Atos 20

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ornu guca de gyel deet zeꞌ, orzeꞌ Baly bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Orzeꞌ briic yu consef ni dey. Orzeꞌ despuees mniiy ñgyoozh nuy dey. Orzeꞌ bruuy zay par Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lat nu zay de lo yu ni Macedonia, dzi briic yu baloor ni de mbecy ni Crisht. Orzeꞌ briy Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Zeꞌ pcyiiñ yu chon beey. Na ornu bzu lily yu nu chay par Siria nañ tub barc, orzeꞌ gud lagy yu nu de mbecy Israeel psaap dey riidz nu shiñ gyicy nu dey yu. Orzeꞌ mnii tooy nu cush cyay, ded yu lo de yu ni Macedonia tuubaꞌ tir.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sópater, tub mbecy Berea, gua nuy yu. Yu zeꞌ iꞌñ Pirro. Niꞌ ziꞌl reñaꞌ mbecy gua nu dey yu. Gush lañ: Aristarco, nu yu nu la Segundo, cyup de yu zeꞌ mbecy Tesalónica, nu Gayo, tub yu Derbe, nu Timoteo, nu Tíquico nu Trófimo, cyup de mbecy zeꞌ bruuy lo de yu ni Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Orzeꞌ de mbecy zeꞌ za ga la dey par lo de̱. Za dey tub gyedz nu la Troas. Zeꞌ blez dey de̱ ya̱.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Zeꞌ de̱ ya̱, ornu bded saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ guꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ bruu de̱ Filipos za̱ de̱. Na ornu bzaꞌ gaay dzi, orzeꞌ bri̱ de̱ Troas. Orzeꞌ byatublaazh de̱ nu losa̱ꞌ. Zeꞌ pcyiiñ de̱ tub sman.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Orzeꞌ dzi loga la ni sman byatublaazh de̱ nu losa̱ꞌ nu da̱w de̱ gyit mod nu bzeeñ Jesucrisht. Orzeꞌ Baly pshaal yu riidz ni Crisht lo de mbecy. Zaab rnii lay lo dey gashtal or guzeel rel, gun tuubaꞌ dzi gyay.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Orzeꞌ byatublaazh de̱ nañ tub yuꞌ nu zub gya ni tub yuꞌ chon shily. Zeꞌ rca gyi ni zañ candiil.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Zeꞌ zub tub yu feñ nu la Eutico. Zub yu ruꞌ bentan. Lat nu rnii Baly, orzeꞌ tonaꞌ la byeed pcaal yu gashtal por fi̱i̱ gush la pcaal yu, gun Baly dzi tuñ mniiy. Orzeꞌ bruuy gal shily chon ni yuꞌ zeꞌ. Bet lag yu gal lo yu la. Orzeꞌ pshes nañ dey yu gut lay.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Orzeꞌ Baly bet yu par lo yu. Orzeꞌ gusaab tiily yu. Bduꞌ yaay yu. Orzeꞌ nay:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Orzeꞌ gupaꞌy laab gal gya zeꞌ bdow nuy dey gyit mod nu bzeeñ Jesuuz. Despuees orzeꞌ chi bee nuy dey riidz gashtal briib la doo. Gazeꞌ nu bruuy lo dey zay.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Orzeꞌ ya nu dey yu feñ zeꞌ par yuꞌy mbañ yu. Orzeꞌ guud baloor ni dey.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Orzeꞌ bzeeñ Baly de̱ ya̱. Gazeꞌ nu gu̱ꞌ de̱ nañ barc za̱ ga̱ de̱ lo par Aso. Zeꞌ chuꞌ Baly nañ barc. Ni mniiy nu gyicy de̱, gun rlagy yu chay gyiꞌ lay par Aso.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Na ornu bdzeel de̱ Baly Aso, orzeꞌ guꞌy nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ par Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Orzeꞌ zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Quío. Gal tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Samos. Zeꞌ bzu lagy de̱ Troguilio. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Gun Baly bduꞌ ic yu nu ded nez ziꞌl yu Éfeso, gun orzeꞌ cueꞌ ganda̱y yu lo yu ni Asia, gun gyeel riy Jerusaleeng, gun dzi ga dugyi ruꞌy saꞌ ni Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Orzeꞌ lat nu ri Baly Mileto, bzeed yu raso̱o̱ za nu mbecy par Éfeso. Mniiy nu cha de yu bel ni de mbecy ni Crisht nu cha cheel dey yu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Na ornu bri dey, orzeꞌ nay rab yu dey:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Dub laa tiem nu pcyiiña̱ lat der bicya̱ coz nu mnii Shuaan den lo̱. Nunu rila wangyale̱ꞌ, sinu bicya̱ riiñ zeꞌ tiem nu deet rac. Nunu tiem zeꞌ tonaꞌ la bicy shni̱ par nu nac de coz a̱ꞌ nap nu psaap de mbecy Israeel riidz nu ñgyicy nuy ya̱.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 De ru rad lagy der nu ya̱ rila wancheca̱ nu ne̱e̱ ni tub la coz nu rlagy ñi nu locyuuba̱ der. Tees ya̱ pshaala̱ de riidz ni Crisht, nunu blyu̱u̱ ni der lat de mbecy zigy gal nu nañ yuꞌ ni der.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Blyu̱u̱ ni de mbecy Israeel, nunu tant blyu̱u̱ ni de mbecy nu walab mbecy Israeel. Ya̱ mne̱e̱ lo dela mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey de cyi nu ricy dey, nunu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh. Nunu rlagy ñi gyicy cup dey consuel lo Shuaan den, Jesucrisht.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Orzeꞌ na cha̱ par Jerusaleeng gal nu mnii Espiriit Yon ni Ñgyoozh lo̱ nu gyicya̱. Ni wagad lagy ya̱ la coz zaca̱ re.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tub zi la coz rad lagy ya̱. Nu dela gyedz nu rdeda̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh rniim lo̱ nu gyet laga̱ nañ yuꞌ gyiib, nunu zañ coz deet zaca̱ de zeꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tees ya̱ rnii to̱o̱ nu se la la saca̱ nu cyiiña̱ gyishlombecy ii, benu chi ga ndeꞌ gyicy ñi nu shupa̱ laza̱, nunu zaꞌ lo̱ de riiñ nu briic Shuaan den Jesucrisht nu gyicya̱. Riiñ zeꞌ ndeꞌ nu shaala̱ de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, de riidz nu rniiñ nu dzi coz nap ricy nu Ñgyoozh de ub na.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Ya̱ gusa̱ mne̱e̱ de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lat der, nunu na rad lagya̱ nu rila wazacaꞌ der ya̱.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ndeꞌ nu dzi na ya̱ ne̱e̱ lo der, benu yuꞌ mbecy bduneꞌ lat der, ya̱ sac falt ne̱.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Gun ya̱ mne̱e̱ lo der dela coz nu bloo ic Ñgyoozh nu gyicy mi, nunu wancach ru̱ꞌ ni tub lañ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bicy cuidad der ub ru, nunu bicy cuidad der nu de mbecy zigy nu bzeeñ Ñgyoozh nu ña der. Ña der dela mbecy nu ricy cup consuel lo Shuaan den, biñ nu brish cyi den nu nac nu pshum reñ mi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ya̱ rad lagya̱ nu despuees ornu ru̱u̱ lat der, cyid mbecy a̱ꞌ nap. Gyicy yu nu laa yaa de mbecy ni Crisht de coz rishli. Na dey gal na lob dañ nu nit lo ma shily.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Shuub dzi nu ruu la be mbecy rguu lat der. Lyuu dey coz fals, gun orzeꞌ de mbecy ni Crisht cha cay ich yu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Cuidad der, nunu cueꞌ nit lagy der nu dzi rel la ya̱ blyu̱u̱ ni der nu nis lo̱ nañ chon ñaꞌn lat nu tonaꞌ la bzac zi̱.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Orzeꞌ der bicy na, ya̱ zeeña̱ der yaa Ñgyoozh nu ñam der. Nunu ya̱ drish lo̱ nu de riidz nu rnii de coz ily nu ricy Ñgyoozh locyuub ñi de ru, gun gyicy fert ñi der, nunu gac cuic ñi dela coz nu bzu chum par dela mbecy nu bi pcuim nu gac nim.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ya̱ rila wansaab lagya̱ ni tiñ ni mbecy, ni de shab mbecy.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Gun de ru nap rad lagy der nu ya̱ bicya̱ riiñ par nu gad coz nu rlagy ñi ne̱, nunu coz nu rlagy ñi ni de yu nu gusa nu ya̱.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Dub laa tiem rlyu̱u̱ ni der nu ni mod rlagy ñi gyicy den riiñ, nunu locyuub den de mbecy nu ricy falt la coz ni. Byezaꞌ lagy der de riidz ni Shuaan den Jesuuz ornu nam: “Gacyit zir lagy mbecy ornu cuic yu coz ni losaꞌy gazeꞌ ornu gash yu coz nu cuic losaꞌy niy”, nam ―na Baly.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Na ornu blazh mnii Baly de ndeꞌ, orzeꞌ gusu tib yu nuy dey. Mnii nuy Ñgyoozh nu dela dey.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Orzeꞌ dela mbecy biiñ yu, nunu bduꞌ yaa dey yeñ Baly. Nunu bdow dey chit lo Baly.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tonaꞌ la bicy shni dey, gun mnii Baly nu wazacaꞌ dey yu. Orzeꞌ za nu dey yu gashtal lo la barc.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.