Lucas 19

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm gyedz Jericó. Orzeꞌ brugyiꞌ nu rded mi gyedz zeꞌ.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Laab gyedz zeꞌ zu tub mbecy nu la Zaqueo. Yu zeꞌ riib ic yu de mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Nunu tonaꞌ la guaniꞌñ yu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Orzeꞌ yu zeꞌ rlagy yu zac yu Jesuuz, tees wangac gun dzi yuꞌ mbecy. Nunu Zaqueo dzi shub yu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ndeꞌ nu gush yu carer zay par lo. Orzeꞌ par nu rlagy yu gad mod nu gzac yum, orzeꞌ gup yu lo tub yag garee zeꞌ nu ded mi.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Na ornu bded Jesuuz gyiꞌ yag zeꞌ, orzeꞌ pshes nañ lom bgüiim par ic. Orzeꞌ nam:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Orzeꞌ Zaqueo dzach bet yu. Orzeꞌ dub gal rii la lagy yu mniiy nu gyam yuꞌy.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Na ornu bzaac de mbecy na, orzeꞌ dela dey brugyiꞌ rnii zi dey ni Jesuuz. Orzeꞌ mnii dey nu a̱ꞌ nap ricy mi, gun cyiiñ mi lo tub mbecy cyi.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Orzeꞌ Zaqueo wes suy. Orzeꞌ nay rab yu Shuaan na Jesuuz:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Orzeꞌ na Jesuuz:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, yapa̱ gyishlombecy par nu yuba̱ de mbecy nu bduneꞌ, nunu par nu gloo mbaña̱ dey ―nam.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Orzeꞌ de mbecy zeꞌ rzuub gyidag dey de coz nu rnii Jesuuz. Orzeꞌ brugyiꞌ rniim tub riidz tiily lo dey, gun lugaar zeꞌ gaab ga Jerusaleeng, nunu de mbecy zeꞌ mnii too dey nu laab or la zeꞌ cyid gyel gubier ni Ñgyoozh.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Orzeꞌ nam rab mi dey:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Orzeꞌ anzir nu chay, orzeꞌ bredz yu tii moz niy. Orzeꞌ bzeeñ yu tub nac gaa la tiñ yaa tub ga dey. Orzeꞌ nay rab yu dey: “Gyicy der dalje̱z nu de tiñ nu brica̱ ni der ii gal shuub la dzi nu cush cya̱ tuubaꞌ tir”, nay rab yu de moz niy.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Na lugaar zeꞌ nu zay nu gac yu rey zeꞌ, de mbecy zeꞌ wangyet lagy dey yu. Orzeꞌ bzuu nez dey la be mbecy nu chay lo rey zeꞌ nu cha niiy: “De̱ ya̱ walagy de̱ nu mbecy ii gac yu rey ne̱ de̱”, na dey.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 ’Tees yu zeꞌ guꞌy nu gac yu rey. Gazeꞌ nu bish cya gaꞌy briy ledz yu. Na ornu briy na, orzeꞌ bredz yu de moz niy, de yu nu bzeeñ yu tiñ yaa zeꞌ, par nu gad lagy yu la be bicy tub ga dey gan.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Orzeꞌ bruꞌña mbecy loga la. Orzeꞌ nay: “Tiñ nu bzeeñ ru lo̱, ndeꞌ byañ ñii. Byac ñi tii tant”, nay.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Orzeꞌ rey zeꞌ nay rab yuy: “Nap tonaꞌ la bicy ru. Ru nac ru tub moz nap. Par nu ru bicy paar nur ñumiiñ, orzeꞌ ndeꞌ nu gyicya̱ nu ru gyub ic ru tii gyedz”, na rey zeꞌ.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Orzeꞌ bruꞌña tuubaꞌy. Orzeꞌ nay: “Shuaana̱, byañ tiñ nir. Byac ñi gaay tant”, nay.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Orzeꞌ na rey zeꞌ rab yu moz niy: “Ya̱ gyicya̱ nu ru gyub ic ru gaay gyedz”, nay.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 ’Orzeꞌ bruꞌña tuubaꞌy. Orzeꞌ nay: “Shuaana̱, ii yap du̱ tiñ nir. Bduꞌ choowa̱ ñii nañ tub bay.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Gun ya̱ gudziba̱ lor, gun ru nac ru mbecy cyigy lardoo, gun ru gyash ru coz nu walab nir, nunu ru rteꞌr zeꞌ nu walab ru rnuuz ru”, nay.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Orzeꞌ rey zeꞌ nay: “Moz a̱ꞌ nap, nu nac riidz nu rniir ya̱ ne̱e̱ nu yuꞌ falt nir. Benu rad lagy ru nu naca̱ mbecy cyigy lardoo, benu rad lagy ru nu gyasha̱ coz nu walab ne̱, benu rad lagy ru nu rte̱ꞌ zeꞌ nu walaba̱ mnuuza̱,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿orzeꞌ lagu wancha nur tiñ ne̱ nañ banc? Orzeꞌ ornu ya̱ nri̱ yu̱ꞌ, orzeꞌ ñgyabic ru ne̱ nu iꞌñ ñi”, na rey zeꞌ.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Orzeꞌ na gaꞌ rey zeꞌ rab yu deꞌ zir mbecy nu yuꞌ lugaar zeꞌ: “Bloo der tiñ niy. Orzeꞌ briic der ñii ni yu nu bicy gan tii tant”, nay.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Orzeꞌ na dey: “Shuaan de̱, yu zeꞌ bi ricy cup yu tii tant”, na dey.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Orzeꞌ na rey zeꞌ rab yu dey: “Tees ya̱ rne̱e̱ lo der nu yu nu ricy cup sheñ, sheñ zir gad niy. Tees yu nu sac ni, gashtal coz miiñ nu ricy cup yu gruuñ niy.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na de losaꞌ yu̱u̱, de yu nu wangalagy nu gaca̱ rey ni zeꞌ, da nu der yu ii. Orzeꞌ biit der yu ii lo rgüi̱i̱ la̱”, nay ―na Jesuuz.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Na ornu blazh mniim de coz zeꞌ na, orzeꞌ gush nezaꞌm zam par Jerusaleeng.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Orzeꞌ bruꞌñam tub lugaar gaab ga tub gyedz nu la Betfagé nu tuubaꞌ gyedz nu la Betania. Lugaar zeꞌ gaab ga bicy ni Ya Oliva. Orzeꞌ zeꞌ bzuu nez mi cyup de yu nu rsyaꞌ lom nu cha ga dey lom.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Orzeꞌ nam rab mi dey:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Benu ca na mbecy niiy lo der: “¿Lagu rshaagy der bur zeꞌ?” niiy, orzeꞌ nii der, “Shuaan na cyiiñ ma nim”, nii der ―nam.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom gua dey, nunu byap dey bur zeꞌ gal nu mnii Jesuuz.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Na lat nu rshaagy dey bur zeꞌ, orzeꞌ na yu nu guni ma rab yu dey:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Orzeꞌ de yu zeꞌ nay:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Orzeꞌ gazeꞌ nu za nu dey ma lo Jesuuz. Gazeꞌ nu briib dey shab yu ich ma. Orzeꞌ pshup dey mi ich ma.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Orzeꞌ lat nu zaab za lam, orzeꞌ de mbecy rcuaa dey shab yu nez nu zam.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na ornu bruꞌñam gaab ga zeꞌ nu gyet nez par gyiꞌ bicy ni Ya Oliva, orzeꞌ dela mbecy nu za ca ich mi brugyiꞌ nu rbish ti dey nu yet lagy yu. Nunu ii ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh nu nac de nusuriidz nu bzaac dey nu bicy mi.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Orzeꞌ na dey:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Orzeꞌ la be mbecy fariseo nu yuꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Orzeꞌ nam rab mi dey:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Na ornu bi rgaab rim Jerusaleeng, orzeꞌ bgüiim par lat gyedz. Orzeꞌ ruun mi nu nac de mbecy zeꞌ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Orzeꞌ nam:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Na cyid tub dzi nu gri loꞌ de losaꞌ yuur. Orzeꞌ soow dey dela nez nu ruu der. Orzeꞌ dub yub la shet yaa dey ru.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Orzeꞌ gnit lo zaꞌ la dey ru. Cut dey de mbecy ledz ru. Nunu ni tub gyitaꞌ wazeeñaꞌ dey ñi too losaꞌñ. Ni zac ru, gun wancuꞌ lor Ñgyoozh ornu biid mi nu co mbañ mi ru ―na Jesuuz.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Na ornu blazh ndeꞌ na, orzeꞌ gazeꞌ nu guꞌ Jesuuz nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rboom de mbecy nu nguaa rut nañ yuꞌ zeꞌ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Orzeꞌ nam rab mi dey:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Orzeꞌ de dzi la Jesuuz rlyuum ni de mbecy nañ yuꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh. Orzeꞌ de yu zub lo ni uz, gal nu de yu nu rlyuu leey, gal nu de yu zub lo ni de mbecy gyedz, gusa dey nu ryub dey lac mod cut dey mi.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tees wangad mod nu ni ñgyicy dey, gun dela mbecy nap rzuub gyidag dey ni de coz nu rniim.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.