ru tub moz nu ricy paa. Na par nu bicy paar nu ñuu miꞌ nu briica̱ nir, ndeꞌ nu na riiñ ily zir grica̱ nu gyicy ru. Na gyeed gun gyet lagy ru nur ya̱”, na patro̱o̱.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ’Tees ornu bruꞌña gaꞌ yu nu guud tub tant tiñ ni zeꞌ, orzeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Ya̱ rad lagya̱ nu ru nac ru tub mbecy nu dzi cyigy lardoo. Gun ru wagyicy ru riiñ, tees rboor gana̱z ni de moz nir.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Orzeꞌ gudziba̱. Ndeꞌ nu ya̱ pcacha̱ tiñ nir lo yu. Ndeꞌ nu ii gyash ru ca na nu nir”, nay.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Orzeꞌ patro̱o̱ zeꞌ nay rab yuy: “Dzi ga mbecy zed nac ru. Dzi ga a̱ꞌ nap ru, benu ru rad lagy ru nu ya̱ ryasha̱ de gana̱z ni de moz ne̱, mas wagyicy uba̱ riiñ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Orzeꞌ ¿lagu wanchar ñgya seeñ ru tiñ zeꞌ nañ banc? Gun orzeꞌ ornu ndri̱ gyabic ru tiñ ne̱ nu ñuu iꞌñ ñi”, nay.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Orzeꞌ na patro̱o̱ rab yu de yu nu yuꞌ zeꞌ: “Bloo der tub tant tiñ nu ri yaay. Briic der ñii ni yu nu ricy cup tii tant.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Gun mbecy nu bi ricy cup gad zir ñi niy nunu gashtal grusubaꞌ lañ niy. Zeꞌ mbecy nu sac ni gashtal coz miiñ nu ricy cup yu gruuñ niy.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Zeꞌ moz wacyiiñ ii, bloo der yu chay ich yuꞌ, zeꞌ nu cow. Zeꞌ gun yu nunu siigy lay yu”, nay ―na Jesuuz―.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Ornu ya̱, biñ nu byac mbecy, chuꞌ nu gaca̱ rey, orzeꞌ yapa̱ nu de anc ne̱ nunu chesuba̱ nu gyub ica̱ de mbecy lugaar zeꞌ nu yuꞌ gyel lily ne̱.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Orzeꞌ dela mbecy ni gyishlombecy gyatublaazh dey lo̱. Orzeꞌ ya̱ glewa̱ dey nu gyac cyup nac yu gal nu ricy tub mbecy nu rña shily nu co reñ yu shily lat de chiib.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Orzeꞌ ya̱ zeeda̱ de shily par yaa be̱e̱. Zeꞌ de chiib zeeda̱ ma par yaa rega̱.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Orzeꞌ ya̱ biñ nu nac rey, ne̱e̱ lo de mbecy nu yuꞌ par yaa be̱e̱: “Da der gun Ñgyoozh, uz den, nap ricy num der. Gush der gyel nap nu bi bzu ye Ñgyoozh ni der zeꞌ nu riib ic mi nese anzir nu gzub gyiꞌ gyishlombecy.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Gun ya̱ byana̱, zeꞌ de ru briic ru coz nu da̱w. Ya̱ bigya̱ nis, zeꞌ de ru briic ru nis do̱ꞌ. Ya̱ guca̱ mbecy zu nez, zeꞌ de ru bredz ru ya̱ nu gua̱ yuꞌr.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ya̱ bicy falt shaba̱, zeꞌ de ru briic ru shaba̱. Ya̱ gurata̱, zeꞌ de ru biid güii der ya̱. Ya̱ bet laga̱ nañ yuꞌ gyiib, zeꞌ de ru biid zaab lo der ya̱”, ne̱e̱.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Orzeꞌ de mbecy nap nu yuꞌ par yaa be̱e̱ nii dey: “Shuaan de̱, ¿gul bzaac de̱ ru nu ran ru, zeꞌ briic de̱ coz nu gow ru? O ¿gul bzaac de̱ ru nu rbigy ru nis, zeꞌ briic de̱ nis goꞌr?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 O ¿gul bzaac de̱ ru nu zu nez ru, zeꞌ briic de̱ posad nir? O ¿gul bicy falt shab ru, zeꞌ bric de̱ ñii nir?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 O ¿gul bzaac de̱ ru gurat ru, o gul bzaac de̱ ru rir yuꞌ gyiib, zeꞌ gua zaab lo de̱ ru?” nii dey.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Orzeꞌ ya̱, biñ nu nac rey, ne̱e̱ lo dey: “Ya̱ rishli rne̱e̱ lo dela de ru mbecy nu ni bicy nu de bicya̱, de mbecy nu blaazhaꞌ zir mbecy shni, orzeꞌ niꞌ ziꞌl bicy nu der ya̱”, ne̱e̱.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Orzeꞌ ya̱, biñ nu nac rey, ne̱e̱ lo de mbecy nu yuꞌ par yaa rega̱: “Bruu chu de ru lo̱ ii, de ru mbecy nu bzaa lagy Ñgyoozh ni. Gua der lo gyi nu rila wayu: lo gyi nu bzu ye Ñgyoozh par nuras nu de anc niy.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gun ya̱ byana̱, zeꞌ de ru wancuic der nu da̱w. Ya̱ bigya̱ nis, zeꞌ de ru wancuic ru nis do̱ꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ya̱ guca̱ mbecy zu nez, zeꞌ de ru wancuedz ru ya̱ nu cha̱ yuꞌr. Ya̱ bicy falt shaba̱, zeꞌ de ru wancuic der ñii ne̱. Ya̱ gurata̱ nunu betlaga̱ nañ yuꞌ gyiib, zeꞌ de ru wancyiid güii der ya̱”, ne̱e̱.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Orzeꞌ nii dey lo̱: “Shuaan de̱, ¿gul bzaac de̱ ru nu ran ru, o nu bigy ru nis, o nu zu nez ru, o nu sac shab ru, o nu rat ru, o nu rir nañ yuꞌ gyiib, zeꞌ wanlocyuub de̱ ru?” nii dey.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Orzeꞌ ya̱, biñ nu nac rey, ne̱e̱ ga̱ꞌ lo dey: “Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu la ziꞌl tiem nu wanlocyuub der mas ñuu tub de mbecy nu blaazhaꞌ zir mbecy shni, orzeꞌ niꞌ ziꞌl wanlocyuub der ya̱”, ne̱e̱ lo dey.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Orzeꞌ de yu zeꞌ gyet lag dey lo cashtig nu rila wayeca. Zeꞌ de mbecy nap gad nu cui mbañ dey lo Ñgyoozh tub la ―nam.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.