Gálatas 3

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡A̱ der mbecy Gálatas, dzi ga mbecy ton nac der! ¿Cyu bicy tuꞌ de ru par nu cueꞌ gyicy yac der ni de riidz rishli? Naal la pshaal de̱ lat der de coz nu guc ornu gut Jesucrisht lo cruuz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Rlagy ñi nu nii der tub coz nu dugyi̱ꞌ lor: ¿Lac mod guud Espiriit Yon ni Ñgyoozh ni der? ¿A guud mi nu nac nu bicy yac der nu leey nu bzeeñ Moisees, o ti par nu nac nu güeñ der de riidz ni Jesucrisht, nunu bicy cup der consuel loñ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Laguꞌ dzi ga ton na de ru? Ornu nu loga brugyiꞌ ricy der coz nu rlagy Ñgyoozh. Nu nac Espiriit Yon nim bicy der ñii. Zeꞌ na ¿a rlagy der nu zaꞌ lor coz nu rlagy mi nu shcab ni ub ziꞌl der?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿A se la la pcyiiñ ñi nu bzac zi der nu nac Jesucrisht? ¡Mas lac ruꞌ, tees walab ni, gun ndeꞌ segur la pcyiiñ ñi ni der!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ornu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni der, nunu ornu bicy mi nusuriidz lat der, ¿lagu ni bicy mi? Walab nu nac nu ricy paa der nu leey nu bzeeñ Moisees, ndeꞌ nu ni bicy mi, sinu par nu nac nu bzuub gyidag der ni de riidz ni Jesucrisht, nunu bicy cup der consuel loñ.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Zeꞌ Abraham bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh. Nu nac ndeꞌ, ndeꞌ nu Ñgyoozh bicy mi yu par tub mbecy nap.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ndeꞌ nu dela de ru rlagy ñi nu gad lagy der nu dela de mbecy nu ricy cup consuel lo Ñgyoozh, rishli nac dey nez Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 De riidz nu bzeeñ Ñgyoozh rniiñ nu par lo, Ñgyoozh gyicy mi nu de mbecy nu walab mbecy Israeel gyanap dey lom par nu nac nu gyicy cup dey consuel lom. Ndeꞌ nu Ñgyoozh nam rab mi Abraham lat de riidz zeꞌ nim: “Ya̱ nap gyicy du̱ de lo la mbecy nu nac nu gyicy cup dey consuel lo̱ gal nu ricy cupaꞌ ru consuel lo̱”, nam.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ndeꞌ nu Ñgyoozh nap ricy num de mbecy nu ricy cup consuel lom, gal nu bicy mi nu Abraham, yu nu bicy cup consuel lom.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 De mbecy nu rgyish lo lo leey nu bzeeñ Moisees par nu gruu mbañ yu, de yu zeꞌ byanduuy, gun lat de riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cyu ziꞌl mbecy nu wagyicy yac nu dela coz nu taꞌ lo libr ni leey, de yu zeꞌ byanduuy”, rniiñ.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Orzeꞌ na naal la rabee nu, ni tub la mbecy rila wac gyanap yu lo Ñgyoozh nu nac nu gyicy yac yu nu leey nu bzeeñ Moisees. Gun lat de riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “De mbecy nu byanap lo Ñgyoozh nu nac nu ricy cup dey consuel lom, orzeꞌ nu nac ndeꞌ cui mbañ dey”, rniiñ.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tees benu gyicy yac den nu leey nu bzeeñ Moisees par nu ruu mbañ naa, orzeꞌ reñaꞌ mod gyicy den par mod nu gyicy cup na consuel lo Ñgyoozh. Gun lat de riidz nu bzeeñ Moisees rniiñ: “De mbecy nu gyicy yac nu dela coz nu rnii leey zeꞌ, de yu zeꞌ cui mbañ dey par nu nac ñii”, rniiñ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Zeꞌ na Crisht bicy mi nu a̱ꞌ nac den mbecy byanduu nu nac leey nu bzeeñ Moisees. Ni bicy mi ornu pshet ic mi nu gal mi duu par nu guud mod nu locyuub mi de ub na. Jesucrisht byanduum, gun lat de riidz nu bzeeñ Ñgyoozh rniiñ: “Yu nu gat nu ca lo tub yag, yu zeꞌ byanduuy”, rniiñ. Zeꞌ Jesuuz pcam lo cruuz. Orzeꞌ ndeꞌ nu byanduum.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ni bzac mi gun orzeꞌ dela coz nu mnii Ñgyoozh nu cuic mi ni Abraham niꞌ ziꞌl cuic mi ni de mbecy nu walab mbecy Israeel. Cuic mi ñii nu nac Jesucrisht. Nunu par nu nac nu ni bzac mi, ndeꞌ nu Ñgyoozh briic mi Espiriit Yon nim ni de ub na par nu nac nu ricy cup den consuel lom. Ndeꞌ tub coz nu bi mniim nu segur la gyicy mi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Der bicy na, ya̱ shaal la̱ lo der lac yaruu de riidz nu bi mne̱e̱. Mne̱e̱ lo der mod nu ricy mbecy nu losaꞌy. Benu tub mbecy gyicy yu tub trat nu losaꞌy, na despuees ornu bi bzu nap dey trat zeꞌ, orzeꞌ wac zuub zir yu riidz lo de coz nu bi mniiy. Nunu ni wac gyaꞌ ich yu gal nu bi mniiy. Sinu rlagy ñi nu gyicy yac yu gal nu mniiy loga.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na Ñgyoozh bi mniim nu segur la nap gyicy num Abraham nu nez yu. De riidz ni Ñgyoozh wagniiñ: “De nez yu”, gun ndeꞌ yaruuñ nu zigy de nez yu, sinu rniiñ: “Nez yu”, rniiñ. Nez yu zeꞌ, ndeꞌ Crisht.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Orzeꞌ na ya̱ shaal la̱ lo der lac yaruu de coz nu bi mne̱e̱ zeꞌ. Leey ni Moisees bruu zac ñi tap gaynal zub gal rup tii ñaꞌn despuees ornu bicy Ñgyoozh trat nu Abraham. Tees Ñgyoozh bicy mi tub trat num Abraham. Orzeꞌ leey ni Moisees wac gyub ic ñi trat nu bi bzu nap Ñgyoozh nu Abraham. Wac gyicy ñi nu wayicy Ñgyoozh gal nu mniim nu gyicy mi.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Benu mbic mi gyel nap nim ni den nu nac leey, orzeꞌ walab nu cuic mi ñii nu nac de riidz nu mniim nu segur la gyicy mi. Tees Ñgyoozh leew la briic mi gyel nap nim ni Abraham nu nac nu bicy cup yu consuel lo de riidz nu mniim nu segur la gyicy mi. Ndeꞌ nu rad lagy den nu wad ñi nu nac leey zeꞌ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Orzeꞌ ¿la cyiiñ leey nu bzeeñ Moisees? Ñgyoozh briic mi ñii despuees par nu gad lagy na ornu mbecy ricy yu cyi. Ñgyoozh rlagy mi nu zuñ gashtal ornu shuub la tiem nu gruu zac biñ nu nac nez Abraham. Mi zeꞌ biñ nu bzat Ñgyoozh lat de riidz zeꞌ. Leey nu bzeeñ Moisees, Ñgyoozh briic mi ñii ni de anc. Orzeꞌ de anc zeꞌ briic yuñ ni Moisees. Gazeꞌ nu Moisees briic yuñ ni de mbecy.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tees ornu Ñgyoozh mniim lo Abraham nu segur la nap gyicy num yu, ni walab anc mniiy nunu ni walab mbecy mniiy, sinu ub la Ñgyoozh mniim de nu ndeꞌ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Lac yaruu de riidz nu ya̱ bi mne̱e̱ lo der zeꞌ? ¿A yaruuñ nu leey ni Moisees zañ contr ni de riidz nu mnii Ñgyoozh nu segur la gyicy mi? ¡Walab ni! Gun Ñgyoozh wancuic mi leey zeꞌ ni Moisees par nu gyicy ñi nu cui mbañ de mbecy tub la. Gun bi bicy na nu mbic mi ñii par nu cui mbañ mbecy tub la, orzeꞌ cyiiñ ñi par nu gyicy ñi nu gyanap mbecy lo Ñgyoozh.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Tees Ñgyoozh bicy mi reñaꞌ mod par nu gac gyanap mbecy nuy mi. Gun lat de riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cyi riib ic ñi dela mbecy.” Gun orzeꞌ de mbecy nu gyicy cup consuel lo Crisht, de yu zeꞌ nap gyicy nu Ñgyoozh dey gal nu bi mniim nu segur la gyicy mi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Anzir nu shuub tiem nu gyicy cup den consuel lo Crisht, orzeꞌ na den gal nu na de mbecy nu yuꞌ pres par nu nac leey ni Moisees. Ni mod pcyiiñ den gashtal Ñgyoozh briic mi nu gad lagy den lac mod gyicy cup na consuel lom.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ndeꞌ nu leey ni Moisees nañ gal nu na tub moscuel nu rlyuuñ ni de ub na nu lac mod gyicy den gashtal ornu pshuub la tiem nu biid Crisht, gun orzeꞌ gyanap den lo Ñgyoozh nu nac nu gyicy cup den consuel lo Crisht.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Na como bi pshuub tiem nu gyicy cup den consuel lo Crisht, ndeꞌ nu leey ni Moisees walabaꞌñ nu riib ic ñi de ub na.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ndeꞌ nu na dela de ru nac ru iꞌñ Ñgyoozh nu nac nu ricy cup der consuel lo Jesucrisht.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 De ru bzu nis der par nu gabe nu bi nac der mbecy ni Crisht. Ndeꞌ nu na de ru bi zu der gal mod nu ub mi zum.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Orzeꞌ na tub ziꞌl na de mbecy Israeel nu de mbecy griego. Nunu tub ziꞌl na de yu nu nac moz por fers la nu de mbecy nu sac patro̱o̱ ni. Nunu tub ziꞌl na de yu gyeey nu de biñ mñaa. Ndeꞌ nu dela den, tub ziꞌl nac naa par lo Jesucrisht.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Benu nac den ni Crisht, orzeꞌ nac den nez Abraham. Nunu Ñgyoozh nap gyicy num de ub na gal nu bi mneꞌ ic mi nu segur la gyicy mi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.