Marcos 7

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bruu dey Jerusaleeng gua dey lo Jesuuz.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Dey zeꞌ bzaac yu nu la be de mbecy nu rsyaꞌ lo Jesuuz a̱ꞌ caacy yaa dey row yu gyit, gun wannaa dey gal nu rlagy ñi par lo leey ni dey.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Gun dela mbecy fariseo nu dela mbecy Israeel wow dey benu wanaa dey gal nu rlagy ñi nu ricy yac dey de cushtom ni gyitoo bel niy.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nunu ornu rza dey yagyiꞌ, ornu cush cya dey driy, benu wanaa dey, wagow yu. Nunu zañ zir cushtom rlagy ñi gyicy yac dey. Gush lañ: mas ñuu nu rgyiib dey de coz. Yuꞌ mod nu rgyiib dey taz, de gyaꞌn, de gyiib nu ray de coz, de nuun, de. Dela ndeꞌ rlagy ñi gyicy yac dey.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey: ―¿Lagu de yu nu rsyaꞌ lo ru wagyicy yac dey cushtom ni de gyitoo bel nu wagnaa dey row yu gyit? ―na dey.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Tonaꞌ la nap mnii Isaías lac na de ru, mbecy nu rzuu lo, ornu pcaay:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ni na Ñgyoozh lat de riidz ni Isaías.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu rzu fert der cushtom ni mbecy ―na Jesuuz.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Orzeꞌ na gaꞌm: ―Dzi ga nap nu rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu gyicy yac der leey ni gyitoo bel ni der,
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 gun Ñgyoozh pcaam Moisees nu caay: “Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy lo ñaar. Yu nu nii zi ni uz, o yu nu nii zi ni ñaa, rlagy ñi nu gat yu”, pcaa Moisees.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tees de ru rniir nu benu tub mbecy niiy lo uz yu o niiy lo ñaay nu la ziꞌl coz nu rlagy ñi cuic yu ni dey, ndeꞌ corbán, orzeꞌ walagy ñi locyuub yu uz yu nu ñaay. (Corbán ndeꞌ yaruuñ gun nu rbic dey lo Ñgyoozh.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Orzeꞌ ricy der nu se la la cyiiñ riidz ni Ñgyoozh par nu nac de cushtom nu bzeeñ de gyitoo gush ni der. Nunu zañ zir coz nu na gal na ndeꞌ ricy der ―na Jesuuz.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Gazeꞌ nu bredz mi de mbecy zigy nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Dela der bzuub gyidag der nunu bicy der nu gyet lag ru cuen.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Sac ni tub la coz par ich mbecy nu ornu chuꞌñ nañ yu gyicy ñi nu gabag yu. Tees de coz nu druu nañ lardoo mbecy, dela ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Benu zub gyidag der, orzeꞌ rlagy ñi nu zuub gyidag der ―nam.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Orzeꞌ bruum lo de mbecy zigy zeꞌ yam. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ dey lac za de riidz nu mniim zeꞌ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Walab gaal niꞌ de ru wagyet lag der cuen? ¿Walab gaal wagad lagy der nu coz nu chuꞌ nañ mbecy wac gyicy ñi nu gabag yu?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Gun de coz zeꞌ walab nañ lardooy rzuꞌñ, sinu nañ yu, nunu ruu gaꞌñ ―nam. Ndeꞌ yaruuñ nu dela coz nu gow mbecy nac ñii coz cacy.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Orzeꞌ na gaꞌm: ―Gun de coz nu druu nañ lardoo mbecy, de ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Gun nañ lardoo dey druu shcab a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy nu wanchelaay. Zeꞌ druu nu ricy dey gubaan. Zeꞌ druu nu rut dey losaꞌy.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Zeꞌ druu nu ral dey mñaa losaꞌy. Zeꞌ druu nu ye rzac dey lo coz ni losaꞌy. Zeꞌ druu nu shiñ ricy dey. Zeꞌ druu nu rguu dey. Zeꞌ druu de lo la bis nu ricy cup dey. Zeꞌ druu nu ricy saap lagy dey. Zeꞌ druu nu rnii dey rishcuen. Zeꞌ druu nu ricy leꞌ dey. Zeꞌ druu nu ricy dey de lo la coz ton.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Dela coz a̱ꞌ nap zeꞌ druuñ nañ lardoo mbecy, nunu ricy ñi nu rabag yu ―na Jesuuz.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam par lo de yu ni gyedz Tiro. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ. Wangalagy mi nzac mbecy mi tees wangac ngach lom.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Orzeꞌ lueg la güeñ tub biñ mñaa nu gu iꞌñ tub fiñ feñ nu bicy ni nuras nu zu Jesuuz. Orzeꞌ bruꞌñam wes saam yeñ gyiꞌm, nunu mnishbaam lom.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Biñ mñaa zeꞌ walab mbecy guledz tees nac mi mbecy sirofenicia. Orzeꞌ mnishbaam lo Jesuuz nu co chum nuras nu bicy ni iꞌñ mi zeꞌ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi biñ mñaa zeꞌ: ―Nu loga la rlagy ñi locyuuba̱ de neza̱, de mbecy Israeel. Gun de yu zeꞌ nac yu iꞌñ Ñgyoozh. Gun walab seꞌñ nu gruu gyishtily yaa de yu nguzh duneꞌñ lo che̱ꞌ ―nam.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ: ―Tees mas de che̱ꞌ nu rded nañ mez gow ma nguzh ruꞌ de fiñ nguzh nu gyet lag lo yu ―nam.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mim: ―Nu nac nu ni mniir, gya lar. Bi bruu chu nuras lo iꞌñ ru ―nam.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Orzeꞌ gush nez biñ mñaa zeꞌ yam. Na or brim yuꞌm na, bzaac mi iꞌñ mi, nunu bi bruu chu nuras loñ riib ñi lo nuun.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Zeꞌ Jesuuz bruum de lugaar garee Tiro zam par gyedz Sidón. Gazeꞌ nu bruum Sidón zam par de lugaar nu la Decápolis. Orzeꞌ bruum Decápolis. Gazeꞌ nu zam par lo nisyudoo ni Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy go̱ꞌ. Nunu wagac nii nap yu. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu par nu gyicy yac mi yu.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Orzeꞌ Jesuuz bruu num mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy. Gua nu reñ mi yu. Gazeꞌ nu mneꞌ mbiz mi gyidag yu. Pcoom nis yeñ mi yaam. Gazeꞌ nu gul mi lyudz yu.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Gazeꞌ nu bgüiim par baa. Byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―¡Efata! ―nam. Benu gyal riidz nu mniim zeꞌ, orzeꞌ nam: ¡Byaal!, nam.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Orzeꞌ lueg la byaal la gyidag yu nunu byachi̱ lyudz yu. Nunu byanap la rniiy.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar nu cueꞌ la nii dey lo ni tub la mbecy. Dub gal nu fert zir rcach mi ruꞌ dey dub ni mnii zir dey lo mbecy.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tonaꞌ la za nu ic mbecy. Orzeꞌ na dey: ―Dela coz nu ricy yu nap ricy yu. ¡Ricy yu nu reñ mbecy go̱ꞌ nunu ricy yu nu rnii mbecy gop! ―na dey.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.