João 1
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NVI
1 Nese anzir nu gya gyishlombecy, biñ nu la riidz ni Ñgyoozh nil bi zum. Mi zeꞌ nac num Ñgyoozh, nunu nac mi Ñgyoozh.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nunu nil bi zum nu Ñgyoozh nese anzir nu gya gyishlombecy.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dela coz nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, mi zeꞌ bicy mi ñii. Nunu ni tub la coz wansaꞌ lagy Ñgyoozh benu walab nu nac mi zeꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mi zeꞌ nac mi biñ nu rbic gyel mbañ nu rishli. Nunu gyel mbañ zeꞌ nañ gal nu na tub yaa nu ricy ñi nu gyal shcab ni de mbecy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Zeꞌ yaa zeꞌ bzu laañ zeꞌ nu cow, nunu de zeꞌ nu cow zeꞌ rila wangyicy ñi gan nu nsoow ñi lo yaa zeꞌ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Bzu tub mbecy, yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Yu zeꞌ lay Waa nu driib nis mbecy.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Biid yu par nu cuic yu nu gad lagy de mbecy nu cyu biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, gun orzeꞌ de yu nu gzuub gyidag de riidz nu niiy, orzeꞌ de yu zeꞌ gyicy cup dey consuel lom nu nac de riidz nu mniiy.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yu zeꞌ walab biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, sinu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu par nu cuic yu nu gad lagy mbecy cyu nac mi zeꞌ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Gun biñ nu nac yaa nu rishli zeꞌ bi yad mi par nu cuic mi nu gad lagy dela mbecy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Laab biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ brim gyishlombecy. Nunu mas Ñgyoozh psaꞌ lagy mi dela coz ni gyishlombecy nu nac mi, tees de mbecy ni gyishlombecy wangyuꞌ lo dey mi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Brim ledz mi tees de mbecy nu yuꞌ ledz mi wannii dey “O” nim.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dela mbecy nu “O” mnii nim nunu bicy cup dey consuel lom, orzeꞌ de yu zeꞌ briic mi mod ni dey nu gyac yu iꞌñ Ñgyoozh.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu gul dey ni tub biñ mñaa, nunu walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu nac coz nu rlagy ca na tub mbecy, sinu byac dey iꞌñ Ñgyoozh gal nu ub mi bicy mi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nunu biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ byac mi mbecy gyishlombecy, nunu pcyiiñ mi lat den. Nunu tonaꞌ la gugy nam num de ub na. Nunu rniim dub ub la coz rishli. Nunu de ub na bi bzaac na gyel lily nim, gyel lily nu yad ñi nu gad ni biñ nu tub zi zu ni uz.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Waa bzat yum. Orzeꞌ ye la mniiy: ―Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ ornu mne̱e̱ lo der nu biñ nu yad par icha̱ gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱ ―nay.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Par nu nac nu dzi gugy nam, zaab nap la ricy num de ub na.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Gun briic Ñgyoozh leey ni den nu nac Moisees. Zeꞌ nu nac Jesuuz, nap ricy num de ub na nunu blyuum de coz rishli nim lo den.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni tub la mbecy wacsac dey Ñgyoozh. Tees iꞌñ mi, biñ nu tub zi zu nim, nac num mi. Mi zeꞌ briic mi nu gad lagy na la nam.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nii de coz nu mnii Waa ornu de fushtiz ni de mbecy Israeel bzuu nez dey de uz gal nu la be de mbecy nu bruu lat nez Levita nu yuꞌ Jerusaleeng nu cha dey cugyiꞌy lo Waa. Orzeꞌ na dey rab yu Waa: ―¿Cyu nac ru? ―na dey.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Orzeꞌ Waa naal la mniiy lo dey cyu nac yu. Orzeꞌ nay: ―Ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy ―nay.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Orzeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ dey loy: ―¿Zeꞌ cyu gaal nac ru beni? ¿A walab Elías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, nac ru beni? ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Waa: ―Walab yu zeꞌ naca̱ ―nay. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―¿A walab ru yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh nu ca lo cuen nu cyid? ―na dey. Orzeꞌ na Waa: ―Walab ―nay.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―¿Cyu nac ru beni? Gun rlagy ñi nu gya du̱ de̱ raso̱o̱ lo deyu nu bzuu nez de̱ ya̱ nu yapa̱. ¿Cyu nac ub ru? Mnii beni ―na dey.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Orzeꞌ na Waa rab yu dey: ―Ya̱ naca̱ tub mbecy, tub yu nu bzat Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ornu nay: “Zaab tiꞌ tub mbecy rbish tiy tub lugaar ub zi. Orzeꞌ nay: Bicy nap der nañ lardoor gal nu ricy nap der tub nez nu ded tub yu lily, gun bi cyid Shuaan den”, na Isaías ―na Waa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na de yu nu bzuu nez de mbecy fariseo nu gua tugyiꞌy lo Waa,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 orzeꞌ na dey rab yu Waa: ―Zeꞌ benu a̱ꞌ nac ru Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, ni a̱ꞌ nac ru Elías, ni a̱ꞌ nac ru yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, zeꞌ ¿lagu rbic ru nu zu nis mbecy beni? ―na dey.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Orzeꞌ na Waa rab yu dey: ―Ya̱ driib nisa̱ mbecy nu nis, tees lat de ub na zu tub mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo der.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mi zeꞌ cyid mi par lo ya̱, tees ya̱ wangyapa̱ nu shaagya̱ ni gyid nu zub gyid lab mi ―nay.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dela de coz ii guc ñi tub lugaar ni tub gyedz nu la Betania, par tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Ndeꞌ lugaar zeꞌ nu driib nis Waa de mbecy.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na tuubaꞌ dzi orzeꞌ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orzeꞌ nay: ―Güii der, re yad tub mbecy nu na gal nu na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh. Mi zeꞌ cyib mi cyi de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ lo der ornu ya̱ mne̱e̱: “Biñ nu yad par ich ya̱, gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱”, mne̱e̱.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Wangad lagya̱ cyu nac mi, tees ya̱ yapa̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis gun par nu cuꞌ lo de mbecy Israeel mi cyu nac mi ―nay.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nii riidz nu mnii Waa ornu nay: ―Ya̱ bzaaca̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nam gal nu na tub begy bet mi. Bruum gal gyibaa. Gusub mi too mi zeꞌ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ya̱ gabee wangyuꞌ lo̱m cyu nac mi. Tees Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis, nam rab mi ya̱: “Ornu gzac ru nu gyet Espiriit Yon ne̱ too tub mbecy, orzeꞌ mi zeꞌ biñ nu cuic Espiriit Yon zeꞌ ne̱ ni de mbecy”, nam.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ya̱ bi bzaaca̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ naca̱ teshtig nu mi zeꞌ nac mi iꞌñ Ñgyoozh ―na Waa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Na orzeꞌ tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Waa laab lugaar zeꞌ zuy nu cyup de yu nu rsyaꞌ loy.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Na ornu bzaac yu nu bded Jesuuz, orzeꞌ nay: ―Güii der. Re rded tub mbecy nu na gal na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh ―nay.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na ornu güeñ cyup de yu nu rsyaꞌ loy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za dey za cay ich Jesuuz.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam, nunu bzaac mi nu yad dey. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿La coz ryub der? ―nam. Orzeꞌ na dey rab yum: ―Masht, ¿ca rcyiiñ ru? ―na dey.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Yaa der chan gun cha güiir ca rcyiiña̱ ―nam. Orzeꞌ gush nez dey za nuy mi. Orzeꞌ bzaac dey ca rcyiiñ mi. Orzeꞌ byeeñ nu dey mi gua la nu gudze zeꞌ, gun bi yuꞌn tub gyiib tap or gudze ornu bri num dey zeꞌ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tub de yu nu güeñ ni Waa, yu nu gua ca ich Jesuuz, lay Ndrees bicy yu Simo̱o̱ Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Orzeꞌ lueg la gua yub yu bicy yu Simo̱o̱. Orzeꞌ nay rab yuy: ―De̱ ya̱ bi bdzeel de̱ Mesías, bin nu ca lo cuen nu co mbañ den ―nay. (Mesías, ndeꞌ tub ziꞌl yaruuñ nu Crisht.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Orzeꞌ lueg la za nuy Simo̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ Jesuuz mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Ru lar Simo̱o̱ iꞌñ Waa. Tees na loo la̱ ru Cefas. (Cefas nu Bed tub ziꞌl nu yaruu riidz zeꞌ. Ndeꞌ gyitaꞌ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Na tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Jesuuz mnii ic mi gyam tub lugaar ni Galilea. Orzeꞌ zeꞌ bdzeel mi Lip. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Da, da ca icha̱ ―nam.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Na Lip nac yu tub mbecy gyedz nu la Betsaida. Laab zeꞌ ledz Ndrees nu Bed.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Orzeꞌ Lip guay gua yub yu Natanael. Na ornu bdzeel yuy, orzeꞌ nay rab yuy: ―Na bi bdzeel de̱ biñ nu bzat Moisees lo de gyicy zeꞌ nu ca leey ni Ñgyoozh. Laab mi zeꞌ biñ nu bzat de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Mi zeꞌ Jesuuz iꞌñ See. Zeꞌ ledz mi, ndeꞌ Nazaret ―na Lip.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Orzeꞌ na gaꞌ Natanael: ―¿Walab gaal gac gruu ñuu la coz nap gyedz Nazaret? ―na Natanael. Orzeꞌ na Lip rab yuy: ―Da güiir ben a walab ―nay.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na ornu Jesuuz bzaac mi nu byagaab Natanael lom, Orzeꞌ nam: ―Güii, ii yad tub mbecy nu rishli gaal nac mbecy Israeel, tub yu nu sac gyel rguu nañ lardoo ―nam.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Orzeꞌ Natanael bdugyiꞌy lom: ―¿Lac bicy ru? ¿Lagu nu gud lagy ru lac mbecy na̱? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Ya̱ bzaaca̱ ru lat nu gusub ru gyiꞌ yalas anzir nu cuedz Lip ru ―nam.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Orzeꞌ na Natanael rab yum: ―Masht, ru nac ru iꞌñ Ñgyoozh. Ru nac ru rey nu nac Shuaan de mbecy Israeel ―nay.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu: ―¿A ricy cup ru consuel lo̱ nu nac ziꞌl nu mne̱e̱ nu bzaaca̱ ru nu gusub ru gyiꞌ yalas? Coz ily zir gzac ru par lo gazeꞌ coz nu bzaac ru na ―nam.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu gzac der nu gyal gyibaa, nunu gzac der nu chup gyet la de anc ni Ñgyoozh lo̱ ya̱, biñ nu byac mbecy ―nam.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.