Lucas 8

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ornu bded de nu ndeꞌ na, orzeꞌ Jesuuz gusam de gyedz, gal nu de ranch. Orzeꞌ pshaal mi de riidz nu sac ni gyel gubier ni Ñgyoozh. Nunu de trocyup de aposht gusa nu dey mi.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Nunu niꞌ la be de biñ mñaa gusa num mi. Lat zeꞌ ri Li nu bruu tub gyedz nu la Magadán. Jesuuz bloo chum gagy nuras lo mi zeꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nunu niꞌ ziꞌl ri Wan, mñaa Cuza. Cuza yu zeꞌ yu nu riib ic asunt ni Herodes. Nunu ri gaꞌ Susan lat zeꞌ, gal nu zañ zir biñ mñaa. Orzeꞌ de biñ mñaa zeꞌ rlocyuub dem Jesuuz, gal nu de yu nu rsyaꞌ lom. Rlocyuub dem Jesuuz nu nac de coz nu rad ni dem.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tonaꞌ la zañ mbecy bruu dey ledz yu za dey lo Jesuuz. Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom. Orzeꞌ brugyiꞌ rniim nu riidz tiily. Orzeꞌ nam:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Tub mbecy bruuy zay za nuuz yu mbigy. Lat nu rtich yu de mbigy zeꞌ, yuꞌñ bet lag ñi ruꞌ gyernez. Orzeꞌ mbecy bded yu bzuub gyiꞌy tooñ. Nunu bruꞌña chigyiñ bdow ma ñii.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Zeꞌ yuꞌ gaꞌñ bet lag ñi lo yu las ruꞌ nu ri gyitaꞌ par nañ. Orzeꞌ ornu briib ñi na, orzeꞌ guwach ñi, gun a̱ꞌ lyup lo yu.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Zeꞌ yuꞌ gaꞌñ bet lag ñi lat gyech. Orzeꞌ gyech tublaazh la guuly ñi nu de ya mni zeꞌ. Orzeꞌ pcyiig ñi de ya mni zeꞌ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Zeꞌ yuꞌ gaꞌñ bet lag ñi lo yu nap. Briib ñi nunu guuly ñi. Orzeꞌ tonaꞌ la cosech nap briic ñi. Gashtal tub gaynal mbigy briic tub ga mbigy nu bdunuuz ―nam.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ dey lom lac yaruu de riidz tiily zeꞌ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
10 Jesus respondeu:
11 Orzeꞌ nam:
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Orzeꞌ de mbigy nu bet lag ruꞌ gyernez, ndeꞌ nañ gal nu na mbecy nu reñ de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh. Rnii mbecy riidz zeꞌ lo dey, tees orzeꞌ druꞌña nuras rbooy de riidz zeꞌ nañ lardoo dey, gun orzeꞌ cueꞌ nu cheña lagy dey niñ. Orzeꞌ cueꞌ nu gruu mbañ dey.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Zeꞌ mbigy nu bet lag lo yu las ruꞌ nu ri gyitaꞌ par nañ, ndeꞌ nañ gal nu na de mbecy nu reñ de riidz zeꞌ. Orzeꞌ lueg la “O” rniiy nunu yet lagy yu. Tees a̱ꞌ fert yu par nu wacshet riidz zeꞌ sheñ lyuñ nañ lardooy. Orzeꞌ la be ziꞌl dzi ragyeey. Tees ornu shuub dzi nu gac preb dey, orzeꞌ wagyee dey.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Zeꞌ de mbigy nu bet lag lat de ya gyech zeꞌ, ndeꞌ nañ gal nu na mbecy nu rzuub gyidag de riidz zeꞌ. Tees como mbecy zeꞌ dzi zuy shcab ni de coz ni gyishlombecy, nunu como rlagy yu gyicy yu gusht niy, orzeꞌ de ndeꞌ rsoow ñi lo de riidz zeꞌ. Orzeꞌ ndeꞌ nu wacuic riidz zeꞌ cosech nañ lardoo mbecy zeꞌ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Zeꞌ de mbigy nu bet lag lo yu nap zeꞌ, ndeꞌ mbecy nu rzuub gyidag de riidz zeꞌ nu lardooy. Orzeꞌ bicy yac dey niñ. Orzeꞌ briic ñi cosech nap nañ lardoo dey ―nam.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Niꞌ ziꞌl rac nu de riidz nu bruu lo Ñgyoozh. Gun dela de riidz ngach nim gyicy mi nu gad lagy de mbecy, nunu dela de riidz nu wagad lagy dey, shaal mi ñii lo dey.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Orzeꞌ nap bzuub gyidag der, gun yu nu ricy cup sheñ, sheñ zir gad niy. Zeꞌ yu nu sac ni, gashtal coz miiñ nu rnii tooy nu gyicy cup yu gruuñ niy ―nam.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Orzeꞌ bruꞌña ñaam, nu de bicy mi. Tees wangac ñgyechaꞌ dey lo Jesuuz, gun dzi yuꞌ mbecy lom.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Orzeꞌ tub mbecy byooy rishlo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu nu byoo rishlom zeꞌ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tub dzi Jesuuz guꞌm nañ tub barc nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Na lat nu za dey na, orzeꞌ Jesuuz gugyit mi nas mi. Orzeꞌ sij la bruꞌña tub gyey bi ily. Orzeꞌ brugyiꞌ nu rzuꞌ nis nañ barc zeꞌ. Orzeꞌ byarishdzidz nañ barc zeꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Gazeꞌ nu gua cueeñ dey mi. Orzeꞌ na dey rab yum:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Gazeꞌ nu nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Orzeꞌ bri dem tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo, tub lugaar nu la Gerasa nu ri par lo Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Na laab bruu la Jesuuz nañ barc na, orzeꞌ bruu za la tub mbecy yad yu. Bruuy par lat gyedz. Yu zeꞌ tub mbecy nu bicy ni nuras. Orzeꞌ bechaꞌy lo Jesuuz. Nunu dzi bi rac tiem nu wacsuy shab yu. Nunu walab nañ yuꞌ rcyiiñ yu, sinu lat de blyuu nu rcach dey añ rcyiiñ yu.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Na ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ gusu tib yu lom. Orzeꞌ dub ruꞌ la nuras zeꞌ rbish tiy. Gazeꞌ nu nay rab yu Jesuuz:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ni mniiy, gun Jesuuz mniim lo nuras zeꞌ nu gruchuy lo mbecy zeꞌ. Yad nu tonaꞌ la guzañ ñaꞌn nu ni ricy nuy mbecy zeꞌ. Nunu de mbecy rcyiig dey gyiꞌy nu yaay nu caden. Tees rshiꞌñ rshiꞌñ lay caden. Orzeꞌ nuras zeꞌ ricy yu nu rza mbecy zeꞌ lugaar ub zi.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi nuras zeꞌ:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Orzeꞌ de nuras zeꞌ mnishbaa dey lom nu cueꞌ zeed mi dey zeꞌ nu cow.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Gun lugaar zeꞌ rded row tub nac cuch zigy. Orzeꞌ nuras zeꞌ mnishbaa dey lo Jesuuz nu cuic mi rishbeey nu chuꞌ dey nañ de cuch zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu briic mi rishbeey ni dey nu chuꞌ dey nañ de cuch zeꞌ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Gazeꞌ nu bruu chu dey lo mbecy zeꞌ. Orzeꞌ guꞌ dey nañ de cuch zeꞌ. Orzeꞌ de cuch zeꞌ rzab la de ma bzu tiily ma par gyoow. Orzeꞌ bet lag de ma lo nisyudoo. Orzeꞌ gut de ma lo nis.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Orzeꞌ de yu nu rña de cuch zeꞌ gush dey carer ya niiy de coz nu guc lo de mbecy nu yuꞌ lat gyedz, gal nu lo de mbecy nu yuꞌ ngush.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gazeꞌ nu bruu dey yad güiiy de coz nu guc. Na ornu bruꞌña dey zeꞌ nu zub Jesuuz na, orzeꞌ bzaac dey mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ zub yu yeñ gyiꞌm. Zuy shab yu, nunu byanap la shcab niy. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Orzeꞌ dela de mbecy nu bzaac coz nu guc zeꞌ mnii dey lo de mbecy zigy zeꞌ lac mod byac mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Orzeꞌ dela de mbecy nu yuꞌ lo yu ni Gerasa brugyiꞌ rnishbaa dey lo Jesuuz nu ruum ledz dey, gun tonaꞌ la rdzib dey lom. Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ barc zam.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Orzeꞌ yu nu bicy ni nuras zeꞌ mnishbaay lom nu cha num yu. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Yaa lo de famil nir. Orzeꞌ gyoor rishlo dey de coz nu bicy Ñgyoozh num ru ―nam.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Na ornu Jesuuz bruꞌñam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo na, orzeꞌ de mbecy zigy nu yuꞌ zeꞌ tonaꞌ la bet lagy dey ornu bruꞌñam lo dey. Gun dela dey yuꞌ dey rbez yum.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu la Jairo. Yu zeꞌ riib ic yu nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ gugyit tiily yu yeñ gyiꞌ Jesuuz. Gazeꞌ nu mnishbaay lom nu cham yuꞌy.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Gun zu tub zi la iꞌñ yu, tub fiñ mñaa ñaꞌn trocyup. Orzeꞌ fiñ zeꞌ rat ñi. Se nu gat ziꞌl lañ. Orzeꞌ rlagy yu nu gyicy yac mi ñii.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Orzeꞌ lat de mbecy zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bi bzaꞌ trocyup ñaꞌn nu rshu reñ mi. Nunu mniit mi dela tiñ nim lo doctoor, tees ni tub la dey wangac ñgyicy yac dey mi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ bechaꞌm par ich Jesuuz. Orzeꞌ gul yaam ruꞌ shab mi. Orzeꞌ laab or la zeꞌ guca reñ zeꞌ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Orzeꞌ Jesuuz nam:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tees Jesuuz bzu fert mi. Orzeꞌ nam:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Orzeꞌ ornu gud lagy biñ mñaa zeꞌ nu wacaꞌ cach lom lo Jesuuz, orzeꞌ za laam gusu tib mi lom. Nunu rash la bis mi. Orzeꞌ mniim lo de mbecy zigy zeꞌ la gyiꞌ nu gul yaam shab Jesuuz. Nunu mnii gaꞌm nu byac mi laab or la zeꞌ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Lat nu gabee rnii ruꞌ Jesuuz nu biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu biid nu raso̱o̱, yu nu bruu gashtal yuꞌ Jairo, yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Tees Jesuuz güeñ mi nu ni mniiy lo Jairo. Orzeꞌ nam rab mi Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Na ornu bruꞌñam yuꞌ Jairo na, orzeꞌ wansaanaꞌm nu chuꞌ zir mbecy nañ yuꞌ zeꞌ nu mbish fiñ nguzh zeꞌ. Nomaas guꞌ num Bed nu Santiag, nu Waa, gal nu uz fiñ nguzh zeꞌ gal nu ñaañ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Orzeꞌ dela mbecy nu nguaa zeꞌ ricy shni dey, nunu ruun dey nu nac fiñ nguzh zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi dey:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Orzeꞌ brugyiꞌ nu rigy nu ñaañ dey mi, gun gud lagy dey nu gut fiñ nguzh zeꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaañ. Gazeꞌ nu ye la mniim. Orzeꞌ nam rab mi ñii:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Orzeꞌ byabañ fiñ nguzh zeꞌ. Orzeꞌ lueg la weshteñ. Orzeꞌ Jesuuz bicy mi mandaar nu cuic dey coz nu goñ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Orzeꞌ de mbel ni fiñ nguzh zeꞌ za nu la ic dey. Tees Jesuuz bduꞌm riiñ yaa dey nu cueꞌ la nii dey lo ni tub la mbecy de coz nu guc zeꞌ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.