Marcos 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ naꞌ Jesuuz rab mi dey:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ornu bded tub shuup dzi, orzeꞌ Jesuuz gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ gup mi too tub bicy gya num dey. Orzeꞌ zeꞌ bdza nu nam lo dey.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Shab mi byaryal ñi. Tonaꞌ la byacaacy ñi. Caacy zir ñi byac ñi gazeꞌ nu caacy nu ricy de lo la yashtily nu yuꞌ gyishlombecy.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Orzeꞌ zeꞌ bruu zac Elías nu Moisees lo rgüii la de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ bee dey riidz nu Jesuuz.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Orzeꞌ na Bed rab yu Jesuuz:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ni mniiy, gun wagad lagy yu coz nu niiy, gun tonaꞌ la gudzib dey.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Orzeꞌ bruu zac tub za psoow ñi dey. Nunu lat za zeꞌ zaab tiꞌ mbecy. Orzeꞌ nam:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Orzeꞌ sij ziꞌl ornu briꞌ lo dey wansacaꞌ dey cyuꞌ zir mbecy. Zeꞌ Jesuuz ziꞌl bzaac dey.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Gazeꞌ nu gush nez num dey bet mi par gyiꞌ bicy zeꞌ. Na lat nu ya num dey, orzeꞌ pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ nii dey lo ni tub la mbecy de coz nu bzaac yu. Sinu gal ornu gyabañ Jesuuz, biñ nu byac mbecy, gazeꞌ nu nii dey.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Orzeꞌ bicy yac dey pcach ruꞌ dey. Tees bdugyiꞌ dey lo losaꞌy lac yaruu nu gyabañ mi zeꞌ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Orzeꞌ na dey rab yum:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu Elías rishli bi biid yu nunu bicy nu dey yu dela coz a̱ꞌ nap nu mnii too dey nu gyicy nuy yu gal nu bi cañ nu gzac yu ―nam.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Na ornu bruꞌñam gyiꞌ bicy zeꞌ, zeꞌ nu byeeñ deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ zeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh lo de yu zeꞌ. Nunu gazaꞌ de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh yuꞌy zi ro dey riidz nu de yu nu rsyaꞌ lom.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Na cuanzir nu bzaac dey mi, orzeꞌ za nu la ic dey, nunu bechaꞌ dey lom carer mnii nuy mi ñgyoozh.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Orzeꞌ nam rab mi de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Orzeꞌ brusu tub mbecy lat de mbecy zigy zeꞌ nay rab yum:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ca ziꞌl nu shet yaay yu ricy yu nu ricy ñi bi niy. Bdziñ la driib ruꞌy, nunu row yu lay yu, nunu rgyigy yu. Ya̱ mne̱e̱ lo de yu nu rsyaꞌ lor nu co chu dey yu, tees wangac ni dey ―nay.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Gazeꞌ nu gua nu dey yu nguzh zeꞌ lom. Orzeꞌ ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ lueg la bicy nuras zeꞌ nu bicy ñi bi niy. Wes saa lay rdudub lay mbish yu. Nunu driib bdziñ ruꞌy.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi uz yu:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nunu zaab cyaꞌ la rshes saa nuras yu lo boo nunu rshet lag yuy lo nis par nu cut yuy. Tees benu gac gyicy ru la ñuu nur yu, gushni ñuu lagy de̱. Blocyuub de̱ benu gac ―nay.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Orzeꞌ lueg la brish ti uz yu nguzh zeꞌ. Orzeꞌ nay:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Orzeꞌ ornu Jesuuz bzaac mi nu byatublaazh de mbecy zigy lom, gazeꞌ nu rdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Orzeꞌ brish ti nuras zeꞌ, nunu bicy yu nu tonaꞌ la bi ily bicy ñi ni yu nguzh zeꞌ. Gazeꞌ nu bruu chuy. Bya añ la yu nguzh zeꞌ bzeeñ yu gal mnii la de mbecy nu gut yu.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tees Jesuuz bduꞌ yaam yaay bles sum yu. Orzeꞌ wes suy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Despuees ornu Jesuuz brim yuꞌ, gazeꞌ nu de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ reñ la dey lom. Orzeꞌ na dey:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Gazeꞌ nu bruum lugaar zeꞌ gusam dela lo yu ni Galilea, nunu wangalagy mi nu gad lagy mbecy ca chesam,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 gun blyuum ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tees wangyet lag dey cuen lac yaruu riidz zeꞌ. Nunu gudzib dey nu cugyiꞌy lom.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Gazeꞌ nu brim gyedz Capernaum. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tees wannii la dey gun gyernez bee dey riidz nu losaꞌy nu ca na dey gac yu yu nu gya zir zu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Gazeꞌ nu gusub mi nunu bredz mi zaꞌ trocyup laa dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Orzeꞌ bduꞌ yaam tub yu nguzh miꞌ. Bzum yu lat dey. Gazeꞌ nu bri yaam yu.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Orzeꞌ nam rab mi dey:
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Orzeꞌ na Waa rab yum:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Orzeꞌ na Jesuuz:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Gun yu nu wacha contr nin, yu zeꞌ yu nu rza faboor ni den.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nunu cyu ziꞌl mbecy nu cuic mas ñuu tub taz nis goꞌ der nu nac ru ne̱, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, rishli rne̱e̱ lo der nu yu zeꞌ segur la gyad iy ―nam―.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Cyu ziꞌl yu nu gyicy nu gnu yu nu na gal na tub yu nguzh nu ricy cup consuel lo̱, nap zir benu cyiigy dey tub gyitaꞌ ily nu rdugu yeñ yu. Gazeꞌ nu shet lag dey yu lo nisyudoo par nu gat yu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Benu tub yaar gyicy ñi nu gnur, nap zir pcyug ñi, gun nap zir nu gzur nu tuꞌnc yaar gazeꞌ nu gyar gabily nu rup laa yaar lo gyi nu rila wayu.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Lugaar zeꞌ wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nunu benu gyiꞌr gyicy ñi nu gnur, nap zir pcyug ñi, gun nap zir nu gzur nu tuꞌnc tub gyiꞌr, gazeꞌ nu gyet lag ru gabily nu rup laa gyiꞌr lo gyi nu rila wayu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Lugaar zeꞌ wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nunu benu tub urlor gyicy ñi nu gnur, orzeꞌ cor ñii, gun nap zir nu chuꞌr zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh nu tub zi urlor, gazeꞌ nu gyet lag ru gabily nu rup laa urlor.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Lugaar zeꞌ nu wat byaꞌ nunu rila wayu gyi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Gun dela mbecy go gyi too dey gal nu ricy zed nu rgoñ too la coz.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tees benu zed ruu nu riꞌ niñ, orzeꞌ wacyiiñ ñi. Cueꞌ zaan der nu ruu nu riꞌ ni zed zeꞌ nañ lardoo der. Nunu nu gyel ri zu guꞌ der nu losaꞌr ―nam.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.