Mateus 26

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ornu blazh mnii Jesuuz dela de riidz zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―De ru bi rad lagy der nu nañ cyup dzi chuꞌ saꞌ ni Pas. Orzeꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy par nu cut dey ya̱ lo cruuz ―nam.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Orzeꞌ bloo ic dey tub mod par nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tees na dey: ―Walagy ñi shet yaan yu lat saꞌ gun nis gyach de mbecy ―na dey.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na lat nu pcyiiñ Jesuuz Betania yuꞌ Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa lo Jesuuz nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi nu yuꞌ asecy zguul nu dzi ñgyup sac. Orzeꞌ lat nu gabee zub mi rom gyit, orzeꞌ biñ mñaa zeꞌ pcoom asecy zguul zeꞌ too Jesuuz.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Na ornu bzaac de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ guzi lagy dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rnii dey: ―¿Lagu leew la mnit lom asecy zguul re?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi par nu sheñ tiñ ñgyaad. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Lagu ricy seed der biñ mñaa ii? Mi ii tonaꞌ la nap bicy num ya̱.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Coz nu bicy biñ mñaa ii num ya̱ ornu pcoom asecy zguul cuerp ne̱, ndeꞌ par nu rzu lily mi ya̱ par ornu cach dey ya̱.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, orzeꞌ nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu blosu Jesuuz, gua niiy lo de yu nu riib ic de uz.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Orzeꞌ nay rab yu dey: ―¿La be cyish der ne̱, orzeꞌ ya̱ gyabica̱ Jesuuz yaa der? ―nay. Orzeꞌ bzaꞌ lo dey nu cyish yu gal rub tii tiñ plat niy.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Orzeꞌ nese or la zeꞌ brugyiꞌ ryub Judas mod par nu guꞌy Jesuuz yaa dey.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Dzi loga ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz bruꞌña dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿Ca rlagy ru nu cha̱ de̱ zu ye̱ coz nu gyicy na che dzi saꞌ ni Pas? ―na dey.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Yaa der lat gyedz. Orzeꞌ cha der lo i mbecy. Orzeꞌ zeꞌ nii der: “Masht nam: Ya̱ byap or ne̱, nunu ya̱ nu de yu nu rsyaꞌ lo̱ ded de̱ saꞌ ni Pas yuꞌr, nam.” Ni nii der ―na Jesuuz.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bicy dey gal nu mniim. Orzeꞌ bzu ye dey tub comid ni dzi saꞌ ni Pas.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na or biche, orzeꞌ gusub Jesuuz nu de trocyup yu nu rsyaꞌ lom nu gyicy dey che.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Orzeꞌ lat nu ricy dey che, orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu lat de ru gruu su tub ru nu cush cyar icha̱ ―nam.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Orzeꞌ tonaꞌ la bicy shni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ tub ga dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey: ―Shuaana̱, ¿walab gaal ya̱? ―na dey.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Tub yu nu rneꞌ gyishtily laab nañ tub ziꞌl gyaꞌn nu ya̱, yu zeꞌ cush cyaꞌy icha̱.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya icha̱! Nap zir bi bicy na nu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Orzeꞌ na Judas, yu nu bish cya ich mi: ―Masht, ¿walab gaal ya̱? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Gal nu ru mniir, ndeꞌ laab ni ―nam.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Orzeꞌ briic mi ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam: ―Gush der gyishtily ii gow ru, gun nii cuerp ne̱ ―nam.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Gazeꞌ nu gusha̱ꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briic mi ñii ni dey. Orzeꞌ nam: ―Dela de ru goꞌ der nu yuꞌ nañ taz ii.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gun nu nii reña̱ nu gzu nap ñi trat cub nu bicy Ñgyoozh nu de mbecy. Nu nii reña̱ nu dushu par nu gruu mbañ zigy mbecy, par nu gyicy sulagy Ñgyoozh ni dela cyi dey.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wadoꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay tuubaꞌ tir gashtal shuub la dzi nu do̱ꞌ du̱ de ru ñup cub lugaar zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, uz den ―nam.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Na ornu blazh biil num dey tub Salmo, orzeꞌ bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Rel na dela de ru checa der nu gyicy cup ru consuel lo̱ nu nac de coz nu gzaca̱, gun ni rniiñ lat de riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nam: “Ya̱ duta̱ biñ nu rña shily, orzeꞌ dela shily nim grush las ma”, nam.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tees despuees ornu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo de ru par Galilea ―nam.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Mas dela dey checa dey nu gyicy cup dey consuel lor nu nac de coz nu gzac ru, tees ya̱ rila wane̱ꞌ ru ―nay.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu laab rel na, anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, chon tir niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ ―nam.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tees Bed bzu fert yu. Orzeꞌ nay: ―Mas gata̱ du̱ ru, tees ya̱ rila wane̱e̱ nu a̱ꞌ yuꞌ lo̱ ru ―nay. Nunu niꞌ ziꞌl mnii deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lom.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Orzeꞌ Jesuuz gush nez mi zam nu de yu nu rsyaꞌ lom tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam: ―Bzub der ii lat nu ya̱ cha̱ par re nu ne̱e̱ du̱ Ñgyoozh ―nam.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Orzeꞌ za nu reñ mi Bed nu rup laa iꞌñ Zebedeo. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ya̱ rlagy la̱ gata̱ nu tantaꞌ shni rac nañ lardo̱o̱. Blez der ii nunu bzu der altant nu ya̱ ―nam.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñuu miiñ par lo. Orzeꞌ wes saa tiily mi lo yu nunu brugyiꞌ rnii num Ñgyoozh. Orzeꞌ nam: ―Uza̱, benu gac, ¿a wabo chur taz nu gzuub ruꞌ? Tees cueꞌ gac ñii gal nu rlagya̱ sinu gal nu rlagy ru ―nam.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na ornu bish cyam lo de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ, orzeꞌ byap mi dey nguaa nas yu. Orzeꞌ nam rab mi Bed: ―¿Walab gaal ni ñuu tub or wangagyee der nu nzu der altant nu ya̱?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy ru gyicy ru coz nap tees cuerp ni der wacyiiñ ñi ―nam.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Orzeꞌ nu cyup la nu rzam nu rnii num Ñgyoozh, orzeꞌ nam: ―Uza̱, ben a wac co chur taz nu gzuub ru̱ꞌ o gashtal do̱ꞌ la ñii, tees gac ñii gal nu ru rlagy ru ―nam.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Orzeꞌ bzeeñ mi dey za gaꞌm nu nii num Ñgyoozh tir chon la. Orzeꞌ mniim laab de riidz nu mniim or loga.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Orzeꞌ bish cya gaꞌm lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Walab gaal gabee nas ruꞌ der nunu gabee rzu lagy der? Na bi ryap or nu ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy cyi.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wes su der yaa na. Gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Lat nu gabee rnii ruꞌm, lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup de yu nu rsyaꞌ lom. Bruꞌñay nu zigy mbecy nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot. Yad dey par mandaar ni de yu nu zub lo ni de uz, nunu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, bi mniiy lo dey lac mod gyicy yu par nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Orzeꞌ mniiy: ―Yu nu da̱w chit lo, yu zeꞌ ndeꞌ. Orzeꞌ gua nu der yu pres ―mniiy lo dey.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum: ―¡Masht, shnu ru! ―nay. Orzeꞌ bdow yu chit lom.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Judas, bicy ca na la nu yad ru gyicy ru ―nam. Orzeꞌ bechaꞌ de mbecy lom. Bduꞌ yaa dey mi. Gazeꞌ nu za nu dey mi pres.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tees tub yu nu zu nu Jesuuz bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Bduꞌ choow mandzicy zeꞌ seꞌñ gun dela yu nu rgyish lo lo mandzicy gat yu nu mandzicy.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿A wagad lagy der nu ya̱ gac ne̱e̱ lo Ñgyoozh, uza̱, nu zeed mi zigy zir anc par trocyup nac soldad nu locyuub dey ya̱?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tees benu ni, ¿lac mod gac par nu gyuꞌ ni de riidz ni Ñgyoozh gal nu rniiñ nu gac? ―nam.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de mbecy zigy zeꞌ: ―¿Lagu yad tub der ya̱ gal nu rza tub dey tub gubaan: nu mandzicy nu garot? Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tees dela nii ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi cañ lat de riidz ni Ñgyoozh, gal nu mnii de yu nu mnii por cuen nim ―na Jesuuz. Orzeꞌ laab or la zeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi. Bruu chu dey lom zay.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Orzeꞌ de yu nu gua tub Jesuuz gua nu dey mi yuꞌ Caifás, yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni yu nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ guꞌy gusub yu loliꞌ zeꞌ nu de yu nu rña yuꞌ zeꞌ par nu güiiy ben lac mod zaꞌ lo dey nu Jesuuz.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Orzeꞌ de uz zub lo, nu dela de yu nu zu riiñ lat junt zub lo byub dey mod par nu griib dey cyi fals toom, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Tees rila wangad ni tub la mod ni dey mas zigy mbecy gua dey briib dey gyidza toom. Orzeꞌ gal brusu gaal cyup mbecy.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Orzeꞌ na dey: ―Yu ii nay: “Ya̱ gac tilya̱ yuꞌ nu driib zily den Ñgyoozh, nunu nañ chon dzi gac shes su̱ ñii tuubaꞌ tir”, nay ―na dey.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ wes suy, orzeꞌ nay rab yu Jesuuz: ―¿A waniir lagu sac falt nir? ¿La ñuu cyi driib dey ic ru? ―nay.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila waniim. Orzeꞌ na gaꞌ yu nu riib ic zeꞌ: ―Rishli gaal ni Ñgyoozh mbañ, mnii lo̱ de̱ benu nac ru Mesías, biñ nu nac iꞌñ Ñgyoozh ―nay.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Laab gal nu ru mniir. Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu gzac der ya̱, biñ nu byac mbecy, zuba̱ par yaa bee Ñgyoozh, biñ nu rac ricy de lo la coz ily. Nunu gzac der ya̱ yapa̱ lat za ―nam.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ pshala lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Orzeꞌ nay: ―Yu ii bzat ziy Ñgyoozh. ¿Laꞌ zir be teshtig rlagy ñi par yu ii? Na bi güeñ der de riidz a̱ꞌ nap nu mniiy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿La ñuu rnii too der? ―nay. ―Yu ii yuꞌ falt niy nunu rlagy ñi gat yu ―na dey.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Orzeꞌ brugyiꞌ rcoo yeñ dey lom. Nunu brugyiꞌ nu rgaaz dey mi. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey briich yaay lom.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ―Ru, Mesías, ¡mnii lo̱ de̱ cyu briich yaa lor! ―na dey.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Na Bed gusub yu loliꞌ ni ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad loy. Orzeꞌ nañ rab ñiy: ―Niꞌ ru gusa nur Jesuuz, biñ nu bruu Galilea, ¿shiñ? ―nañ.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tees Bed mniiy nu walab lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay: ―Ya̱ wagad lagya̱ la coz rniir ―nay.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Orzeꞌ zay par gyeroꞌ. Zeꞌ bzaac tuubaꞌ criad yu. Orzeꞌ nañ rab ñi de mbecy nu yuꞌ zeꞌ: ―Niꞌ mbecy ii gusa num Jesuuz, biñ nu bruu Nazaret ―nañ.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl mnii Bed nu walab. Orzeꞌ nay: ―Ñgyoozh shiñ gyicy num ya̱ benu ya̱ walab rishli rne̱e̱. ¡Ya̱ a̱ꞌ yuꞌ lo̱ cyu mbecy ndeꞌ! ―nay.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, orzeꞌ de yu nu yuꞌ zeꞌ na dey rab yu Bed: ―Wanted la niꞌ ru nac ru tub yu nu bruu lat dey, gun rabee nu nac mod nu za riidz nu rniir ―na dey.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Orzeꞌ Bed nay: ―Ñgyoozh shiñ gyicy num ya̱ benu walab rishli rne̱e̱. ¡Ya̱ a̱ꞌ yuꞌ lo̱ cyu mbecy ndeꞌ! ―nay. Orzeꞌ laab or la zeꞌ bredz ngüel.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Orzeꞌ byezaꞌ lagy yu de coz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir nu cuedz ngüel ruꞌ loga ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir” ―nam. Orzeꞌ bruu Bed zay. Nunu tonaꞌ la zi ruun yu.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.