João 1

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nese anzir nu gya gyishlombecy, biñ nu la riidz ni Ñgyoozh nil bi zum. Mi zeꞌ nac num Ñgyoozh, nunu nac mi Ñgyoozh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nunu nil bi zum nu Ñgyoozh nese anzir nu gya gyishlombecy.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dela coz nu psaꞌ lagy Ñgyoozh, mi zeꞌ bicy mi ñii. Nunu ni tub la coz wansaꞌ lagy Ñgyoozh benu walab nu nac mi zeꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mi zeꞌ nac mi biñ nu rbic gyel mbañ nu rishli. Nunu gyel mbañ zeꞌ nañ gal nu na tub yaa nu ricy ñi nu gyal shcab ni de mbecy.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Zeꞌ yaa zeꞌ bzu laañ zeꞌ nu cow, nunu de zeꞌ nu cow zeꞌ rila wangyicy ñi gan nu nsoow ñi lo yaa zeꞌ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bzu tub mbecy, yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Yu zeꞌ lay Waa nu driib nis mbecy.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Biid yu par nu cuic yu nu gad lagy de mbecy nu cyu biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, gun orzeꞌ de yu nu gzuub gyidag de riidz nu niiy, orzeꞌ de yu zeꞌ gyicy cup dey consuel lom nu nac de riidz nu mniiy.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yu zeꞌ walab biñ nu na gal nu na yaa zeꞌ, sinu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu par nu cuic yu nu gad lagy mbecy cyu nac mi zeꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Gun biñ nu nac yaa nu rishli zeꞌ bi yad mi par nu cuic mi nu gad lagy dela mbecy.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Laab biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ brim gyishlombecy. Nunu mas Ñgyoozh psaꞌ lagy mi dela coz ni gyishlombecy nu nac mi, tees de mbecy ni gyishlombecy wangyuꞌ lo dey mi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Brim ledz mi tees de mbecy nu yuꞌ ledz mi wannii dey “O” nim.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dela mbecy nu “O” mnii nim nunu bicy cup dey consuel lom, orzeꞌ de yu zeꞌ briic mi mod ni dey nu gyac yu iꞌñ Ñgyoozh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu gul dey ni tub biñ mñaa, nunu walab nu byac dey iꞌñ Ñgyoozh par nu nac coz nu rlagy ca na tub mbecy, sinu byac dey iꞌñ Ñgyoozh gal nu ub mi bicy mi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nunu biñ nu la riidz ni Ñgyoozh zeꞌ byac mi mbecy gyishlombecy, nunu pcyiiñ mi lat den. Nunu tonaꞌ la gugy nam num de ub na. Nunu rniim dub ub la coz rishli. Nunu de ub na bi bzaac na gyel lily nim, gyel lily nu yad ñi nu gad ni biñ nu tub zi zu ni uz.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Waa bzat yum. Orzeꞌ ye la mniiy: ―Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ ornu mne̱e̱ lo der nu biñ nu yad par icha̱ gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱ ―nay.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Par nu nac nu dzi gugy nam, zaab nap la ricy num de ub na.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Gun briic Ñgyoozh leey ni den nu nac Moisees. Zeꞌ nu nac Jesuuz, nap ricy num de ub na nunu blyuum de coz rishli nim lo den.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni tub la mbecy wacsac dey Ñgyoozh. Tees iꞌñ mi, biñ nu tub zi zu nim, nac num mi. Mi zeꞌ briic mi nu gad lagy na la nam.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Nii de coz nu mnii Waa ornu de fushtiz ni de mbecy Israeel bzuu nez dey de uz gal nu la be de mbecy nu bruu lat nez Levita nu yuꞌ Jerusaleeng nu cha dey cugyiꞌy lo Waa. Orzeꞌ na dey rab yu Waa: ―¿Cyu nac ru? ―na dey.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Orzeꞌ Waa naal la mniiy lo dey cyu nac yu. Orzeꞌ nay: ―Ya̱ walab Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy ―nay.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Orzeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ dey loy: ―¿Zeꞌ cyu gaal nac ru beni? ¿A walab Elías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, nac ru beni? ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Waa: ―Walab yu zeꞌ naca̱ ―nay. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―¿A walab ru yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh nu ca lo cuen nu cyid? ―na dey. Orzeꞌ na Waa: ―Walab ―nay.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―¿Cyu nac ru beni? Gun rlagy ñi nu gya du̱ de̱ raso̱o̱ lo deyu nu bzuu nez de̱ ya̱ nu yapa̱. ¿Cyu nac ub ru? Mnii beni ―na dey.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Orzeꞌ na Waa rab yu dey: ―Ya̱ naca̱ tub mbecy, tub yu nu bzat Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ornu nay: “Zaab tiꞌ tub mbecy rbish tiy tub lugaar ub zi. Orzeꞌ nay: Bicy nap der nañ lardoor gal nu ricy nap der tub nez nu ded tub yu lily, gun bi cyid Shuaan den”, na Isaías ―na Waa.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na de yu nu bzuu nez de mbecy fariseo nu gua tugyiꞌy lo Waa,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 orzeꞌ na dey rab yu Waa: ―Zeꞌ benu a̱ꞌ nac ru Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, ni a̱ꞌ nac ru Elías, ni a̱ꞌ nac ru yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, zeꞌ ¿lagu rbic ru nu zu nis mbecy beni? ―na dey.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Orzeꞌ na Waa rab yu dey: ―Ya̱ driib nisa̱ mbecy nu nis, tees lat de ub na zu tub mbecy nu a̱ꞌ yuꞌ lo der.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Mi zeꞌ cyid mi par lo ya̱, tees ya̱ wangyapa̱ nu shaagya̱ ni gyid nu zub gyid lab mi ―nay.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dela de coz ii guc ñi tub lugaar ni tub gyedz nu la Betania, par tub laꞌ gaꞌ ruꞌ gyoow Jordaang. Ndeꞌ lugaar zeꞌ nu driib nis Waa de mbecy.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na tuubaꞌ dzi orzeꞌ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orzeꞌ nay: ―Güii der, re yad tub mbecy nu na gal nu na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh. Mi zeꞌ cyib mi cyi de mbecy nu yuꞌ gyishlombecy.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mi zeꞌ biñ nu bzata̱ lo der ornu ya̱ mne̱e̱: “Biñ nu yad par ich ya̱, gya zir zum gazeꞌ ya̱, gun mi zeꞌ nil bi zum anzir nu gal ya̱”, mne̱e̱.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Wangad lagya̱ cyu nac mi, tees ya̱ yapa̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis gun par nu cuꞌ lo de mbecy Israeel mi cyu nac mi ―nay.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Nii riidz nu mnii Waa ornu nay: ―Ya̱ bzaaca̱ Espiriit Yon ni Ñgyoozh nam gal nu na tub begy bet mi. Bruum gal gyibaa. Gusub mi too mi zeꞌ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ya̱ gabee wangyuꞌ lo̱m cyu nac mi. Tees Ñgyoozh, biñ nu bzuu nez ya̱ nu griib nisa̱ mbecy nu nis, nam rab mi ya̱: “Ornu gzac ru nu gyet Espiriit Yon ne̱ too tub mbecy, orzeꞌ mi zeꞌ biñ nu cuic Espiriit Yon zeꞌ ne̱ ni de mbecy”, nam.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ya̱ bi bzaaca̱ de coz zeꞌ. Ndeꞌ nu ya̱ naca̱ teshtig nu mi zeꞌ nac mi iꞌñ Ñgyoozh ―na Waa.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Na orzeꞌ tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Waa laab lugaar zeꞌ zuy nu cyup de yu nu rsyaꞌ loy.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Na ornu bzaac yu nu bded Jesuuz, orzeꞌ nay: ―Güii der. Re rded tub mbecy nu na gal na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh ―nay.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na ornu güeñ cyup de yu nu rsyaꞌ loy de riidz zeꞌ, orzeꞌ za dey za cay ich Jesuuz.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Orzeꞌ Jesuuz bish cyam, nunu bzaac mi nu yad dey. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿La coz ryub der? ―nam. Orzeꞌ na dey rab yum: ―Masht, ¿ca rcyiiñ ru? ―na dey.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Yaa der chan gun cha güiir ca rcyiiña̱ ―nam. Orzeꞌ gush nez dey za nuy mi. Orzeꞌ bzaac dey ca rcyiiñ mi. Orzeꞌ byeeñ nu dey mi gua la nu gudze zeꞌ, gun bi yuꞌn tub gyiib tap or gudze ornu bri num dey zeꞌ.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tub de yu nu güeñ ni Waa, yu nu gua ca ich Jesuuz, lay Ndrees bicy yu Simo̱o̱ Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Orzeꞌ lueg la gua yub yu bicy yu Simo̱o̱. Orzeꞌ nay rab yuy: ―De̱ ya̱ bi bdzeel de̱ Mesías, bin nu ca lo cuen nu co mbañ den ―nay. (Mesías, ndeꞌ tub ziꞌl yaruuñ nu Crisht.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Orzeꞌ lueg la za nuy Simo̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ Jesuuz mbi la bgüiim loy. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Ru lar Simo̱o̱ iꞌñ Waa. Tees na loo la̱ ru Cefas. (Cefas nu Bed tub ziꞌl nu yaruu riidz zeꞌ. Ndeꞌ gyitaꞌ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Na tuubaꞌ dzi, orzeꞌ Jesuuz mnii ic mi gyam tub lugaar ni Galilea. Orzeꞌ zeꞌ bdzeel mi Lip. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Da, da ca icha̱ ―nam.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Na Lip nac yu tub mbecy gyedz nu la Betsaida. Laab zeꞌ ledz Ndrees nu Bed.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Orzeꞌ Lip guay gua yub yu Natanael. Na ornu bdzeel yuy, orzeꞌ nay rab yuy: ―Na bi bdzeel de̱ biñ nu bzat Moisees lo de gyicy zeꞌ nu ca leey ni Ñgyoozh. Laab mi zeꞌ biñ nu bzat de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Mi zeꞌ Jesuuz iꞌñ See. Zeꞌ ledz mi, ndeꞌ Nazaret ―na Lip.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Orzeꞌ na gaꞌ Natanael: ―¿Walab gaal gac gruu ñuu la coz nap gyedz Nazaret? ―na Natanael. Orzeꞌ na Lip rab yuy: ―Da güiir ben a walab ―nay.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Na ornu Jesuuz bzaac mi nu byagaab Natanael lom, Orzeꞌ nam: ―Güii, ii yad tub mbecy nu rishli gaal nac mbecy Israeel, tub yu nu sac gyel rguu nañ lardoo ―nam.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Orzeꞌ Natanael bdugyiꞌy lom: ―¿Lac bicy ru? ¿Lagu nu gud lagy ru lac mbecy na̱? ―nay. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Ya̱ bzaaca̱ ru lat nu gusub ru gyiꞌ yalas anzir nu cuedz Lip ru ―nam.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Orzeꞌ na Natanael rab yum: ―Masht, ru nac ru iꞌñ Ñgyoozh. Ru nac ru rey nu nac Shuaan de mbecy Israeel ―nay.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu: ―¿A ricy cup ru consuel lo̱ nu nac ziꞌl nu mne̱e̱ nu bzaaca̱ ru nu gusub ru gyiꞌ yalas? Coz ily zir gzac ru par lo gazeꞌ coz nu bzaac ru na ―nam.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu gzac der nu gyal gyibaa, nunu gzac der nu chup gyet la de anc ni Ñgyoozh lo̱ ya̱, biñ nu byac mbecy ―nam.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.