João 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lat nu za Jesuuz tub nez, orzeꞌ bzaac mi tub mbecy lo caꞌ nu nil nay nese nu gul yu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
3 Jesus respondeu:
4 Lat nu gabee cuic ñi tiem, rlagy ñi nu gyicy den de coz nu rlagy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱, gun shuub tiem nu wacaꞌ gyicy den coz nu rlagy mi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lat nu gabee rcyiiña̱ gyishlombecy ii, ya̱ na gal nu na tub yaa nu rbic nu gad lagy de mbecy ni de coz rishli ni Ñgyoozh ―na Jesuuz.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ pshu nis ruꞌm lo yu. Orzeꞌ bicy biñ mi ñuu miꞌ yu. Orzeꞌ bdaab mi biñ zeꞌ ruꞌ iz lo caꞌ zeꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Orzeꞌ nam rab mi yu:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Orzeꞌ na de mbecy nu yuꞌ nuy gaab ga gal nu de yu nu rzac nu rgyiiñ yu gun, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Yuꞌ gaꞌ dey rniiy:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zeꞌ:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ rab yu dey:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yuy:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Orzeꞌ gua nu dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ lo de mbecy fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Zeꞌ dzi nu bzaa Jesuuz biñ nu bicy yac mi mbecy lo caꞌ zeꞌ, ndeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Orzeꞌ de mbecy fariseo bdugyiꞌ dey loy, ben lac mod byanap ur loy. Orzeꞌ nay rab yu dey:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo na dey:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu guc lo caꞌ zeꞌ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tees de yu zub lo ni de mbecy Israeel wancheña lagy dey nu guc yu mbecy lo caꞌ, zeꞌ na rzac yu, gashtal bredz la dey de mbel niy. Orzeꞌ guña lagy dey nu yu zeꞌ guc yu lo caꞌ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Na ornu bruꞌña de mbel ni lo caꞌ zeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌ de mbecy zeꞌ lo dey. Orzeꞌ nay:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Orzeꞌ na de mbel ni lo caꞌ zeꞌ:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tees wagad lagy de̱ lac guc nu rzac yu. Ni wagad lagy de̱ cyu bicy nap urloy. Bdugyiꞌ der loy ben. Bi nu ñaꞌn yu ii. Gac niiy por cuen ni ub yu ―na de mbel ni yu zeꞌ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ni mnii de mbel niy par nu gudzib dey lo de yu zub lo ni de mbecy Israeel, gun de yu zeꞌ bi psaap dey riidz nu cyu ziꞌl mbecy nu gniiy nu Jesuuz nac mi Mesías, orzeꞌ wazaanaꞌ dey nu chuꞌy lat de mbecy ornu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndeꞌ nu ni mnii de mbel niy, ornu na dey: “Bdugyiꞌ der loy. Bi nu ñaꞌn yu ii”, na dey.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Orzeꞌ de yu zub lo ni de mbecy Israeel bredza̱ꞌ dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Orzeꞌ na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ rab yu dey:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yu yu nu guc lo caꞌ zeꞌ:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Orzeꞌ brugyiꞌ rsuriidz dey yu. Orzeꞌ na dey:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 De̱ ya̱ rad lagy de̱ nu Ñgyoozh mnii num Moisees, tees mbecy zeꞌ, ni wagad lagy de̱ ca ledz yu ―na dey.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Orzeꞌ na gaꞌ yu nu guc lo caꞌ zeꞌ:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 De ub na nap rad lagy den nu Ñgyoozh wayicy cuen mi de coz nu rnii de mbecy cyi; tees ricy cuen mi de mbecy nu rca lagy lom gal nu de yu nu ricy coz nu rlagy mi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Gaal zi nu bzub gyiꞌ gyishlombecy nigul gyeñ den nu gruu su tub mbecy nu gyicy yac yu urlo tub mbecy lo caꞌ nu nil nay nese ornu gul laay.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Zeꞌ benu walab lo Ñgyoozh bruuy, orzeꞌ wac ñgyicy yu ni tub la coz ―na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Orzeꞌ na gaꞌ dey rab yuy:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Na ornu Jesuuz güeñ mi nu pcyuu nu dey yu nu guc lo caꞌ zeꞌ, orzeꞌ byub mi yu. Na ornu byad yu nim, orzeꞌ nam rab mi yu:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Orzeꞌ na yu nu guc lo caꞌ zeꞌ:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
37 E Jesus lhe disse:
38 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
39 Jesus continuou: —
40 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu yuꞌ garee ga güeñ dey de riidz nu mniim. Orzeꞌ na dey rab yum:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.