Atos 20
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Na ornu guca de gyel deet zeꞌ, orzeꞌ Baly bicy tublaazh yu de mbecy nu ricy cup consuel lo Crisht. Orzeꞌ briic yu consef ni dey. Orzeꞌ despuees mniiy ñgyoozh nuy dey. Orzeꞌ bruuy zay par Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Lat nu zay de lo yu ni Macedonia, dzi briic yu baloor ni de mbecy ni Crisht. Orzeꞌ briy Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Zeꞌ pcyiiñ yu chon beey. Na ornu bzu lily yu nu chay par Siria nañ tub barc, orzeꞌ gud lagy yu nu de mbecy Israeel psaap dey riidz nu shiñ gyicy nu dey yu. Orzeꞌ mnii tooy nu cush cyay, ded yu lo de yu ni Macedonia tuubaꞌ tir.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sópater, tub mbecy Berea, gua nuy yu. Yu zeꞌ iꞌñ Pirro. Niꞌ ziꞌl reñaꞌ mbecy gua nu dey yu. Gush lañ: Aristarco, nu yu nu la Segundo, cyup de yu zeꞌ mbecy Tesalónica, nu Gayo, tub yu Derbe, nu Timoteo, nu Tíquico nu Trófimo, cyup de mbecy zeꞌ bruuy lo de yu ni Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Orzeꞌ de mbecy zeꞌ za ga la dey par lo de̱. Za dey tub gyedz nu la Troas. Zeꞌ blez dey de̱ ya̱.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Zeꞌ de̱ ya̱, ornu bded saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ guꞌ de̱ nañ barc. Orzeꞌ bruu de̱ Filipos za̱ de̱. Na ornu bzaꞌ gaay dzi, orzeꞌ bri̱ de̱ Troas. Orzeꞌ byatublaazh de̱ nu losa̱ꞌ. Zeꞌ pcyiiñ de̱ tub sman.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Orzeꞌ dzi loga la ni sman byatublaazh de̱ nu losa̱ꞌ nu da̱w de̱ gyit mod nu bzeeñ Jesucrisht. Orzeꞌ Baly pshaal yu riidz ni Crisht lo de mbecy. Zaab rnii lay lo dey gashtal or guzeel rel, gun tuubaꞌ dzi gyay.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Orzeꞌ byatublaazh de̱ nañ tub yuꞌ nu zub gya ni tub yuꞌ chon shily. Zeꞌ rca gyi ni zañ candiil.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Zeꞌ zub tub yu feñ nu la Eutico. Zub yu ruꞌ bentan. Lat nu rnii Baly, orzeꞌ tonaꞌ la byeed pcaal yu gashtal por fi̱i̱ gush la pcaal yu, gun Baly dzi tuñ mniiy. Orzeꞌ bruuy gal shily chon ni yuꞌ zeꞌ. Bet lag yu gal lo yu la. Orzeꞌ pshes nañ dey yu gut lay.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Orzeꞌ Baly bet yu par lo yu. Orzeꞌ gusaab tiily yu. Bduꞌ yaay yu. Orzeꞌ nay:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Orzeꞌ gupaꞌy laab gal gya zeꞌ bdow nuy dey gyit mod nu bzeeñ Jesuuz. Despuees orzeꞌ chi bee nuy dey riidz gashtal briib la doo. Gazeꞌ nu bruuy lo dey zay.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Orzeꞌ ya nu dey yu feñ zeꞌ par yuꞌy mbañ yu. Orzeꞌ guud baloor ni dey.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Orzeꞌ bzeeñ Baly de̱ ya̱. Gazeꞌ nu gu̱ꞌ de̱ nañ barc za̱ ga̱ de̱ lo par Aso. Zeꞌ chuꞌ Baly nañ barc. Ni mniiy nu gyicy de̱, gun rlagy yu chay gyiꞌ lay par Aso.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Na ornu bdzeel de̱ Baly Aso, orzeꞌ guꞌy nañ barc. Orzeꞌ za̱ de̱ par Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Orzeꞌ zeꞌ bru̱u̱ de̱ za̱. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Quío. Gal tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Samos. Zeꞌ bzu lagy de̱ Troguilio. Orzeꞌ tuubaꞌ dzi bri̱ de̱ Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Gun Baly bduꞌ ic yu nu ded nez ziꞌl yu Éfeso, gun orzeꞌ cueꞌ ganda̱y yu lo yu ni Asia, gun gyeel riy Jerusaleeng, gun dzi ga dugyi ruꞌy saꞌ ni Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Orzeꞌ lat nu ri Baly Mileto, bzeed yu raso̱o̱ za nu mbecy par Éfeso. Mniiy nu cha de yu bel ni de mbecy ni Crisht nu cha cheel dey yu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na ornu bri dey, orzeꞌ nay rab yu dey:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Dub laa tiem nu pcyiiña̱ lat der bicya̱ coz nu mnii Shuaan den lo̱. Nunu rila wangyale̱ꞌ, sinu bicya̱ riiñ zeꞌ tiem nu deet rac. Nunu tiem zeꞌ tonaꞌ la bicy shni̱ par nu nac de coz a̱ꞌ nap nu psaap de mbecy Israeel riidz nu ñgyicy nuy ya̱.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 De ru rad lagy der nu ya̱ rila wancheca̱ nu ne̱e̱ ni tub la coz nu rlagy ñi nu locyuuba̱ der. Tees ya̱ pshaala̱ de riidz ni Crisht, nunu blyu̱u̱ ni der lat de mbecy zigy gal nu nañ yuꞌ ni der.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Blyu̱u̱ ni de mbecy Israeel, nunu tant blyu̱u̱ ni de mbecy nu walab mbecy Israeel. Ya̱ mne̱e̱ lo dela mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey de cyi nu ricy dey, nunu gyicy yu coz nu rlagy Ñgyoozh. Nunu rlagy ñi gyicy cup dey consuel lo Shuaan den, Jesucrisht.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Orzeꞌ na cha̱ par Jerusaleeng gal nu mnii Espiriit Yon ni Ñgyoozh lo̱ nu gyicya̱. Ni wagad lagy ya̱ la coz zaca̱ re.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tub zi la coz rad lagy ya̱. Nu dela gyedz nu rdeda̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh rniim lo̱ nu gyet laga̱ nañ yuꞌ gyiib, nunu zañ coz deet zaca̱ de zeꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Tees ya̱ rnii to̱o̱ nu se la la saca̱ nu cyiiña̱ gyishlombecy ii, benu chi ga ndeꞌ gyicy ñi nu shupa̱ laza̱, nunu zaꞌ lo̱ de riiñ nu briic Shuaan den Jesucrisht nu gyicya̱. Riiñ zeꞌ ndeꞌ nu shaala̱ de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, de riidz nu rniiñ nu dzi coz nap ricy nu Ñgyoozh de ub na.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ya̱ gusa̱ mne̱e̱ de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lat der, nunu na rad lagya̱ nu rila wazacaꞌ der ya̱.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ndeꞌ nu dzi na ya̱ ne̱e̱ lo der, benu yuꞌ mbecy bduneꞌ lat der, ya̱ sac falt ne̱.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Gun ya̱ mne̱e̱ lo der dela coz nu bloo ic Ñgyoozh nu gyicy mi, nunu wancach ru̱ꞌ ni tub lañ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bicy cuidad der ub ru, nunu bicy cuidad der nu de mbecy zigy nu bzeeñ Ñgyoozh nu ña der. Ña der dela mbecy nu ricy cup consuel lo Shuaan den, biñ nu brish cyi den nu nac nu pshum reñ mi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ya̱ rad lagya̱ nu despuees ornu ru̱u̱ lat der, cyid mbecy a̱ꞌ nap. Gyicy yu nu laa yaa de mbecy ni Crisht de coz rishli. Na dey gal na lob dañ nu nit lo ma shily.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Shuub dzi nu ruu la be mbecy rguu lat der. Lyuu dey coz fals, gun orzeꞌ de mbecy ni Crisht cha cay ich yu.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Cuidad der, nunu cueꞌ nit lagy der nu dzi rel la ya̱ blyu̱u̱ ni der nu nis lo̱ nañ chon ñaꞌn lat nu tonaꞌ la bzac zi̱.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Orzeꞌ der bicy na, ya̱ zeeña̱ der yaa Ñgyoozh nu ñam der. Nunu ya̱ drish lo̱ nu de riidz nu rnii de coz ily nu ricy Ñgyoozh locyuub ñi de ru, gun gyicy fert ñi der, nunu gac cuic ñi dela coz nu bzu chum par dela mbecy nu bi pcuim nu gac nim.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ya̱ rila wansaab lagya̱ ni tiñ ni mbecy, ni de shab mbecy.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Gun de ru nap rad lagy der nu ya̱ bicya̱ riiñ par nu gad coz nu rlagy ñi ne̱, nunu coz nu rlagy ñi ni de yu nu gusa nu ya̱.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dub laa tiem rlyu̱u̱ ni der nu ni mod rlagy ñi gyicy den riiñ, nunu locyuub den de mbecy nu ricy falt la coz ni. Byezaꞌ lagy der de riidz ni Shuaan den Jesuuz ornu nam: “Gacyit zir lagy mbecy ornu cuic yu coz ni losaꞌy gazeꞌ ornu gash yu coz nu cuic losaꞌy niy”, nam ―na Baly.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Na ornu blazh mnii Baly de ndeꞌ, orzeꞌ gusu tib yu nuy dey. Mnii nuy Ñgyoozh nu dela dey.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Orzeꞌ dela mbecy biiñ yu, nunu bduꞌ yaa dey yeñ Baly. Nunu bdow dey chit lo Baly.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tonaꞌ la bicy shni dey, gun mnii Baly nu wazacaꞌ dey yu. Orzeꞌ za nu dey yu gashtal lo la barc.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.