Marcos 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orzeꞌ naꞌ Jesuuz rab mi dey:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ornu bded tub shuup dzi, orzeꞌ Jesuuz gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ gup mi too tub bicy gya num dey. Orzeꞌ zeꞌ bdza nu nam lo dey.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Shab mi byaryal ñi. Tonaꞌ la byacaacy ñi. Caacy zir ñi byac ñi gazeꞌ nu caacy nu ricy de lo la yashtily nu yuꞌ gyishlombecy.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Orzeꞌ zeꞌ bruu zac Elías nu Moisees lo rgüii la de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ bee dey riidz nu Jesuuz.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Orzeꞌ na Bed rab yu Jesuuz:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ni mniiy, gun wagad lagy yu coz nu niiy, gun tonaꞌ la gudzib dey.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Orzeꞌ bruu zac tub za psoow ñi dey. Nunu lat za zeꞌ zaab tiꞌ mbecy. Orzeꞌ nam:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Orzeꞌ sij ziꞌl ornu briꞌ lo dey wansacaꞌ dey cyuꞌ zir mbecy. Zeꞌ Jesuuz ziꞌl bzaac dey.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Gazeꞌ nu gush nez num dey bet mi par gyiꞌ bicy zeꞌ. Na lat nu ya num dey, orzeꞌ pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ nii dey lo ni tub la mbecy de coz nu bzaac yu. Sinu gal ornu gyabañ Jesuuz, biñ nu byac mbecy, gazeꞌ nu nii dey.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Orzeꞌ bicy yac dey pcach ruꞌ dey. Tees bdugyiꞌ dey lo losaꞌy lac yaruu nu gyabañ mi zeꞌ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Orzeꞌ na dey rab yum:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
12 Jesus respondeu:
13 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu Elías rishli bi biid yu nunu bicy nu dey yu dela coz a̱ꞌ nap nu mnii too dey nu gyicy nuy yu gal nu bi cañ nu gzac yu ―nam.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Na ornu bruꞌñam gyiꞌ bicy zeꞌ, zeꞌ nu byeeñ deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ zeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh lo de yu zeꞌ. Nunu gazaꞌ de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh yuꞌy zi ro dey riidz nu de yu nu rsyaꞌ lom.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na cuanzir nu bzaac dey mi, orzeꞌ za nu la ic dey, nunu bechaꞌ dey lom carer mnii nuy mi ñgyoozh.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh:
16 Então Jesus perguntou:
17 Orzeꞌ brusu tub mbecy lat de mbecy zigy zeꞌ nay rab yum:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ca ziꞌl nu shet yaay yu ricy yu nu ricy ñi bi niy. Bdziñ la driib ruꞌy, nunu row yu lay yu, nunu rgyigy yu. Ya̱ mne̱e̱ lo de yu nu rsyaꞌ lor nu co chu dey yu, tees wangac ni dey ―nay.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
19 Então Jesus exclamou:
20 Gazeꞌ nu gua nu dey yu nguzh zeꞌ lom. Orzeꞌ ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ lueg la bicy nuras zeꞌ nu bicy ñi bi niy. Wes saa lay rdudub lay mbish yu. Nunu driib bdziñ ruꞌy.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi uz yu:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nunu zaab cyaꞌ la rshes saa nuras yu lo boo nunu rshet lag yuy lo nis par nu cut yuy. Tees benu gac gyicy ru la ñuu nur yu, gushni ñuu lagy de̱. Blocyuub de̱ benu gac ―nay.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Orzeꞌ lueg la brish ti uz yu nguzh zeꞌ. Orzeꞌ nay:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Orzeꞌ ornu Jesuuz bzaac mi nu byatublaazh de mbecy zigy lom, gazeꞌ nu rdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Orzeꞌ brish ti nuras zeꞌ, nunu bicy yu nu tonaꞌ la bi ily bicy ñi ni yu nguzh zeꞌ. Gazeꞌ nu bruu chuy. Bya añ la yu nguzh zeꞌ bzeeñ yu gal mnii la de mbecy nu gut yu.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tees Jesuuz bduꞌ yaam yaay bles sum yu. Orzeꞌ wes suy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Despuees ornu Jesuuz brim yuꞌ, gazeꞌ nu de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ reñ la dey lom. Orzeꞌ na dey:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 Jesus respondeu:
30 Gazeꞌ nu bruum lugaar zeꞌ gusam dela lo yu ni Galilea, nunu wangalagy mi nu gad lagy mbecy ca chesam,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 gun blyuum ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tees wangyet lag dey cuen lac yaruu riidz zeꞌ. Nunu gudzib dey nu cugyiꞌy lom.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Gazeꞌ nu brim gyedz Capernaum. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tees wannii la dey gun gyernez bee dey riidz nu losaꞌy nu ca na dey gac yu yu nu gya zir zu.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Gazeꞌ nu gusub mi nunu bredz mi zaꞌ trocyup laa dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Orzeꞌ bduꞌ yaam tub yu nguzh miꞌ. Bzum yu lat dey. Gazeꞌ nu bri yaam yu.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Orzeꞌ nam rab mi dey:
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Orzeꞌ na Waa rab yum:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Orzeꞌ na Jesuuz:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Gun yu nu wacha contr nin, yu zeꞌ yu nu rza faboor ni den.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nunu cyu ziꞌl mbecy nu cuic mas ñuu tub taz nis goꞌ der nu nac ru ne̱, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, rishli rne̱e̱ lo der nu yu zeꞌ segur la gyad iy ―nam―.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Cyu ziꞌl yu nu gyicy nu gnu yu nu na gal na tub yu nguzh nu ricy cup consuel lo̱, nap zir benu cyiigy dey tub gyitaꞌ ily nu rdugu yeñ yu. Gazeꞌ nu shet lag dey yu lo nisyudoo par nu gat yu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Benu tub yaar gyicy ñi nu gnur, nap zir pcyug ñi, gun nap zir nu gzur nu tuꞌnc yaar gazeꞌ nu gyar gabily nu rup laa yaar lo gyi nu rila wayu.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Lugaar zeꞌ wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nunu benu gyiꞌr gyicy ñi nu gnur, nap zir pcyug ñi, gun nap zir nu gzur nu tuꞌnc tub gyiꞌr, gazeꞌ nu gyet lag ru gabily nu rup laa gyiꞌr lo gyi nu rila wayu.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Lugaar zeꞌ wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nunu benu tub urlor gyicy ñi nu gnur, orzeꞌ cor ñii, gun nap zir nu chuꞌr zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh nu tub zi urlor, gazeꞌ nu gyet lag ru gabily nu rup laa urlor.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Lugaar zeꞌ nu wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Gun dela mbecy go gyi too dey gal nu ricy zed nu rgoñ too la coz.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tees benu zed ruu nu riꞌ niñ, orzeꞌ wacyiiñ ñi. Cueꞌ zaan der nu ruu nu riꞌ ni zed zeꞌ nañ lardoo der. Nunu nu gyel ri zu guꞌ der nu losaꞌr ―nam.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.