Mateus 26

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ornu blazh mnii Jesuuz dela de riidz zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
1 — ausente —
2 ―De ru bi rad lagy der nu nañ cyup dzi chuꞌ saꞌ ni Pas. Orzeꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy par nu cut dey ya̱ lo cruuz ―nam.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Orzeꞌ bloo ic dey tub mod par nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tees na dey: ―Walagy ñi shet yaan yu lat saꞌ gun nis gyach de mbecy ―na dey.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na lat nu pcyiiñ Jesuuz Betania yuꞌ Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra,
6 — ausente —
7 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lo Jesuuz nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi nu yuꞌ asecy zguul nu dzi ñgyup sac. Orzeꞌ lat nu gabee zub mi rom gyit, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ pcoom asecy zguul zeꞌ too Jesuuz.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Na ornu bzaac de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rnii dey: ―¿Lagu leew la mnit lom asecy zguul re?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi par nu sheñ tiñ ñgyaad. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Lagu ricy seed der biñ mñaa ii? Mi ii tonaꞌ la nap bicy num ya̱.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Coz nu bicy biñ mñaa ii num ya̱ ornu pcoom asecy zguul cuerp ne̱, ndeꞌ par nu rzu lily mi ya̱ par ornu cach dey ya̱.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, orzeꞌ nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu blosu Jesuuz, gua niiy lo de yu nu riib ic de uz.
14 — ausente —
15 Orzeꞌ nay rab yu dey: ―¿La be cyish der ne̱, orzeꞌ ya̱ gyabica̱ Jesuuz yaa der? ―nay. Orzeꞌ bzaꞌ lo dey nu cyish yu gal rub tii tiñ plat niy.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Orzeꞌ nese or la zeꞌ brugyiꞌ ryub Judas mod par nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Dzi loga ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bruꞌña dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿Ca rlagy ru nu cha̱ de̱ zu ye̱ coz nu gyicy na che dzi saꞌ ni Pas? ―na dey.
17 — ausente —
18 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Yaa der lat gyedz. Orzeꞌ cha der lo i mbecy. Orzeꞌ zeꞌ nii der: “Masht nam: Ya̱ byap or ne̱, nunu ya̱ nu de yu nu rsyaꞌ lo̱ ded de̱ saꞌ ni Pas yuꞌr, nam.” Ni nii der ―na Jesuuz.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bicy dey gal nu mniim. Orzeꞌ bzu ye dey tub comid ni dzi saꞌ ni Pas.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Na or biche, orzeꞌ gusub Jesuuz nu de trocyup yu nu rsyaꞌ lom nu gyicy dey che.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Orzeꞌ lat nu ricy dey che, orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu lat de ru gruu su tub ru nu cush cyar icha̱ ―nam.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Orzeꞌ tonaꞌ la bicy shni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ tub ga dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey: ―Shuaana̱, ¿walab gaal ya̱? ―na dey.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Tub yu nu rneꞌ gyishtily laab nañ tub ziꞌl gyaꞌn nu ya̱, yu zeꞌ cush cyaꞌy icha̱.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya icha̱! Nap zir bi bicy na nu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Orzeꞌ na Judas, yu nu bish cya ich mi: ―Masht, ¿walab gaal ya̱? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Gal nu ru mniir, ndeꞌ laab ni ―nam.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Orzeꞌ briic mi ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam: ―Gush der gyishtily ii gow ru, gun nii cuerp ne̱ ―nam.
26 — ausente —
27 Gazeꞌ nu gusha̱ꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briic mi ñii ni dey. Orzeꞌ nam: ―Dela de ru goꞌ der nu yuꞌ nañ taz ii.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Gun nu nii reña̱ nu gzu nap ñi trat cub nu bicy Ñgyoozh nu de mbecy. Nu nii reña̱ nu dushu par nu gruu mbañ zigy mbecy, par nu gyicy sulagy Ñgyoozh ni dela cyi dey.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wadoꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay tuubaꞌ tir gashtal shuub la dzi nu do̱ꞌ du̱ de ru ñup cub lugaar zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, uz den ―nam.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Na ornu blazh biil num dey tub Salmo, orzeꞌ bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Rel na dela de ru checa der nu gyicy cup ru consuel lo̱ nu nac de coz nu gzaca̱, gun ni rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam: “Ya̱ duta̱ biñ nu rña shily, orzeꞌ dela shily nim grush las ma”, nam.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tees despuees ornu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo de ru par Galilea ―nam.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Mas dela dey checa dey nu gyicy cup dey consuel lor nu nac de coz nu gzac ru, tees ya̱ rila wane̱ꞌ ru ―nay.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu laab rel na, anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, chon tir niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ ―nam.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tees Bed bzu fert yu. Orzeꞌ nay: ―Mas gata̱ du̱ ru, tees ya̱ rila wane̱e̱ nu a̱ꞌ yuꞌ lo̱ ru ―nay. Nunu niꞌ ziꞌl mnii deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lom.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Orzeꞌ Jesuuz gush nez mi zam nu de yu nu rsyaꞌ lom tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam: ―Bzub der ii lat nu ya̱ cha̱ par re nu ne̱e̱ du̱ Ñgyoozh ―nam.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Orzeꞌ za nu reñ mi Bed nu rup laa iꞌñ Zebedeo. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ya̱ rlagy la̱ gata̱ nu tantaꞌ shni rac nañ lardo̱o̱. Blez der ii nunu bzu der altant nu ya̱ ―nam.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñuu miiñ par lo. Orzeꞌ wes saa tiily mi lo yu nunu brugyiꞌ rnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nam: ―Uza̱, benu gac, ¿a wabo chur taz nu gzuub ruꞌ? Tees cueꞌ gac ñii gal nu rlagya̱ sinu gal nu rlagy ru ―nam.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Na ornu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ, orzeꞌ byap mi dey nguaa nas yu. Orzeꞌ nam rab mi Bed: ―¿Walab gaal ni ñuu tub or wangagyee der nu nzu der altant nu ya̱?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy ru gyicy ru coz nap tees cuerp ni der wacyiiñ ñi ―nam.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Orzeꞌ nu cyup la nu rzam nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ nam: ―Uza̱, ben a wac co chur taz nu gzuub ru̱ꞌ o gashtal do̱ꞌ la ñii, tees gac ñii gal nu ru rlagy ru ―nam.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Orzeꞌ bzeeñ mi dey za gaꞌm nu nii num Ñgyoozh tir chon la. Orzeꞌ mniim laab de riidz nu mniim or loga.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Orzeꞌ bish cya gaꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Walab gaal gabee nas ruꞌ der nunu gabee rzu lagy der? Na bi ryap or nu ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy cyi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Wes su der yaa na. Gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Lat nu gabee rnii ruꞌm, lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu rsyaꞌ lom. Bruꞌñay nu zigy mbecy nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot. Yad dey par mandaar ni de yu nu zub lo ni de uz, nunu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, bi mniiy lo dey lac mod gyicy yu par nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Orzeꞌ mniiy: ―Yu nu da̱w chit lo, yu zeꞌ ndeꞌ. Orzeꞌ gua nu der yu pres ―mniiy lo dey.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum: ―¡Masht, shnu ru! ―nay. Orzeꞌ bdow yu chit lom.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Judas, bicy ca na la nu yad ru gyicy ru ―nam. Orzeꞌ bechaꞌ de mbecy lom. Bduꞌ yaa dey mi. Gazeꞌ nu za nu dey mi pres.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tees tub yu nu zu nu Jesuuz bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Bduꞌ choow mandzicy zeꞌ seꞌñ gun dela yu nu rgyish lo lo mandzicy gat yu nu mandzicy.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿A wagad lagy der nu ya̱ gac ne̱e̱ lo Ñgyoozh, uza̱, nu zeed mi zigy zir anc par trocyup nac soldad nu locyuub dey ya̱?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tees benu ni, ¿lac mod gac par nu gyuꞌ ni de riidz ni Ñgyoozh gal nu rniiñ nu gac? ―nam.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de mbecy zigy zeꞌ: ―¿Lagu yad tub der ya̱ gal nu rza tub dey tub gubaan: nu mandzicy nu garot? Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tees dela nii ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh, gal nu mnii de yu nu mnii por cuen nim ―na Jesuuz. Orzeꞌ laab or la zeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi. Bruu chu dey lom zay.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Orzeꞌ de yu nu gua tub Jesuuz gua nu dey mi yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy gusub yu loliꞌ zeꞌ nu de yu nu rña yuꞌ zeꞌ par nu güiiy ben lac mod zaꞌ lo dey nu Jesuuz.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Orzeꞌ de uz zub lo, nu dela de yu nu zu riiñ lat junt zub lo byub dey mod par nu griib dey cyi fals toom, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tees rila wangad ni tub la mod ni dey mas zigy mbecy gua dey briib dey gyidza toom. Orzeꞌ gal brusu gaal cyup mbecy.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Orzeꞌ na dey: ―Yu ii nay: “Ya̱ gac tilya̱ yuꞌ nu driib zily den Ñgyoozh, nunu nañ chon dzi gac shes su̱ ñii tuubaꞌ tir”, nay ―na dey.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ wes suy, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz: ―¿A waniir lagu sac falt nir? ¿La ñuu cyi driib dey ic ru? ―nay.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila waniim. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu riib ic zeꞌ: ―Rishli gaal ni Ñgyoozh mbañ, mnii lo̱ de̱ benu nac ru Mesías, biñ nu nac iꞌñ Ñgyoozh ―nay.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Laab gal nu ru mniir. Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu gzac der ya̱, biñ nu byac mbecy, zuba̱ par yaa bee Ñgyoozh, biñ nu rac ricy de lo la coz ily. Nunu gzac der ya̱ yapa̱ lat za ―nam.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ pshala lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Orzeꞌ nay: ―Yu ii bzat ziy Ñgyoozh. ¿Laꞌ zir be teshtig rlagy ñi par yu ii? Na bi güeñ der de riidz a̱ꞌ nap nu mniiy.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿La ñuu rnii too der? ―nay. ―Yu ii yuꞌ falt niy nunu rlagy ñi gat yu ―na dey.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Orzeꞌ brugyiꞌ rcoo yeñ dey lom. Nunu brugyiꞌ nu rgaaz dey mi. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey briich yaay lom.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ―Ru, Mesías, ¡mnii lo̱ de̱ cyu briich yaa lor! ―na dey.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Na Bed gusub yu loliꞌ ni ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad loy. Orzeꞌ nañ rab ñiy: ―Niꞌ ru gusa nur Jesuuz, biñ nu bruu Galilea, ¿shiñ? ―nañ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tees Bed mniiy nu walab lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay: ―Ya̱ wagad lagya̱ la coz rniir ―nay.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Orzeꞌ zay par gyeroꞌ. Zeꞌ bzaac tuubaꞌ criad yu. Orzeꞌ nañ rab ñi de mbecy nu yuꞌ zeꞌ: ―Niꞌ mbecy ii gusa num Jesuuz, biñ nu bruu Nazaret ―nañ.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl mnii Bed nu walab. Orzeꞌ nay: ―Ñgyoozh shiñ gyicy num ya̱ benu ya̱ walab rishli rne̱e̱. ¡Ya̱ a̱ꞌ yuꞌ lo̱ cyu mbecy ndeꞌ! ―nay.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, orzeꞌ de yu nu yuꞌ zeꞌ na dey rab yu Bed: ―Wanted la niꞌ ru nac ru tub yu nu bruu lat dey, gun rabee nu nac mod nu za riidz nu rniir ―na dey.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Orzeꞌ Bed nay: ―Ñgyoozh shiñ gyicy num ya̱ benu walab rishli rne̱e̱. ¡Ya̱ a̱ꞌ yuꞌ lo̱ cyu mbecy ndeꞌ! ―nay. Orzeꞌ laab or la zeꞌ bredz ngüel.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu de coz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir” ―nam. Orzeꞌ bruu Bed zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.