Marcos 7

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bruu dey Jerusaleeng gua dey lo Jesuuz.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Dey zeꞌ bzaac yu nu la be de mbecy nu rsyaꞌ lo Jesuuz a̱ꞌ caacy yaa dey row yu gyit, gun wannaa dey gal nu rlagy ñi par lo leey ni dey.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Gun dela mbecy fariseo nu dela mbecy Israeel wow dey benu wanaa dey gal nu rlagy ñi nu ricy yac dey de cushtom ni gyitoo bel niy.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nunu ornu rza dey yagyiꞌ, ornu cush cya dey driy, benu wanaa dey, wagow yu. Nunu zañ zir cushtom rlagy ñi gyicy yac dey. Gush lañ: mas ñuu nu rgyiib dey de coz. Yuꞌ mod nu rgyiib dey taz, de gyaꞌn, de gyiib nu ray de coz, de nuun, de. Dela ndeꞌ rlagy ñi gyicy yac dey.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Orzeꞌ nam rab mi dey:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Se la la cyiiñ nu driib zily dey ya̱, gun driib zily ton dey ya̱.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu rzu fert der cushtom ni mbecy ―na Jesuuz.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Orzeꞌ na gaꞌm:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 gun Ñgyoozh pcaam Moisees nu caay: “Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy lo ñaar. Yu nu nii zi ni uz, o yu nu nii zi ni ñaa, rlagy ñi nu gat yu”, pcaa Moisees.
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Orzeꞌ ricy der nu se la la cyiiñ riidz ni Ñgyoozh par nu nac de cushtom nu bzeeñ de gyitoo gush ni der. Nunu zañ zir coz nu na gal na ndeꞌ ricy der ―na Jesuuz.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Gazeꞌ nu bredz mi de mbecy zigy nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Sac ni tub la coz par ich mbecy nu ornu chuꞌñ nañ yu gyicy ñi nu gabag yu. Tees de coz nu druu nañ lardoo mbecy, dela ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Benu zub gyidag der, orzeꞌ rlagy ñi nu zuub gyidag der ―nam.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Orzeꞌ bruum lo de mbecy zigy zeꞌ yam. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ dey lac za de riidz nu mniim zeꞌ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Orzeꞌ nam rab mi dey:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Gun de coz zeꞌ walab nañ lardooy rzuꞌñ, sinu nañ yu, nunu ruu gaꞌñ ―nam.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Orzeꞌ na gaꞌm:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Gun nañ lardoo dey druu shcab a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy nu wanchelaay. Zeꞌ druu nu ricy dey gubaan. Zeꞌ druu nu rut dey losaꞌy.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Zeꞌ druu nu ral dey mñaa losaꞌy. Zeꞌ druu nu ye rzac dey lo coz ni losaꞌy. Zeꞌ druu nu shiñ ricy dey. Zeꞌ druu nu rguu dey. Zeꞌ druu de lo la bis nu ricy cup dey. Zeꞌ druu nu ricy saap lagy dey. Zeꞌ druu nu rnii dey rishcuen. Zeꞌ druu nu ricy leꞌ dey. Zeꞌ druu nu ricy dey de lo la coz ton.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dela coz a̱ꞌ nap zeꞌ druuñ nañ lardoo mbecy, nunu ricy ñi nu rabag yu ―na Jesuuz.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam par lo de yu ni gyedz Tiro. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ. Wangalagy mi nzac mbecy mi tees wangac ngach lom.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Orzeꞌ lueg la güeñ tub biñ mñaa nu gu iꞌñ tub fiñ feñ nu bicy ni nuras nu zu Jesuuz. Orzeꞌ bruꞌñam wes saam yeñ gyiꞌm, nunu mnishbaam lom.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Biñ mñaa zeꞌ walab mbecy guledz tees nac mi mbecy sirofenicia. Orzeꞌ mnishbaam lo Jesuuz nu co chum nuras nu bicy ni iꞌñ mi zeꞌ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi biñ mñaa zeꞌ:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mim:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Orzeꞌ gush nez biñ mñaa zeꞌ yam. Na or brim yuꞌm na, bzaac mi iꞌñ mi, nunu bi bruu chu nuras loñ riib ñi lo nuun.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Zeꞌ Jesuuz bruum de lugaar garee Tiro zam par gyedz Sidón. Gazeꞌ nu bruum Sidón zam par de lugaar nu la Decápolis. Orzeꞌ bruum Decápolis. Gazeꞌ nu zam par lo nisyudoo ni Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy go̱ꞌ. Nunu wagac nii nap yu. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu par nu gyicy yac mi yu.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Orzeꞌ Jesuuz bruu num mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy. Gua nu reñ mi yu. Gazeꞌ nu mneꞌ mbiz mi gyidag yu. Pcoom nis yeñ mi yaam. Gazeꞌ nu gul mi lyudz yu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Gazeꞌ nu bgüiim par baa. Byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi yu:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Orzeꞌ lueg la byaal la gyidag yu nunu byachi̱ lyudz yu. Nunu byanap la rniiy.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar nu cueꞌ la nii dey lo ni tub la mbecy. Dub gal nu fert zir rcach mi ruꞌ dey dub ni mnii zir dey lo mbecy.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tonaꞌ la za nu ic mbecy. Orzeꞌ na dey:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.