Marcos 7
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARIB
1 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo nu la be de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bruu dey Jerusaleeng gua dey lo Jesuuz.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Dey zeꞌ bzaac yu nu la be de mbecy nu rsyaꞌ lo Jesuuz a̱ꞌ caacy yaa dey row yu gyit, gun wannaa dey gal nu rlagy ñi par lo leey ni dey.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Gun dela mbecy fariseo nu dela mbecy Israeel wow dey benu wanaa dey gal nu rlagy ñi nu ricy yac dey de cushtom ni gyitoo bel niy.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Nunu ornu rza dey yagyiꞌ, ornu cush cya dey driy, benu wanaa dey, wagow yu. Nunu zañ zir cushtom rlagy ñi gyicy yac dey. Gush lañ: mas ñuu nu rgyiib dey de coz. Yuꞌ mod nu rgyiib dey taz, de gyaꞌn, de gyiib nu ray de coz, de nuun, de. Dela ndeꞌ rlagy ñi gyicy yac dey.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey: ―¿Lagu de yu nu rsyaꞌ lo ru wagyicy yac dey cushtom ni de gyitoo bel nu wagnaa dey row yu gyit? ―na dey.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Tonaꞌ la nap mnii Isaías lac na de ru, mbecy nu rzuu lo, ornu pcaay:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ni na Ñgyoozh lat de riidz ni Isaías.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu rzu fert der cushtom ni mbecy ―na Jesuuz.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Orzeꞌ na gaꞌm: ―Dzi ga nap nu rzu chu der leey ni Ñgyoozh par nu gyicy yac der leey ni gyitoo bel ni der,
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 gun Ñgyoozh pcaam Moisees nu caay: “Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy lo ñaar. Yu nu nii zi ni uz, o yu nu nii zi ni ñaa, rlagy ñi nu gat yu”, pcaa Moisees.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Tees de ru rniir nu benu tub mbecy niiy lo uz yu o niiy lo ñaay nu la ziꞌl coz nu rlagy ñi cuic yu ni dey, ndeꞌ corbán, orzeꞌ walagy ñi locyuub yu uz yu nu ñaay. (Corbán ndeꞌ yaruuñ gun nu rbic dey lo Ñgyoozh.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Orzeꞌ ricy der nu se la la cyiiñ riidz ni Ñgyoozh par nu nac de cushtom nu bzeeñ de gyitoo gush ni der. Nunu zañ zir coz nu na gal na ndeꞌ ricy der ―na Jesuuz.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Gazeꞌ nu bredz mi de mbecy zigy nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Dela der bzuub gyidag der nunu bicy der nu gyet lag ru cuen.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Sac ni tub la coz par ich mbecy nu ornu chuꞌñ nañ yu gyicy ñi nu gabag yu. Tees de coz nu druu nañ lardoo mbecy, dela ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Benu zub gyidag der, orzeꞌ rlagy ñi nu zuub gyidag der ―nam.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Orzeꞌ bruum lo de mbecy zigy zeꞌ yam. Ornu guꞌm nañ yuꞌ, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bdugyiꞌ dey lac za de riidz nu mniim zeꞌ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Walab gaal niꞌ de ru wagyet lag der cuen? ¿Walab gaal wagad lagy der nu coz nu chuꞌ nañ mbecy wac gyicy ñi nu gabag yu?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Gun de coz zeꞌ walab nañ lardooy rzuꞌñ, sinu nañ yu, nunu ruu gaꞌñ ―nam. Ndeꞌ yaruuñ nu dela coz nu gow mbecy nac ñii coz cacy.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Orzeꞌ na gaꞌm: ―Gun de coz nu druu nañ lardoo mbecy, de ndeꞌ ricy ñi nu rabag yu.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Gun nañ lardoo dey druu shcab a̱ꞌ nap. Zeꞌ druu nu ral dey losaꞌy nu wanchelaay. Zeꞌ druu nu ricy dey gubaan. Zeꞌ druu nu rut dey losaꞌy.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Zeꞌ druu nu ral dey mñaa losaꞌy. Zeꞌ druu nu ye rzac dey lo coz ni losaꞌy. Zeꞌ druu nu shiñ ricy dey. Zeꞌ druu nu rguu dey. Zeꞌ druu de lo la bis nu ricy cup dey. Zeꞌ druu nu ricy saap lagy dey. Zeꞌ druu nu rnii dey rishcuen. Zeꞌ druu nu ricy leꞌ dey. Zeꞌ druu nu ricy dey de lo la coz ton.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dela coz a̱ꞌ nap zeꞌ druuñ nañ lardoo mbecy, nunu ricy ñi nu rabag yu ―na Jesuuz.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam par lo de yu ni gyedz Tiro. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ. Wangalagy mi nzac mbecy mi tees wangac ngach lom.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Orzeꞌ lueg la güeñ tub biñ mñaa nu gu iꞌñ tub fiñ feñ nu bicy ni nuras nu zu Jesuuz. Orzeꞌ bruꞌñam wes saam yeñ gyiꞌm, nunu mnishbaam lom.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Biñ mñaa zeꞌ walab mbecy guledz tees nac mi mbecy sirofenicia. Orzeꞌ mnishbaam lo Jesuuz nu co chum nuras nu bicy ni iꞌñ mi zeꞌ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi biñ mñaa zeꞌ: ―Nu loga la rlagy ñi locyuuba̱ de neza̱, de mbecy Israeel. Gun de yu zeꞌ nac yu iꞌñ Ñgyoozh. Gun walab seꞌñ nu gruu gyishtily yaa de yu nguzh duneꞌñ lo che̱ꞌ ―nam.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Orzeꞌ na biñ mñaa zeꞌ: ―Tees mas de che̱ꞌ nu rded nañ mez gow ma nguzh ruꞌ de fiñ nguzh nu gyet lag lo yu ―nam.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mim: ―Nu nac nu ni mniir, gya lar. Bi bruu chu nuras lo iꞌñ ru ―nam.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Orzeꞌ gush nez biñ mñaa zeꞌ yam. Na or brim yuꞌm na, bzaac mi iꞌñ mi, nunu bi bruu chu nuras loñ riib ñi lo nuun.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Zeꞌ Jesuuz bruum de lugaar garee Tiro zam par gyedz Sidón. Gazeꞌ nu bruum Sidón zam par de lugaar nu la Decápolis. Orzeꞌ bruum Decápolis. Gazeꞌ nu zam par lo nisyudoo ni Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy go̱ꞌ. Nunu wagac nii nap yu. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu par nu gyicy yac mi yu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Orzeꞌ Jesuuz bruu num mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy. Gua nu reñ mi yu. Gazeꞌ nu mneꞌ mbiz mi gyidag yu. Pcoom nis yeñ mi yaam. Gazeꞌ nu gul mi lyudz yu.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Gazeꞌ nu bgüiim par baa. Byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―¡Efata! ―nam. Benu gyal riidz nu mniim zeꞌ, orzeꞌ nam: ¡Byaal!, nam.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Orzeꞌ lueg la byaal la gyidag yu nunu byachi̱ lyudz yu. Nunu byanap la rniiy.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar nu cueꞌ la nii dey lo ni tub la mbecy. Dub gal nu fert zir rcach mi ruꞌ dey dub ni mnii zir dey lo mbecy.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tonaꞌ la za nu ic mbecy. Orzeꞌ na dey: ―Dela coz nu ricy yu nap ricy yu. ¡Ricy yu nu reñ mbecy go̱ꞌ nunu ricy yu nu rnii mbecy gop! ―na dey.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.