Lucas 9

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orzeꞌ Jesuuz bredz mi trocyup de yu nu rsyaꞌ lom nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ briic mi rishbeey nu co chu dey nuras, nunu gyicy yac dey mbecy rat. Nunu bicy mi nu cyiiñ dey nu gyicy dey ñi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Orzeꞌ bzuu nez mi dey nu cha dey cha shaal yu de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh, nunu par nu gyicy yac dey de mbecy rat.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Cueꞌ cha nu der ni tub la coz nu cyiiñ ni der par nez. Cueꞌ cha nu der yangar. Cueꞌ cha nu der moraal. Ni cueꞌ cha nu der gyit. Ni cueꞌ cha nu der tiñ. Shab nu zu ziꞌl der cha nur. Cueꞌ cha nu der reñaꞌ shab ru.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ca ziꞌl zeꞌ nu chuꞌ der nañ yuꞌ, orzeꞌ zeꞌ cyiiñ der gashtal gruu la der lugaar zeꞌ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der nañ yuꞌ, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, orzeꞌ cyib der yu gyedz nu taꞌ gyid lab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey ―nam.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Orzeꞌ gush nez dey zay de lugaar nu yuꞌ gaab ga zeꞌ. Pshaal dey riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy yac dey de mbecy rat.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu coz nu guc nu nac Jesuuz. Orzeꞌ tonaꞌ la pcan shcab niy. Gun yuꞌ mbecy nu rniiy nu Waa nu driib nis mbecy byabañ yu.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy nu yu zeꞌ Elías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey rniiy nu yu zeꞌ ca zi na de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu guꞌ gulas. Na byabañ yu, rnii dey.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tees Herodes nay: ―Gunca laab ya̱ bicya̱ mandaar nu pcyug dey too Waa. ¿Zeꞌ cyu mbecy nac yu zeꞌ beni? Ya̱ reña̱ nu rnii mbecy zañ coz nu ricy yu ―nay. Ndeꞌ nu Herodes byub yu zañ mod nu gac zac yu Jesuuz.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Na ornu bi bri de yu nu rsyaꞌ lom na, orzeꞌ mnii dey lom de coz nu bicy dey. Gazeꞌ nu gua nu reñ mi dey tub gyedz nu la Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Na ornu gud lagy de mbecy zigy na, orzeꞌ za ca dey ich mi. Orzeꞌ Jesuuz pcueez mi dey. Orzeꞌ mniim riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lo dey. Nunu bicy yac mi zañ mbecy rat.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Na ornu bi rdze na, orzeꞌ de trocyup de yu nu rsyaꞌ lom bechaꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum: ―Bzuu nez de mbecy ii nu cha yub dey posad niy, nunu cha yub dey coz nu goy. Cha dey de gyedz gal nu de ranch nu yuꞌ gaab ga ii, gun ii tub lugaar ub zi ―na dey.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Briic de ru coz nu gow dey ―nam. Orzeꞌ na dey rab yum: ―A̱ꞌ ricy cup de̱ sheñ. Nomaas ricy cup de̱ gaay zi gyishtily nu cyup bel. ¿A rlagy ru nu cha̱ zi̱ zir de̱ de coz nu gow dey? ―na dey.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gun nac gaay miily de mbecy zeꞌ. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―Mnii der lo de mbecy nu gzub dey bee cyaal gaynal ga dey tub ga seꞌ ―nam.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Orzeꞌ ni bicy dey. Orzeꞌ de mbecy gucua dey.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Orzeꞌ bgüiim par baa nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Nunu briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ni de mbecy zigy.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Orzeꞌ dela mbecy bdow gyel la dey. Nunu ii pteꞌ dey trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh nu brusub zeꞌ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tub dzi bzub Jesuuz ub zi lam mnii num Ñgyoozh. Nomaas de yu nu rsyaꞌ lom yuꞌ nu dey mi. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Cyu rnii mbecy nu nac ya̱? ―nam.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Orzeꞌ na dey: ―Yuꞌ mbecy nu rniiy nu ru Waa nu driib nis mbecy. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey rniiy nu ru Elías. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey rniiy nu ru tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh gulas. Zeꞌ na byabañ yu, rnii dey ―nay.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Zeꞌ de ru, ¿cyu rnii der nu naca̱? ―nam. Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Ru nac ru Mesías, biñ nu bzuu nez Ñgyoozh nu cyid ―nay.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tees Jesuuz tonaꞌ la nap bduꞌm riiñ yaa dey nu cueꞌ nii dey de riidz zeꞌ lo ni tub la mbecy.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Ya̱, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi nu zac zi̱ zañ lo coz deet. Nunu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gneꞌ dey ya̱. Orzeꞌ cut mbecy ya̱. Orzeꞌ dzi chon, orzeꞌ gyabaña̱ ―nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dela mbecy: ―Benu ca na mbecy rlagy yu nu gac yu mbecy nu rsyaꞌ lo̱, orzeꞌ rlagy ñi nu cueꞌ gyicy cuen yu coz nu rlagy ub yu. Nunu rlagy ñi nu shet ic yu nu zac ziy de dzi la nu nac ya̱. Orzeꞌ rlagy ñi nu gyicy yu gal nu rlagya̱.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Gun yu nu rlagy co nap ub, yu zeꞌ gnit loy. Tees yu nu nit lo nu nac ya̱, yu zeꞌ yu nu rishli gruu mbañ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Gun la rusub ni mbecy, benu gyicy yu gan dela coz ni gyishlombecy, zeꞌ ub yu gnit loy?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gat lo nu nac ya̱, nunu gat loo gaꞌy nu nac de riidz nu rne̱e̱ lo dey, orzeꞌ niꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, gat lo̱ nu nac de yu zeꞌ, ornu shuub dzi nu yapa̱ nu gyel lily ne̱, gal nu gyel lily ni Ñgyoozh uza̱, gal nu gyel lily ni de anc yon.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu la be de mbecy nu yuꞌ lat der ii na wat dey gashtal zac la dey gyel lily ni Ñgyoozh ―nam.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na ornu bded shuñ dzi na, orzeꞌ Jesuuz gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ gup mi num dey too tub bicy nu nii num Ñgyoozh.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Na lat nu rnii num Ñgyoozh na, orzeꞌ bdza nu na lom. Nunu shab mi byacaacy ñi. Ryal lañ tantaꞌ nu caacy ñi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Orzeꞌ sij la bruu zac cyup mbecy bee nu dey mi riidz. De yu zeꞌ Moisees gal nu Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nunu bzu yaa lo dela dey. Orzeꞌ bee nu dey Jesuuz riidz nu lac mod gat mi Jerusaleeng.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Orzeꞌ lat zeꞌ Bed nu deꞌ zir de losaꞌy gush pcaal dey. Tees orzeꞌ briish dey yaa. Nunu bzaac dey gyel lily ni Jesuuz gal nu cyup de yu nu yuꞌ num zeꞌ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ornu bruu chu cyup de yu zeꞌ lo Jesuuz, orzeꞌ Bed nay rab yum: ―¡Masht, dzi ga nap nu yu̱ꞌ de̱ ii! Na za̱a̱ de̱ chon ramad ni der: tub par ru, tuubaꞌ par Moisees, nu tuubaꞌ par Elías ―nay. Gun Bed wangad lagy yu la coz niiy.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Na lat nu rniiy na, orzeꞌ bruu zac tub za. Orzeꞌ psoow ñi dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey ornu psoow za zeꞌ dey.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Orzeꞌ lat za zeꞌ zaab tiꞌ mbecy nu rnii. Orzeꞌ nam: ―Mi ii iꞌña̱ nu bzu chu̱. Bzuub gyidag der nim ―nam.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Na ornu bi bded nu güeñ dey nu mnii mbecy zeꞌ na, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz ub zi lam zum. Orzeꞌ guchuꞌ ri la dey. Orzeꞌ wanii la dey lo ni tub la mbecy de coz nu bzaac dey.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Na or bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ bruum par too bicy, bet mi par gyiꞌ. Orzeꞌ bruu zac zigy mbecy nu gua cheel dey mi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Orzeꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ ri tub mbecy. Orzeꞌ ye la rbish tiy. Orzeꞌ nay: ―Masht, gyicy ru tub faboor nur ya̱ nu güiir iꞌña̱, gun tub zi yu ii ne̱ zuy.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Gun nuras rguꞌ yaay yu, nunu ricy yu nu rbish tiy. Nunu ii ricy yu nu ricy ñi bi niy. Nunu driib bdziñ ruꞌy. Tonaꞌ la shiñ ricy nuy yu, nunu walagy yu nu ruu chuy loy ne̱.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ya̱ mnishba̱a̱ lo de yu nu rsyaꞌ lor nu co chu dey yu, tees wangac ni dey ―nay.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―¡A der mbecy nu yuꞌ na! ¡Dzi ga wagyicy cup der consuel lo̱! ¡Dzi ga mnu shcab ni der! ¿Laꞌ zir be tiem rlagy ñi nu chesa̱ du̱ der? ¿Laꞌ zir be tiem rlagy ñi nu gagye̱ lo der? ―nam. Gazeꞌ nu nam rab mi uz yu nguzh zeꞌ: ―Da nu yu nguzh nir lo̱ ―nam.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Na ornu yu nguzh zeꞌ zay lo Jesuuz na, orzeꞌ nuras zeꞌ mneꞌy yu nguzh zeꞌ lo yu. Orzeꞌ bicy yu nu ricyaꞌñ bi niy. Tees Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ bicy yac mi yu nguzh zeꞌ. Orzeꞌ byabic mi yu ni uz yu.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Orzeꞌ dela mbecy tonaꞌ la za nu ic dey nu nac de coz ily nu ricy Ñgyoozh. Jesuuz rnii gaꞌm tuubaꞌ tir nu cut mbecy mi Lat nu yuꞌ dey za nu ic yu nu nac de coz nu bicy mi, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Bzuub gyidag der coz nu ne̱e̱ lo der, nunu cueꞌ nit lagy der ñii. Ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy ―nam.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tees de yu zeꞌ wangyet lag dey cuen de coz nu mniim. Gun Ñgyoozh wansaan mi nu ñgyet lag dey cuen. Nunu gudzib dey nu ñgugyiꞌy lom lac yaruu de riidz zeꞌ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu ro zi dey riidz ben ca na dey gyac yu yu nu gya zir zu.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na ornu gud lagy Jesuuz nu ni mnii dey na, orzeꞌ bduꞌ yaam tub yu nguzh bzum yu lat dey.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Cyu ziꞌl yu nu shet ic nu gac tub mbecy nu na gal nu na yu nguzh ii nu nac ya̱, orzeꞌ niꞌ ziꞌl shet ic yu nu gac nuy ya̱. Nunu yu nu shet ic nu gac nu ya̱, walab ne̱ ya̱ ziꞌl shet ic yu nu gac nuy, sinu niꞌ ziꞌl shet ic yu nu gac nuy Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱. Gun mbecy nu gash zir zu lat de ru, yu zeꞌ yu nu ricy zir ñi presis ―nam.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Orzeꞌ na Waa rab yum: ―Masht, de̱ ya̱ bzaac de̱ tub mbecy nu bloo chuy nuras nu nac rishbeey nu bruu lor, tees mne̱e̱ de̱ nu cueꞌ nu ni gyicy yu, gun wachesa nuy de ub na ―nay.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Cueꞌ ca der niy, gun yu nu wacha contr nin, yu zeꞌ yu nu rza faboor nin ―nam.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Na ornu bi rgaab nu shuub dzi nu chup Jesuuz gyibaa, orzeꞌ Jesuuz bi zuu lam ca na nu zum. Orzeꞌ gush nez mi zam par Jerusaleeng.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Orzeꞌ bzuu nez mi mbecy nu cha ga dey lom nu cha nu dey raso̱o̱ tub lugaar ni Samaria. Gun orzeꞌ gzu lily dey ornu grim.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tees de mbecy Samaria wangalagy dey nu cuez mi lat dey, gun gud lagy dey nu par Jerusaleeng rsaap mi nu zam.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Na ornu bzaac Santiag nu Waa nu ni ricy dey na, orzeꞌ na dey: ―Shuaana̱, ¿a walagy ru gyicy na mandaar nu gyet gyi nu gruuñ baa, gun orzeꞌ gnit loñ de yu zeꞌ? ―na dey.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Orzeꞌ bish cya Jesuuz bdzaꞌm ni dey.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Orzeꞌ lueg la za dey tuubaꞌ gyedz.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Na lat nu zaab za dem nez na, orzeꞌ na tub mbecy rab yum: ―Shuaana̱, ya̱ rlagya̱ cha du̱ ru ca ziꞌl zeꞌ nu char ―nay.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―De bez ricy cup ma blyuu ni ma. Zeꞌ de chigyiñ ricy cup ma teez ma. Tees ya̱, biñ nu byac mbecy, a̱ꞌ ricy cupa̱ ni tub lugaar miꞌ par nu gabisha̱ zu lagya̱ ―nam.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi tuubaꞌy: ―Da ca icha̱ ―nam. Orzeꞌ yu zeꞌ nay rab yum: ―Shuaana̱, ¿a wazaan ru leza̱ gashtal gat uza̱? Orzeꞌ gazeꞌ nu cha ca̱ ich ru ―nay.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Bzaan ndeꞌ par de mbecy nu na gal nu na mbecy gut nu cach dey losaꞌ gut yu. Zeꞌ ru char cha shaal ru riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh ―nam.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Orzeꞌ tuubaꞌy nay rab yum: ―Shuaana̱, ya̱ rlagya̱ cha ca̱ ich ru. Nomaas ¿a wazaan ru nu gya̱ yu̱ꞌ gya̱ ne̱e̱ du̱ de famil ne̱ ñgyoozh? ―nay.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Yu nu bi driib yaa ich yaa arad, zeꞌ despuees cush cyay güiiy par ich yu, orzeꞌ yu zeꞌ wac chuꞌy zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.