Mateus 4
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NAA
1 Gazeꞌ nu Espiriit Yon ni Ñgyoozh gua num Jesuuz tub lugaar ub zi par nu gyicy nuras preb mi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Brim cyuu dzi nu cyuu rel nunu rila wangow mi gyit. Orzeꞌ despuees byan mi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Orzeꞌ bechaꞌ nuras lom par nu gyicy yu preb mi. Orzeꞌ nay: ―Benu ru rishli gaal nac ru iꞌñ Ñgyoozh, orzeꞌ mnii lo de gyitaꞌ ii nu gyac ñi gyishtily ―nay.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi nuras: ―Lat de riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Walab gyishtily ziꞌl gyicy ñi nu cui mbañ mbecy, sinu niꞌ ziꞌl dela riidz nu rnii Ñgyoozh gyicy ñi nu cui mbañ dey”, rniiñ ―nam.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Gazeꞌ nu za nu nuras mi par Jerusaleeng, gyedz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ pshup yu Jesuuz zeꞌ nu gya zir ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Orzeꞌ nay rab yum: ―Benu ru rishli gaal nac ru iꞌñ Ñgyoozh, bzut yeñ gashtal lo yu re, gun ryat ru lat de riidz ni Ñgyoozh ornu rniiñ:rniiñ ―na nuras.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi nuras: ―Niꞌ ziꞌl rniiñ lat de riidz nim: “Cueꞌ gyicy ru preb Ñgyoozh Shuaan ru, biñ nu nac Ñgyoozh nir”, rniiñ ―na Jesuuz.
7 Jesus respondeu:
8 Gazeꞌ nu za nu gaꞌ nuras mi gashtal too tub bicy ily. Orzeꞌ blyuuy dela lugaar nu yuꞌ gyishlombecy nu dela gyel lily niñ lom.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Orzeꞌ nay rab yum: ―Ya̱ rica̱ dela nde nir benu zu tib ru lo̱ par nu riib zily ru ya̱ ―nay.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi nuras. ―Bruu chu lo̱ ii nuras, gun lat de riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Briib zily Shuaan ru biñ nu nac Ñgyoozh nir, nunu coz nu rlagy ziꞌl mi gyicy ru”, rnii riidz nim ―na Jesuuz.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Orzeꞌ nuras bruu chuy lo Jesuuz. Orzeꞌ bruꞌña de anc par nu locyuub dey mi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ornu Jesuuz güeñ mi nu pshet lag mbecy Waa pres, orzeꞌ zam par Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Tees wancyiiñ mi Nazaret sinu guam pcyiiñ mi tub gyedz nu la Capernaum. Capernaum ndeꞌ garee riñ ruꞌ nisyudoo lo yu ni de nez mbecy Zabulón nu ni nez Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ni mod guc ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu pcaa Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 rniiñ.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nese tiem zeꞌ brugyiꞌ Jesuuz nu rshaal mi de coz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam: ―Mneꞌ der dela cyi nu ricy ru gun sñuu ga cyid gyel gubier ni Ñgyoozh ―nam.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Lat nu gusa Jesuuz de ruꞌ nisyudoo ni Galilea, orzeꞌ bzaac mi cyup mbecy nuy bicy yu. Tub yu lay Simo̱o̱, nunu laab yu zeꞌ rnii dey Bed. Zeꞌ tuubaꞌy lay Ndrees. Rup laa dey nac yu mbecy rub bel. Yuꞌ dey nu rneꞌy gyish niy lo nis.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Da ca der icha̱. Orzeꞌ ya̱ gyicya̱ nu gal nu rub der bel, niꞌ ziꞌl teꞌ der mbecy gun orzeꞌ cyid ca dey icha̱ ―nam.
19 Jesus lhes disse:
20 Orzeꞌ laab or la zeꞌ bzeeñ dey gyish niy za ca dey ich mi.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Orzeꞌ bzam sñuu miiñ par lo. Zeꞌ bzaacaꞌm tub cyupaꞌ dey nuy bicy yu: Santiag nuy Waa. De yu zeꞌ nac yu iꞌñ Zebedeo. Yuꞌ dey nañ tub barc nuy uz yu. Laabaꞌ gyish nu rub bel ricy nap dey. Orzeꞌ Jesuuz bredz mi dey.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Orzeꞌ lueg la bzeeñ ga dey barc niy. Bzeeñ ga la dey uz yu. Orzeꞌ za nu dey mi.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesuuz gusam dutuub la lo yu ni Galilea. Tub ga la lugaar nu rded mi, rlyuum ni de mbecy nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh, nunu pshaal mi de riidz nu sac ni gyel gubier nim, nunu bicy yac mi de lo la güii nu rac ni de mbecy.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Orzeꞌ bzu laa riidz dutuub la lo yu ni Siria de coz nu ricy mi. Orzeꞌ brugyiꞌ rza nu dey dela mbecy nu rat de lo la güii lom, nu dela mbecy nu rzac de lo la coz deet. Rza nu dey de yu nu bicy ni nuras. Rza nu gaꞌ dey de yu nu nash bi. Nunu rza nu gaꞌ dey de yu nu nac mbecy chi̱. Orzeꞌ Jesuuz bicy yac mi dela dey.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nunu tonaꞌ la mbecy zigy bruuy lo yu ni Galilea, bruu dey lat de tii gyedz nu rnii dey Decápolis, nunu bruu gaꞌ dey Jerusaleeng, nunu bruu gaꞌ dey de la lo yu ni Judea, nunu bruu gaꞌ dey tub laꞌ gaꞌ lo yu ni ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ dela de yu zeꞌ guay lo Jesuuz.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.