Marcos 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bruu dey Jerusaleeng gua dey lo Jesuuz.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Dey zeꞌ bzaac yu nu la be de mbecy nu rsyaꞌ lo Jesuuz a̱ꞌ caacy yaa dey row yu gyit, gun wannaa dey gal nu rlagy ñi par lo leey ni dey.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Gun dela mbecy fariseo nu dela mbecy Israeel wow dey benu wanaa dey gal nu rlagy ñi nu ricy yac dey de cushtom ni gyitoo bel niy.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nunu ornu rza dey yagyiꞌ, ornu cush cya dey driy, benu wanaa dey, wagow yu. Nunu zañ zir cushtom rlagy ñi gyicy yac dey. Gush lañ: mas ñuu nu rgyiib dey de coz. Yuꞌ mod nu rgyiib dey taz, de gyaꞌn, de gyiib nu ray de coz, de nuun, de. Dela ndeꞌ rlagy ñi gyicy yac dey.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Orzeꞌ nam rab mi dey:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Se la la cyiiñ nu driib zily dey ya̱, gun driib zily ton dey ya̱.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu rzu fert der cushtom ni mbecy ―na Jesuuz.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Orzeꞌ na gaꞌm:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 gun Ñgyoozh pcaam Moisees nu caay: “Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy lo ñaar. Yu nu nii zi ni uz, o yu nu nii zi ni ñaa, rlagy ñi nu gat yu”, pcaa Moisees.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Orzeꞌ ricy der nu se la la cyiiñ riidz ni Ñgyoozh par nu nac de cushtom nu bzeeñ de gyitoo gush ni der. Nunu zañ zir coz nu na gal na ndeꞌ ricy der ―na Jesuuz.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Gazeꞌ nu bredz mi de mbecy zigy nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Sac ni tub la coz par ich mbecy nu ornu chuꞌñ nañ yu gyicy ñi nu gabag yu. Tees de coz nu druu nañ lardoo mbecy, dela ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Benu zub gyidag der, orzeꞌ rlagy ñi nu zuub gyidag der ―nam.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Orzeꞌ bruum lo de mbecy zigy zeꞌ yam. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ dey lac za de riidz nu mniim zeꞌ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Orzeꞌ nam rab mi dey:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Gun de coz zeꞌ walab nañ lardooy rzuꞌñ, sinu nañ yu, nunu ruu gaꞌñ ―nam.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Orzeꞌ na gaꞌm:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Gun nañ lardoo dey druu shcab a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy nu wanchelaay. Zeꞌ druu nu ricy dey gubaan. Zeꞌ druu nu rut dey losaꞌy.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Zeꞌ druu nu ral dey mñaa losaꞌy. Zeꞌ druu nu ye rzac dey lo coz ni losaꞌy. Zeꞌ druu nu shiñ ricy dey. Zeꞌ druu nu rguu dey. Zeꞌ druu de lo la bis nu ricy cup dey. Zeꞌ druu nu ricy saap lagy dey. Zeꞌ druu nu rnii dey rishcuen. Zeꞌ druu nu ricy leꞌ dey. Zeꞌ druu nu ricy dey de lo la coz ton.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dela coz a̱ꞌ nap zeꞌ druuñ nañ lardoo mbecy, nunu ricy ñi nu rabag yu ―na Jesuuz.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam par lo de yu ni gyedz Tiro. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ. Wangalagy mi nzac mbecy mi tees wangac ngach lom.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Orzeꞌ lueg la güeñ tub biñ mñaa nu gu iꞌñ tub fiñ feñ nu bicy ni nuras nu zu Jesuuz. Orzeꞌ bruꞌñam wes saam yeñ gyiꞌm, nunu mnishbaam lom.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Biñ mñaa zeꞌ walab mbecy guledz tees nac mi mbecy sirofenicia. Orzeꞌ mnishbaam lo Jesuuz nu co chum nuras nu bicy ni iꞌñ mi zeꞌ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mim:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Orzeꞌ gush nez biñ mñaa zeꞌ yam. Na or brim yuꞌm na, bzaac mi iꞌñ mi, nunu bi bruu chu nuras loñ riib ñi lo nuun.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Zeꞌ Jesuuz bruum de lugaar garee Tiro zam par gyedz Sidón. Gazeꞌ nu bruum Sidón zam par de lugaar nu la Decápolis. Orzeꞌ bruum Decápolis. Gazeꞌ nu zam par lo nisyudoo ni Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy go̱ꞌ. Nunu wagac nii nap yu. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu par nu gyicy yac mi yu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Orzeꞌ Jesuuz bruu num mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy. Gua nu reñ mi yu. Gazeꞌ nu mneꞌ mbiz mi gyidag yu. Pcoom nis yeñ mi yaam. Gazeꞌ nu gul mi lyudz yu.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Gazeꞌ nu bgüiim par baa. Byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi yu:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Orzeꞌ lueg la byaal la gyidag yu nunu byachi̱ lyudz yu. Nunu byanap la rniiy.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar nu cueꞌ la nii dey lo ni tub la mbecy. Dub gal nu fert zir rcach mi ruꞌ dey dub ni mnii zir dey lo mbecy.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tonaꞌ la za nu ic mbecy. Orzeꞌ na dey:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.